Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV not you_must_oppress a_hired_labourer poor and_needy of_brothers_your or of_aliens_your who in/on/at/with_land_your in/on/at/with_towns_your.
UHB לֹא־תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ ‡
(loʼ-taˊₐshoq sākir ˊāniy vəʼeⱱyōn mēʼaḩeykā ʼō miggērəkā ʼₐsher bəʼarʦəkā bishəˊāreykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου, ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου.
(Ouk apadikaʸseis misthon penaʸtos kai endeous ek tōn adelfōn sou, aʸ ek tōn prosaʸlutōn tōn en tais polesin sou. )
BrTr Thou shalt not unjustly withhold the wages of the poor and needy of thy brethren, or of the strangers who are in thy cities.
ULT You shall not oppress a poor and needy hired man from your brothers or from the foreigners who are in your land, within your gates.
UST Do not mistreat any servants whom you have hired who are poor and needy, whether they are Israelites or foreigners who are living in your town.
BSB § Do not oppress a hired hand who is poor and needy, whether he is a brother or a foreigner residing in one of your towns.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the foreigners who are in your land within your gates.
WMBB (Same as above)
NET You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites or from the resident foreigners who are living in your land and villages.
LSV You do not oppress a hired worker, poor and needy, of your brothers or of your sojourner who is in your land within your gates;
FBV Don't mistreat a paid servant who is poor and needy, whether he's an Israelite or a foreigner living in one of your towns.
T4T “Do not mistreat any servants whom you have hired who are poor and needy [DOU], whether they are Israelis or foreigners who are living in your town.
LEB “You shall not exploit a hired worker, who is needy and poor, from among your fellow men or from among your aliens[fn] who are in your land and in your towns.[fn]
BBE Do not be hard on a servant who is poor and in need, if he is one of your countrymen or a man from another nation living with you in your land.
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates.
ASV Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates:
DRA Thou shalt not refuse the hire of the needy, and the poor, whether he be thy brother, or a stranger that dwelleth with thee in the land, and is within thy gates:
YLT 'Thou dost not oppress a hireling, poor and needy, of thy brethren or of thy sojourner who is in thy land within thy gates;
Drby Thou shalt not oppress a hired servant [who is] poor and needy of thy brethren, or of thy sojourners who are in thy land within thy gates:
RV Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
Wbstr Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he is of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
KJB-1769 ¶ Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
(¶ Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy/your brethren/brothers, or of thy/your strangers that are in thy/your land within thy/your gates: )
KJB-1611 ¶ Thou shalt not oppresse an hired seruant that is poore and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy lande within thy gates.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou shalt not oppresse an hyred seruaunt that is needie and poore, whether he be of thy brethre, or of the straungers that are in thy lande within thy gates:
(Thou shalt not oppress an hired servant that is needie and poore, whether he be of thy/your brethre, or of the strangers that are in thy/your land within thy/your gates:)
Gnva Thou shalt not oppresse an hyred seruant that is needie and poore, neyther of thy brethren, nor of the stranger that is in thy land within thy gates.
(Thou shalt not oppress an hired servant that is needie and poore, neyther of thy/your brethren/brothers, nor of the stranger that is in thy/your land within thy/your gates. )
Cvdl Thou shalt not withdrawe the hyre of ye nedye and poore amonge thy brethren, or straunger that is in thy londe,
(Thou shalt not withdraw the hyre of ye/you_all nedye and poor among thy/your brethren/brothers, or stranger that is in thy/your land,)
Wycl Thou schalt not denye the hire of thi brother nedi and pore, ethir of the comelyng that dwellith with thee in thi lond, and is with ynne thi yatis;
(Thou shalt not denye the hire of thy/your brother nedi and pore, ethir of the comelyng that dwells with thee/you in thy/your land, and is within thy/your yatis;)
Luth Du sollst dem Dürftigen und Armen seinen Lohn nicht vorbehalten, er sei von deinen Brüdern oder Fremdling, der in deinem Lande und in deinen Toren ist,
(You should to_him Dürftigen and Armen his Lohn not vorbehalten, he be from deinen brothersn or Fremdling, the/of_the in your land and in deinen Toren is,)
ClVg Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est:
(Non negabis mercedem indigentis, and pauperis fratris tui, if/or advenæ, who tecum moratur in terra, and intra portas tuas it_is: )
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
(Occurrence 0) You must not oppress a hired servant
(Some words not found in UHB: not oppress hired_worker poor and,needy of,brothers,your whether_~_or of,aliens,your which/who in/on/at/with,land,your in/on/at/with,towns,your )
Alternate translation: “You must not treat a hired servant poorly”
(Occurrence 0) hired servant
(Some words not found in UHB: not oppress hired_worker poor and,needy of,brothers,your whether_~_or of,aliens,your which/who in/on/at/with,land,your in/on/at/with,towns,your )
a person who gets paid daily for his work
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) poor and needy
(Some words not found in UHB: not oppress hired_worker poor and,needy of,brothers,your whether_~_or of,aliens,your which/who in/on/at/with,land,your in/on/at/with,towns,your )
These two words have similar meanings and emphasize that this is a person who cannot help himself.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) within your city gates
(Some words not found in UHB: not oppress hired_worker poor and,needy of,brothers,your whether_~_or of,aliens,your which/who in/on/at/with,land,your in/on/at/with,towns,your )
Here “city gates” mean towns or cities. Alternate translation: “in one of your cities”