Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
This chapter contains a series of laws related to family life, justice, and the protection of vulnerable people. The laws emphasize fairness, compassion, and remembering Israel’s own history of slavery in Egypt. 1. Divorce and restrictions on remarriage (1–4) 2. A newly married man’s exemption from public duties (5) 3. Protection of essential property from being taken as collateral (6) 4. Punishment for kidnapping (7) 5. Instructions about skin diseases and the role of the priests (8–9) 6. Regulations for lending and returning pledges (10–13) 7. Fair treatment and prompt payment of hired workers (14–15) 8. Individual responsibility for sin (16) 9. Justice for foreigners, orphans, and widows (17–18) 10. Provision for the poor through gleaning laws (19–22)
The chapter begins with regulations about divorce. A husband could give his wife a written certificate of divorce, but once she remarried, her first husband was forbidden from taking her back. This was considered an abomination before Yahweh and was tied to the holiness of the land.
Throughout the chapter there is a repeated concern for the poor, the foreigner, the fatherless, and the widow. These groups were especially vulnerable, and the Israelites were commanded to protect and provide for them. The laws about pledges, fair wages, and gleaning harvests all served to safeguard these groups.
The chapter reinforces principles of justice:- Essential tools for survival, such as a millstone, could not be taken as collateral.- Each person was to be held responsible only for their own sin, not for the guilt of family members.- Justice must not be denied to foreigners, orphans, or widows.
The commands are tied back to Israel’s own experience: “You were slaves in Egypt, and Yahweh your God redeemed you.” This memory served as the foundation for treating others with compassion and fairness.
Terms such as “divorce,” “abomination,” “righteousness,” and “sin” are expressed as abstract nouns. If your language does not use abstract nouns, you may need to translate these ideas with verbal or descriptive expressions.
This chapter includes several figures of speech:- Hand used to represent receiving a document.- Life used to represent livelihood or survival.- Brothers to represent fellow Israelites.- Judgment spoken of as if it could be bent or twisted.
Several terms represent broader ideas:- House represents family life.- Land represents the people who live in it.- Millstone represents all essential tools for survival.- Hands represent a person’s work.
Some commands mention cultural practices unfamiliar to modern readers, such as harvesting by beating olive trees or gathering sheaves of grain. These can be translated with general terms for harvesting if needed.
The chapter frequently uses connectors to show sequence, purpose, or result. For example, instructions about paying wages are given “so that” the worker will not cry out to Yahweh. Be sure to make these logical relationships clear in translation.
Throughout this chapter “you” is singular except for where noted in verses 8–9. Even though Moses is addressing all the Israelites, he uses the singular forms of “you.” If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: figs-youcrowd)
This chapter gives instructions and warnings for the Israelites. In these hypothetical conditions, singular nouns such as “man,” “witness,” and “neighbor” are used to represent people in general, not specific individuals. If it would be clearer in your language, you may translate them in a way that shows they refer to anyone who fits the situation.