Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_cut_off DOM hand_her not it_will_look_with_pity eye_your.
UHB וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ׃ס ‡
(vəqaʦʦotāh ʼet-kapāh loʼ tāḩōş ˊēynekā.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀποκόψεις τὴν χεῖρα· οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπʼ αὐτῇ.
(apokopseis taʸn ⱪeira; ou feisetai ho ofthalmos sou epʼ autaʸ. )
BrTr thou shalt cut off her hand; thine eye shall not spare her.
ULT then you shall cut off her hand; your eye shall have no pity.
UST do not act mercifully toward her; cut off her hand.
BSB you are to cut off her hand. You must show her no pity.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
WMBB (Same as above)
NET then you must cut off her hand – do not pity her.
LSV then you have cut off her hand; your eye does not spare.
FBV you are to cut her hand off. Don't show her any mercy.
T4T do not act mercifully toward her; cut off her hand.
LEB then you shall cut off her hand; your eye shall not take pity.
BBE Her hand is to be cut off; have no pity on her.
Moff No Moff DEU book available
JPS then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
ASV then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
DRA Thou shalt cut off her hand, neither shalt thou be moved with any pity in her regard.
YLT then thou hast cut off her hand, thine eye doth not spare.
Drby thou shalt cut off her hand; thine eye shall not spare.
RV then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
Wbstr Then thou shalt cut off her hand, thy eye shall not pity her .
KJB-1769 Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
(Then thou/you shalt cut off her hand, thine/your eye shall not pity her. )
KJB-1611 Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pitie her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thou shalt cut of her hande, and let not thyne eye pitie her.
(Thou shalt cut of her hand, and let not thine/your eye pity her.)
Gnva Then thou shalt cut off her hande: thine eye shall not spare her.
(Then thou/you shalt cut off her hande: thine/your eye shall not spare her. )
Cvdl then shalt thou cut of hir hande, and thine eye shal not pitie her.
(then shalt thou/you cut of her hand, and thine/your eye shall not pity her.)
Wycl thou schalt kitte awei `the hond of hir, nether thou schalt be bowid on hir bi ony mercy.
(thou shalt kitte away `the hand of her, neither thou/you shalt be bowid on her by any mercy.)
Luth so sollst du ihr die Hand abhauen, und dein Auge soll ihrer nicht verschonen.
(so should you you/their/her the hand abhauen, and your Auge should of_their/her not verschonen.)
ClVg abscides manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia.
(abscides hand illius, but_not flecteris over her ulla misericordia. )
25:11-12 cut off her hand: The woman’s act would emasculate the man, depriving him of (or cutting off from him) any offspring. As with the previous law (25:9), the punishment fits the crime (lex talionis; see study note on 19:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) your eye must have no pity
(Some words not found in UHB: and,cut_off DOM hand,her not take_pity eye,your )
Here “eye” means the whole person. Alternate translation: “you should not feel sorry for her” or “you must not show her mercy”