Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_summon to_him/it the_elders town_his and_speak to_him/it and_persists and_saying(ms) not I_desire to_marry_her.
UHB וְקָֽרְאוּ־ל֥וֹ זִקְנֵי־עִיר֖וֹ וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃ ‡
(vəqārəʼū-lō ziqnēy-ˊīrō vədibrū ʼēlāyv vəˊāmad vəʼāmar loʼ ḩāfaʦtī ləqaḩtāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ καλέσουσιν αὐτὸν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ, καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ· καὶ στὰς εἴπῃ, οὐ βούλομαι λαβεῖν αὐτήν·
(Kai kalesousin auton haʸ gerousia taʸs poleōs autou, kai erousin autōi; kai stas eipaʸ, ou boulomai labein autaʸn; )
BrTr And the elders of his city shall call him, and speak to him; and if he stand and say, I will not take her:
ULT And the elders of his city shall call him and speak to him. If he stands and says, ‘I do not delight in taking her.’
UST Then the elders must summon that man and talk to him. Perhaps he will still refuse to marry that widow.
BSB § Then the elders of his city shall summon him and speak with him. If he persists and says, “I do not want to marry her,”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Then the elders of his city shall call him, and speak to him. If he stands and says, “I don’t want to take her,”
WMBB (Same as above)
NET Then the elders of his city must summon him and speak to him. If he persists, saying, “I don’t want to marry her,”
LSV and [the] elderly of his city have called for him, and spoken to him, and he has stood and said, I have no desire to take her.
FBV The town elders are to summon him and talk with him. If he continues to refuse and says, “I don't want to marry her,”
T4T Then the elders must summon that man and talk to him. If he still refuses to marry that widow,
LEB Then the elders of his town shall summon him and speak to him, and if he persists and says, ‘I do not desire to[fn] marry her’
25:8 Literally “I do not delight in”
BBE Then the responsible men of the town will send for the man, and have talk with him: and if he still says, I will not take her;
Moff No Moff DEU book available
JPS Then the elders of his city shall call him, and speak unto him; and if he stand, and say: 'I like not to take her';
ASV Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;
DRA And they shall cause him to be sent for forthwith, and shall ask him. If he answer: I will not take her to wife:
YLT and the elders of his city have called for him, and spoken unto him, and he hath stood and said, I have no desire to take her;
Drby Then the elders of his city shall call him and speak unto him; and if he stand to it and say, I like not to take her;
RV Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;
Wbstr Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he shall stand to it , and say, I like not to take her,
KJB-1769 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
KJB-1611 Then the Elders of his citie shall call him and speake vnto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then the elders of his citie shall call hym, and commune with hym: and if he stande and say, I wyll not take her:
(Then the elders of his city shall call him, and commune with him: and if he stand and say, I will not take her:)
Gnva Then the Elders of his citie shall call him, and commune with him: if he stand and say, I wil not take her,
(Then the Elders of his city shall call him, and commune with him: if he stand and say, I will not take her, )
Cvdl Then shal the Elders of the cite call him, and comen with him. Yf he stonde then and saye: I wyl not take her,
(Then shall the Elders of the cite call him, and comen with him. If he stand then and say: I will not take her,)
Wycl And anoon thei schulen make hym to be clepid, and thei schulen axe. If he answerith, Y nyle take hir to wijf;
(And anon/immediately they should make him to be called, and they should ask. If he answerith, I nyle take her to wife;)
Luth So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann stehet und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen,
(So sollen him/it the elders the/of_the city fordern and with him reden. When he dann stands and spricht: It gefällt to_me not, they/she/them to take,)
ClVg Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit: Nolo eam uxorem accipere:
(Statimque accersiri him facient, and interrogabunt. When/But_if responderit: Nolo her wife accipere: )