Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 24 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not he_will_be_able husband_her the_first who sent_away_her to_again to_take_her to_be to_him/it to/for_(a)_woman after that she_has_been_declared_unclean if/because [is]_an_abomination it to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_not you_will_cause_to_sin DOM the_earth/land which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) an_inheritance.
UHB לֹא־יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣הּ הָרִאשׁ֣וֹן אֲשֶֽׁר־שִׁ֠לְּחָהּ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִהְי֧וֹת ל֣וֹ לְאִשָּׁ֗ה אַחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּֽי־תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תַחֲטִיא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ס ‡
(loʼ-yūkal baˊlāh hāriʼshōn ʼₐsher-shilləḩāh lāshūⱱ ləqaḩtāh lihəyōt lō ləʼishshāh ʼaḩₐrēy ʼₐsher huţţammāʼāh kiy-tōˊēⱱāh hivʼ lifənēy yhwh vəloʼ taḩₐţīʼ ʼet-hāʼāreʦ ʼₐsher yhwh ʼₑloheykā notēn ləkā naḩₐlāh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὐ δυνήσεται ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ὁ ἐξαποστείλας αὐτὴν, ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα, μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτὴν, ὅτι βδέλυγμά ἐστιν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρῳ.
(ou dunaʸsetai ho anaʸr ho proteros ho exaposteilas autaʸn, epanastrepsas labein autaʸn heautōi gunaika, meta to mianthaʸnai autaʸn, hoti bdelugma estin enantion Kuriou tou Theou sou, kai ou mianeite taʸn gaʸn, haʸn Kurios ho Theos sou didōsi soi en klaʸrōi. )
BrTr the former husband who sent her away shall not be able to return and take her to himself for a wife, after she has been defiled; because it is an abomination before the Lord thy God, and ye shall not defile the land, which the Lord thy God gives thee to inherit.
ULT her first husband, who had sent her away, shall not be able to take her again to be his wife after she has become impure; for it is an abomination before the face of Yahweh, and you shall not make the land sinful, which Yahweh your God is giving to you as an inheritance.
UST If either of those things happen, her first husband must not marry her again. He must consider that she has become unacceptable to Yahweh. Yahweh would consider it to be disgusting if he married her again. You must not sin by doing that in the land that Yahweh our God is giving to you.
BSB then the husband who divorced her first may not remarry her after she has been defiled, for that is an abomination to the LORD. You must not bring sin upon the land that the LORD your God is giving you as an inheritance.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife after she is defiled; for that would be an abomination to the LORD. You shall not cause the land to sin, which the LORD your God gives you for an inheritance.
WMBB (Same as above)
NET her first husband who divorced her is not permitted to remarry her after she has become ritually impure, for that is offensive to the Lord. You must not bring guilt on the land which the Lord your God is giving you as an inheritance.
LSV her former husband who sent her away is not able to return to take her to be to him for a wife, after that she has become defiled; for it [is] an abomination before YHWH, and you do not cause the land to sin which your God YHWH is giving to you [for] an inheritance.
FBV The first husband who divorced her is not permitted to marry her again after she was shamed, for that offends the Lord. You are not bring guilt upon the land that the Lord your God is giving you to own.
T4T If either of those things happens, her first husband must not marry her again. He must consider that she has become unacceptable to Yahweh. Yahweh would consider it to be disgusting if he married her again. You must not sin [MTY] by doing that in the land that Yahweh our God is giving to you.”
LEB her first husband who sent her away is not allowed to take her again[fn] to become a wife to him after she has been defiled,[fn] for that is a detestable thing before[fn] Yahweh, and so you shall not mislead into sin the land that Yahweh your God is giving to you as an inheritance.
24:4 Literally “to return to take her”
24:4 Literally “become unclean”
24:4 Literally “to the face of”
BBE Her first husband, who had sent her away, may not take her back after she has been wife to another; for that is disgusting to the Lord: and you are not to be a cause of sin in the land which the Lord your God is giving you for your heritage.
Moff No Moff DEU book available
JPS her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD; and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
ASV her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before Jehovah: and thou shalt not cause the land to sin, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.
DRA The former husband cannot take her again to wife: because she is defiled, and is become abominable before the Lord: lest thou cause thy land to sin, which the Lord thy God shall give thee to possess.
YLT 'Her former husband who sent her away is not able to turn back to take her to be to him for a wife, after that she hath become defiled; for an abomination it [is] before Jehovah, and thou dost not cause the land to sin which Jehovah thy God is giving to thee — an inheritance.
Drby her first husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for it is an abomination before Jehovah; and thou shalt not cause the land to sin, which Jehovah thy [fn]God giveth thee for an inheritance.
