Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 25 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because they_will_dwell brothers together and_dies one from_them and_son there_[belongs]_not to_him/it not she_will_belong the_wife the_deceased the_ outside_on to_man strange husband’s_brother_her he_will_go on/upon_it(f) and_take_her to_him/it to/for_(a)_woman and_perform_the_duty_of_a_husband’s_brother_her.
UHB כִּֽי־יֵשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־ל֔וֹ לֹֽא־תִהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ ל֛וֹ לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ׃ ‡
(kiy-yēshəⱱū ʼaḩim yaḩdāv ūmēt ʼaḩad mēhem ūⱱēn ʼēyn-lō loʼ-tihyeh ʼēshet-hammēt haḩūʦāh ləʼiysh zār yəⱱāmāh yāⱱoʼ ˊāleyhā ūləqāḩāh lō ləʼishshāh vəyibmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ κατοικῶσιν ἀδελφοὶ ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ ἀποθάνῃ εἷς ἐξ αὐτῶν, σπέρμα δὲ μὴ ἠν αὐτῷ, οὐκ ἔσται ἡ γυνὴ τοῦ τεθνηκότος ἔξω ἀνδρὶ μὴ ἐγγίζοντι· ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς εἰσελεύσεται πρὸς αὐτὴν, καὶ λήψεται αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα, καὶ συνοικήσει αὐτῇ.
(Ean de katoikōsin adelfoi epi to auto, kai apothanaʸ heis ex autōn, sperma de maʸ aʸn autōi, ouk estai haʸ gunaʸ tou tethnaʸkotos exō andri maʸ engizonti; ho adelfos tou andros autaʸs eiseleusetai pros autaʸn, kai laʸpsetai autaʸn heautōi gunaika, kai sunoikaʸsei autaʸ. )
BrTr And if brethren should live together, and one of them should die, and should not have seed, the wife of the deceased shall not marry out of the family to a man not related: her husband's brother shall go in to her, and shall take her to himself for a wife, and shall dwell with her.
ULT If brothers live together and one of them dies, and he does not have a son, the wife of the dead man shall not be for a strange man from outside. Her brother-in-law shall go in to her and take her for himself as a wife, and be her brother in law.
UST If two brothers live on the same property, and one of them who has no son dies, the man’s widow should not marry someone who is not a member of his family. The dead man’s brother must marry her and sleep with her. It is his duty to do that.
BSB § When brothers dwell together and one of them dies without a son, the widow must not marry outside the family. Her husband’s brother is to take her as his wife and fulfill the duty of a brother-in-law for her.[fn]
25:5 Cited in Matthew 22:24, Mark 12:19, and Luke 20:28
OEB No OEB DEU book available
WEBBE If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the wife of the dead shall not be married outside to a stranger. Her husband’s brother shall go in to her, and take her as his wife, and perform the duty of a husband’s brother to her.
WMBB (Same as above)
NET If brothers live together and one of them dies without having a son, the dead man’s wife must not remarry someone outside the family. Instead, her late husband’s brother must go to her, marry her, and perform the duty of a brother-in-law.
LSV When brothers dwell together, and one of them has died and has no son, the wife of the dead is not given to a strange man; her husband’s brother goes in to her, and has taken her to him for a wife, and performs the duty of her husband’s brother;
FBV When two brothers live near to each other and one of them dies without having a son, the widow is not to marry a stranger outside the family. Her husband's brother is to marry her and sleep with her, fulfilling the requirements of a brother-in-law to provide her with children.[fn]
25:5 See Genesis 38:8.
T4T If two brothers live on the same property, and one of them who has no son dies, the man’s widow should not marry someone who is not a member of his family. The dead man’s brother must marry her and have sex [EUP] with her. It is his duty to do that.
LEB “When brothers dwell together and one of them dies and has no son, the wife of the deceased shall not become the wife of a man of another family;[fn] her brother-in-law shall have sex with her,[fn] and he shall take her to himself[fn] as a wife, and he shall perform his duty as a brother-in-law with respect to her.
25:5 Others: “strange man,” “man outside the family” (NEB)
25:5 Literally “shall go to her”
25:5 Literally “to/for him”
BBE If brothers are living together and one of them, at his death, has no son, the wife of the dead man is not to be married outside the family to another man: let her husband's brother go in to her and make her his wife, doing as it is right for a brother-in-law to do.
Moff No Moff DEU book available
JPS If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not be married abroad unto one not of his kin; her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother unto her.
ASV If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married without unto a stranger: her husband’s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband’s brother unto her.
DRA When brethren dwell together, and one of them dieth without children, the wife of the deceased shall not marry to another: but his brother shall take her, and raise up seed for his brother:
YLT 'When brethren dwell together, and one of them hath died, and hath no son, the wife of the dead is not without to a strange man; her husband's brother doth go in unto her, and hath taken her to him for a wife, and doth perform the duty of her husband's brother;
Drby If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not marry a stranger abroad: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him as wife, and perform the duty of a husband's brother unto her.
RV If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband’s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her.
Wbstr If brethren shall dwell together, and one of them shall die and have no child, the wife of the dead shall not marry without to a stranger: her husband's brother shall go in to her, and take her to him for a wife, and perform the duty of a husband's brother to her.
KJB-1769 ¶ If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband’s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her.[fn]
(¶ If brethren/brothers dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband’s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her. )
25.5 her husband’s…: or, her next kinsman
KJB-1611 ¶ [fn][fn]If brethren dwell together, and one of them die, and haue no child, the wife of the dead shall not marrie without, vnto a stranger: her husbands brother shall go in vnto her, and take her to him to wife, and performe the duetie of an husbands brother vnto her.
