Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 24 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_dislikes_her the_man the_second and_writes to/for_her/it a_document of_divorce and_he/it_gave in/on/at/with_hand_her and_sends_her from_house_his or if/because he_will_die the_man the_second who took_her to_him/it to/for_(a)_woman.
UHB וּשְׂנֵאָהּ֮ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרוֹן֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ‡
(ūsənēʼāh hāʼiysh hāʼaḩₐrōn vəkātaⱱ lāh şēfer kərītut vənātan bəyādāh vəshilləḩāh mibēytō ʼō kiy yāmūt hāʼiysh hāʼaḩₐrōn ʼₐsher-ləqāḩāh lō ləʼishshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος, καὶ γράψῃ αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου, καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς, καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, καὶ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος, ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἐαυτῷ γυναῖκα,
(kai misaʸsaʸ autaʸn ho anaʸr ho esⱪatos, kai grapsaʸ autaʸ biblion apostasiou, kai dōsei eis tas ⱪeiras autaʸs, kai exapostelei autaʸn ek taʸs oikias autou, kai apothanaʸ ho anaʸr ho esⱪatos, hos elaben autaʸn eautōi gunaika, )
BrTr and the last husband should hate her, and write for her a bill of divorcement; and should give it into her hands, and send her away out of his house, and the last husband should die, who took her to himself for a wife;
ULT And if the latter husband hates her and writes her a letter of divorce and puts it into her hand and sends her out from his house; or if the latter husband dies, who took her as his wife,
UST Suppose that that man later also decides that he does not like her, and that he also writes a paper in which he says that he is divorcing her, and he sends her away from his house. Or, suppose that the second husband dies.
BSB and the second man hates her, writes her a certificate of divorce, hands it to her, and sends her away from his house, or if he dies,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE If the latter husband hates her, and writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband dies, who took her to be his wife;
WMBB (Same as above)
NET If the second husband rejects her and then divorces her, gives her the papers, and evicts her from his house, or if the second husband who married her dies,
LSV and the latter man has hated her, and written a writing of divorce for her, and given [it] into her hand, and sent her out of his house, or when the latter man dies, who has taken her to himself for a wife,
FBV and suppose the second man also ends up hating her, writes out a certificate of divorce for her, gives it to her, and sends her out of his house—or he may happen to die.
T4T and that man later also decides that he does not like her, and he also writes on paper that he is divorcing her, and he sends her away from his house. Or, suppose that the second husband dies.
LEB and then the second man dislikes her and he writes her a letter of divorce and places it into her hand and sends her from his house, or if the second man dies who took her to himself[fn] as a wife,
24:3 Literally “to for him”
BBE And if the second husband has no love for her and, giving her a statement in writing, sends her away; or if death comes to the second husband to whom she was married;
Moff No Moff DEU book available
JPS and the latter husband hateth her, and writeth her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;
ASV And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;
DRA And he also hateth her, and hath given her a bill of divorce, and hath sent her out of his house or is dead:
YLT and the latter man hath hated her, and written for her a writing of divorce, and given [it] into her hand, and sent her out of his house, or when the latter man dieth, who hath taken her to himself for a wife:
Drby And if the latter husband hate her, and write her a letter of divorce, and give it into her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die who took her as his wife;
RV And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
Wbstr And if the latter husband shall hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband shall die, who took her to be his wife;
KJB-1769 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
(And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth/gives it in her hand, and sendeth/sends her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; )
KJB-1611 And if the latter husband hate her, and write her a bill of diuorcement, and giueth it in her hand, and sendeth her out of his house: Or if the latter husband die, which tooke her to be his wife,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And if the seconde husbande hate her, let him write her also a letter of deuorcement, and put it in her hande, and sende her out of his house: Or if the seconde man dye whiche toke her to wyfe,
(And if the second husband hate her, let him write her also a letter of deuorcement, and put it in her hand, and send her out of his house: Or if the second man dye which took her to wife,)
Gnva And if the latter husband hate her, and write her a letter of diuorcement, and put it in her hand, and send her out of his house, or if the latter man die which tooke her to wife:
(And if the latter husband hate her, and write her a letter of divorcement, and put it in her hand, and send her out of his house, or if the latter man die which took her to wife: )
Cvdl and the same seconde man hate her also, & wryte a byll of deuorcement, and geue it her in hir hande, and sende her out of his house: Or yf the same seconde man dye, which toke her to wife,
(and the same second man hate her also, and write a byll of deuorcement, and give it her in her hand, and send her out of his house: Or if the same second man dye, which took her to wife,)
Wycl and he also hatith hir, and yyueth to hir a `litil booke of forsakyng, and delyuereth hir fro his hows, ethir certis he is deed,
(and he also hatith her, and giveth/gives to her a `litil book of forsakyng, and delyuereth her from his house, ethir certis he is dead,)
Luth und derselbe andere Mann ihr auch gram wird und einen Scheidebrief schreibt und ihr in die Hand gibt und sie aus seinem Hause lässet; oder so derselbe andere Mann stirbt, der sie zum Weibe genommen hatte:
(and derselbe other man you/their/her also gram becomes and a Scheidebrief schreibt and you/their/her in the hand gibt and they/she/them out_of his house lässet; or so derselbe other man stirbt, the/of_the they/she/them for_the Weibe taken hatte:)
ClVg et ille quoque oderit eam, dederitque ei libellum repudii, et dimiserit de domo sua, vel certe mortuus fuerit:
(and ille too oderit eam, dederitque to_him libellum repudii, and dimiserit about domo sua, or certe dead has_been: )
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses continues speaking to the people of Israel about a woman who gets a divorce and marries another man. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
(Occurrence 0) If the second husband hates her
(Some words not found in UHB: and,dislikes,her the=man the,second and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand,her and,sends,her from,house,his or if dies the=man the,second which/who took,her to=him/it to/for=(a)_woman )
Alternate translation: “If the second husband decides that he hates the woman”
(Occurrence 0) certificate of divorce
(Some words not found in UHB: and,dislikes,her the=man the,second and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand,her and,sends,her from,house,his or if dies the=man the,second which/who took,her to=him/it to/for=(a)_woman )
This is an official paper saying that the man and woman are not married anymore. See how you translated this in Deuteronomy 24:1.
(Occurrence 0) puts it into her hand
(Some words not found in UHB: and,dislikes,her the=man the,second and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand,her and,sends,her from,house,his or if dies the=man the,second which/who took,her to=him/it to/for=(a)_woman )
Alternate translation: “gives it to the woman”