24.4 Elohim
RV her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
Wbstr Her former husband who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
KJB-1769 Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
(Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou/you shalt not cause the land to sin, which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you for an inheritance. )
KJB-1611 Her former husband which sent her away, may not take her againe to be his wife, after that she is defiled: for that is abomination before the LORD, and thou shalt not cause the land to sinne, which the LORD thy God giueth thee for an inheritance.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Her first man whiche sent her away, may not take her agayne to be his wyfe after that she is defiled: For that is abhomination in the sight of the Lorde, and thou shalt not cause the lande to sinne, whiche the Lorde thy God shall geue thee to inherite.
(Her first man which sent her away, may not take her again to be his wife after that she is defiled: For that is abhomination in the sight of the Lord, and thou/you shalt not cause the land to sin, which the Lord thy/your God shall give thee/you to inherite.)
Gnva Then her first husband, which sent her away, may not take her againe to be his wife, after that she is defiled: for that is abomination in the sight of the Lord, and thou shalt not cause the land to sinne, which the Lord thy God doeth giue thee to inherite.
(Then her first husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled: for that is abomination in the sight of the Lord, and thou/you shalt not cause the land to sin, which the Lord thy/your God doeth give thee/you to inherite. )
Cvdl then hir first husbande that put hir awaie, maie not take hir againe to be his wife, in so moch as she is defyled, for that is abhominacion before the LORDE: that thou make not the londe to synne, which the LORDE thy God hath geuen the to enheritauce.
(then her first husband that put her awaie, may not take her again to be his wife, in so much as she is defyled, for that is abhominacion before the LORD: that thou/you make not the land to sin, which the LORD thy/your God hath/has given the to enheritauce.)
Wycl the formere hosebonde schal not mow resseyue hir in to wijf, for sche is defoulid, and maad abhomynable bifore the Lord; lest thou make thi lond to do synne, which lond thi Lord God yaf to thee to welde.
(the formere husband shall not mow receive her in to wife, for she is defoulid, and made abhomynable before the Lord; lest thou/you make thy/your land to do sin, which land thy/your Lord God gave to thee/you to welde.)
Luth so kann sie ihr erster Mann, der sie ausließ, nicht wiederum nehmen, daß sie sein Weib sei, nachdem sie ist unrein; denn solches ist ein Greuel vor dem HErr’s, auf daß du das Land nicht zu Sünden machest, das dir der HErr, dein GOtt, zum Erbe gegeben hat.
(so kann they/she/them you/their/her erster Mann, the/of_the they/she/them ausließ, not again/in_turn take, that they/she/them his woman sei, after they/she/them is unclean; because such is a Greuel before/in_front_of to_him LORD’s, on that you the Land not to Sünden machest, the you/to_you the/of_the LORD, your God, for_the heritage given has.)
ClVg non poterit prior maritus recipere eam in uxorem: quia polluta est, et abominabilis facta est coram Domino: ne peccare facias terram tuam, quam Dominus Deus tuus tradiderit tibi possidendam.[fn]
(non poterit prior maritus recipere her in wife: because polluta it_is, and abominabilis facts it_is before Master: not peccare facias the_earth/land your, how Master God tuus tradiderit to_you possidendam. )
24.4 Ne peccare. Polluit terram suam, qui concupiscentiis carnalibus inquinat corpus suum. Ideo necesse est ambitionem præsentis vitæ citius domari, ne valeat dominari. Et cum terrena actio semel fuerit repulsa, non est repetenda: ne post tergum respiciat, qui in aratro manum posuerat.
24.4 Ne peccare. Polluit the_earth/land his_own, who concupiscentiis carnalibus inquinat body his_own. Ideo necesse it_is ambitionem præsentis of_life citius domari, not valeat dominari. And when/with terrena actio semel has_been repulsa, not/no it_is repetenda: not after tergum respiciat, who in aratro hand posuerat.
24:4 Perhaps the woman is described as defiled because she had two husbands; returning to the first husband would be considered adultery.
• guilt upon the land: The concept of community was so strong in ancient Israel that the individual’s identity almost merged with that of the community. The sin of one individual had collective, corporate consequences.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) after she has become impure
(Some words not found in UHB: not he/it_would_be_able husband,her the,first who sent_~_away,her to,again to,take,her to=be to=him/it to/for=(a)_woman after which/who defiled that/for/because/then/when detestable who/which to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and=not bring_sin DOM the=earth/land which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) inheritance )
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “after she has become unclean by the divorce and remarriage to another man”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) You must not cause the land to become guilty
(Some words not found in UHB: not he/it_would_be_able husband,her the,first who sent_~_away,her to,again to,take,her to=be to=him/it to/for=(a)_woman after which/who defiled that/for/because/then/when detestable who/which to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and=not bring_sin DOM the=earth/land which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) inheritance )
The land is spoken of as if it could sin. Alternate translation: “You must not spread guilt around in the land”