Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 25 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel DEU 25:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 25:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_summon to_him/it the_elders town_his and_speak to_him/it and_persists and_saying(ms) not I_desire to_marry_her.

UHBוְ⁠קָֽרְאוּ־ל֥⁠וֹ זִקְנֵי־עִיר֖⁠וֹ וְ⁠דִבְּר֣וּ אֵלָ֑י⁠ו וְ⁠עָמַ֣ד וְ⁠אָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְ⁠קַחְתָּֽ⁠הּ׃
   (və⁠qārəʼū-l⁠ō ziqnēy-ˊīr⁠ō və⁠dibrū ʼēlāy⁠v və⁠ˊāmad və⁠ʼāmar loʼ ḩāfaʦtī lə⁠qaḩtā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ καλέσουσιν αὐτὸν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ, καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ· καὶ στὰς εἴπῃ, οὐ βούλομαι λαβεῖν αὐτήν·
   (Kai kalesousin auton haʸ gerousia taʸs poleōs autou, kai erousin autōi; kai stas eipaʸ, ou boulomai labein autaʸn; )

BrTrAnd the elders of his city shall call him, and speak to him; and if he stand and say, I will not take her:

ULTAnd the elders of his city shall call him and speak to him. If he stands and says, ‘I do not delight in taking her.’

USTThen the elders must summon that man and talk to him. Perhaps he will still refuse to marry that widow.

BSB  § Then the elders of his city shall summon him and speak with him. If he persists and says, “I do not want to marry her,”


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThen the elders of his city shall call him, and speak to him. If he stands and says, “I don’t want to take her,”

WMBB (Same as above)

NETThen the elders of his city must summon him and speak to him. If he persists, saying, “I don’t want to marry her,”

LSVand [the] elderly of his city have called for him, and spoken to him, and he has stood and said, I have no desire to take her.

FBVThe town elders are to summon him and talk with him. If he continues to refuse and says, “I don't want to marry her,”

T4TThen the elders must summon that man and talk to him. If he still refuses to marry that widow,

LEBThen the elders of his town shall summon him and speak to him, and if he persists and says, ‘I do not desire to[fn] marry her’


25:8 Literally “I do not delight in”

BBEThen the responsible men of the town will send for the man, and have talk with him: and if he still says, I will not take her;

MoffNo Moff DEU book available

JPSThen the elders of his city shall call him, and speak unto him; and if he stand, and say: 'I like not to take her';

ASVThen the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;

DRAAnd they shall cause him to be sent for forthwith, and shall ask him. If he answer: I will not take her to wife:

YLTand the elders of his city have called for him, and spoken unto him, and he hath stood and said, I have no desire to take her;

DrbyThen the elders of his city shall call him and speak unto him; and if he stand to it and say, I like not to take her;

RVThen the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;

WbstrThen the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he shall stand to it , and say, I like not to take her,

KJB-1769Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;

KJB-1611Then the Elders of his citie shall call him and speake vnto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen the elders of his citie shall call hym, and commune with hym: and if he stande and say, I wyll not take her:
   (Then the elders of his city shall call him, and commune with him: and if he stand and say, I will not take her:)

GnvaThen the Elders of his citie shall call him, and commune with him: if he stand and say, I wil not take her,
   (Then the Elders of his city shall call him, and commune with him: if he stand and say, I will not take her, )

CvdlThen shal the Elders of the cite call him, and comen with him. Yf he stonde then and saye: I wyl not take her,
   (Then shall the Elders of the cite call him, and comen with him. If he stand then and say: I will not take her,)

WyclAnd anoon thei schulen make hym to be clepid, and thei schulen axe. If he answerith, Y nyle take hir to wijf;
   (And anon/immediately they should make him to be called, and they should ask. If he answerith, I nyle take her to wife;)

LuthSo sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann stehet und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen,
   (So sollen him/it the elders the/of_the city fordern and with him reden. When he dann stands and spricht: It gefällt to_me not, they/she/them to take,)

ClVgStatimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit: Nolo eam uxorem accipere:
   (Statimque accersiri him facient, and interrogabunt. When/But_if responderit: Nolo her wife accipere: )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I do not wish to take her

(Some words not found in UHB: and,summon to=him/it elders town,his and,speak to=him/it and,persists and=saying(ms) not desire to,marry,her )

Alternate translation: “I do not wish to marry her”

BI Deu 25:8 ©