(¶ If brethren/brothers dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marrie without, unto a stranger: her husbands brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husbands brother unto her.)
Bshps If brethren dwell together, and one of them dye, and haue no chylde, the wyfe of the dead shall not marry without vnto a straunger: but his kinsman shall go in vnto her, & take her to wife, and occupie the rowme of his kinsman.
(If brethren/brothers dwell together, and one of them dye, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: but his kinsman shall go in unto her, and take her to wife, and occupie the room of his kinsman.)
Gnva If brethren dwell together, and one of them dye and haue no sonne, the wife of the dead shall not marry without: that is, vnto a stranger, but his kinseman shall goe in vnto her, and take her to wife, and doe the kinsemans office to her.
(If brethren/brothers dwell together, and one of them dye and have no son, the wife of the dead shall not marry without: that is, unto a stranger, but his kinseman shall go in unto her, and take her to wife, and do the kinsemans office to her. )
Cvdl Whan brethren dwell together, and one of them dye with out children, then shall not ye wife of the deed take a straunge man without, but hir kynsman shal go in vnto her, and take her to wyfe:
(When brethren/brothers dwell together, and one of them dye with out children, then shall not ye/you_all wife of the dead take a strange man without, but her kinsman shall go in unto her, and take her to wife:)
Wycl Whanne britheren dwellen to gidere, and oon of hem is deed with out fre children, the wijf of the deed brother schal not be weddid to anothir man, but his brothir schal take hir, and schal reise seed of his brother.
(When brethren/brothers dwellen together, and one of them is dead with out free children, the wife of the dead brother shall not be weddid to another man, but his brothir shall take her, and shall raise seed of his brother.)
Luth Wenn Brüder beieinander wohnen, und einer stirbt ohne Kinder, so soll des Verstorbenen Weib nicht einen fremden Mann draußen nehmen, sondern ihr Schwager soll sie beschlafen und zum Weihe nehmen und sie ehelichen.
(When brothers beieinander reside, and einer stirbt without children, so should the Verstorbenen woman not a fremden man outside take, rather you/their/her Schwager should they/she/them beschlafen and for_the Weihe take and they/she/them ehelichen.)
ClVg Quando habitaverint fratres simul, et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet alteri: sed accipiet eam frater ejus, et suscitabit semen fratris sui:[fn]
(When habitaverint brothers simul, and unus from to_them without freedom dead has_been, wife defuncti not/no nubet alteri: but accipiet her frater his, and suscitabit seed fratris sui: )
25.5 Quando. AUG., quæst. 46. LXX Si ante habitaverunt fratres, etc., usque ad aut adoptio fecit alterum patrem quem posset habere Joseph. Mortuus fuerit. Passus est et ascendit in cœlum adhuc synagoga sterili permanente. Sed accipiet, etc. Qui regere valet, cui nolenti in faciem mulier exspuit. Qui enim donis spiritalibus non curat prodesse aliis, hujus etiam bonis Ecclesia exprobrans quasi in faciem jactat salivam.
25.5 Quando. AUG., quæst. 46. LXX When/But_if before habitaverunt brothers, etc., until to aut adoptio he_did the_other patrem which posset habere Yoseph. Mortuus has_been. Passus it_is and went_up in cœlum adhuc synagoga sterili permanente. But accipiet, etc. Who regere valet, cui nolenti in face mulier exspuit. Who because donis spiritalibus not/no curat prodesse aliis, huyus also bonis Ecclesia exprobrans as_if in face yactat salivam.
25:5 The term rendered duties of a brother-in-law refers to the levirate (Latin for brother-in-law) marriage custom. The brother of a deceased man was encouraged to marry his brother’s widow and father her children so that the name of the dead brother would not be forgotten. For examples of this custom, see Gen 38:6-11; Ruth 3:12-13; 4:1-12; Luke 20:27-33.
Moses is still speaking to the people of Israel.
(Occurrence 0) If brothers live together
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when live brothers together and,dies one from=them and,son not to=him/it not become wife_of the,deceased the,~outside,on to,man stranger husband's_brother,her go_in on/upon=it(f) and,take,her to=him/it to/for=(a)_woman and,perform_the_duty_of_a_husband's_brother,her )
This could mean: (1) “If brothers live on the same property” or (2) “If brothers live near each other.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) then the wife of the dead man must not be married off to someone
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when live brothers together and,dies one from=them and,son not to=him/it not become wife_of the,deceased the,~outside,on to,man stranger husband's_brother,her go_in on/upon=it(f) and,take,her to=him/it to/for=(a)_woman and,perform_the_duty_of_a_husband's_brother,her )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the family of the dead man must not let the widow marry someone”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) shall go in to her
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when live brothers together and,dies one from=them and,son not to=him/it not become wife_of the,deceased the,~outside,on to,man stranger husband's_brother,her go_in on/upon=it(f) and,take,her to=him/it to/for=(a)_woman and,perform_the_duty_of_a_husband's_brother,her )
This is a euphemism. Alternate translation: “shall have sexual relations with her”
(Occurrence 0) do the duty of a husband’s brother to her
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when live brothers together and,dies one from=them and,son not to=him/it not become wife_of the,deceased the,~outside,on to,man stranger husband's_brother,her go_in on/upon=it(f) and,take,her to=him/it to/for=(a)_woman and,perform_the_duty_of_a_husband's_brother,her )
Alternate translation: “do what the brother of a dead husband is supposed to do”