Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 25 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was the_firstborn whom she_will_bear he_will_stand on the_name his/its_woman the_dead and_not it_will_be_wiped_out his/its_name from_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəhāyāh habəkōr ʼₐsher tēlēd yāqūm ˊal-shēm ʼāḩiyv hammēt vəloʼ-yimmāḩeh shəmō miyyisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται τὸ παιδίον ὃ ἐὰν τέκῃ, κατασταθήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματος τοῦ τετελευτηκότος, καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξ Ἰσραήλ.
(Kai estai to paidion ho ean tekaʸ, katastathaʸsetai ek tou onomatos tou teteleutaʸkotos, kai ouk exaleifthaʸsetai to onoma autou ex Israaʸl. )
BrTr And it shall come to pass that the child which she shall bear, shall be [fn]named by the name of the deceased, and his name shall not be blotted out of Israel.
25:6 Gr. constituted.
ULT And it will happen, the firstborn that she bears will rise up upon the name of his brother who died, and his name will not be wiped out from Israel.
UST If she later gives birth to a son, that son is to be considered the son of the man who died, in order that the dead man’s name will not disappear from Israel.
BSB The first son she bears will carry on the name of the dead brother, so that his name will not be blotted out from Israel.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE It shall be that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.
WMBB (Same as above)
NET Then the first son she bears will continue the name of the dead brother, thus preventing his name from being blotted out of Israel.
LSV and it has been, the firstborn which she bears rises for the name of his dead brother, and his name is not wiped away out of Israel.
FBV The first son she has will be named after the dead brother, so that his name won't be forgotten in Israel.
T4T If she later gives birth to a son, that son is to be considered [MTY] the son of the man who died, in order that the dead man’s name will not disappear from Israel.
LEB And then the firstborn that she bears shall represent his dead brother,[fn] so that his name is not blotted out from Israel.
25:6 Literally “he shall stand upon the name of his brother the deceased”
BBE Then the first male child she has will take the rights of the brother who is dead, so that his name may not come to an end in Israel.
Moff No Moff DEU book available
JPS And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
ASV And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
DRA And the first son he shall have of her he shall call by his name, that his name be not abolished out of Israel.
YLT and it hath been, the first-born which she beareth doth rise for the name of his dead brother, and his name is not wiped away out of Israel.
Drby And it shall be, that the firstborn that she beareth shall stand in the name of his brother who is dead, that his name be not blotted out from Israel.
RV And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not blotted out of Israel.
Wbstr And it shall be, that the first-born which she beareth, shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name may not become extinct in Israel.
KJB-1769 And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
KJB-1611 And it shall be, that the first borne which she beareth, shall succeede in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
(And it shall be, that the firstborn which she beareth, shall succeede in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.)
Bshps And the eldest sonne whiche she beareth, shall succeede in the name of his brother whiche is dead, that his name be not put out of Israel.
(And the eldest son which she beareth, shall succeede in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.)
Gnva And the first borne which she beareth, shall succeede in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
(And the firstborn which she beareth, shall succeede in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. )
Cvdl and the first sonne that she beareth, shal he set vp after the name of his brother which is deed, that his name be not put out of Israel.
(and the first son that she beareth, shall he set up after the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.)
Wycl And he schal clepe the firste gendrid sone `of hir bi the name `of hym, `that is, of the deed brothir, that his name be not don awei fro Israel.
(And he shall clepe the first gendrid son `of her by the name `of him, `that is, of the dead brothir, that his name be not done away from Israel.)
Luth Und den ersten Sohn, den sie gebieret, soll er bestätigen nach dem Namen seines verstorbenen Bruders, daß, sein Name nicht vertilget werde aus Israel.
(And the ersten son, the they/she/them gebieret, should he bestätigen after to_him name(s) his verstorbenen brothers, daß, his Name not vertilget become out_of Israel.)
ClVg et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen ejus ex Israël.
(and primogenitum from ea son nomine illius appellabit, as not/no deleatur nomen his from Israel. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) will succeed in the name of that man’s dead brother
(Some words not found in UHB: and=it_was the,firstborn which/who bears carry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in name_of his/its=woman the,dead and=not blotted_out his/its=name from,Israel )
The word “name” is a metonym for the person’s family line. Alternate translation: “will continue the family line of that man’s dead brother”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) so that his name will not perish from Israel
(Some words not found in UHB: and=it_was the,firstborn which/who bears carry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in name_of his/its=woman the,dead and=not blotted_out his/its=name from,Israel )
The word “name” is a metonym for the person’s family line. Alternate translation: “so that his family line will not disappear from Israel”