Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 25 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel DEU 25:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 25:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_it_was the_firstborn whom she_will_bear he_will_stand on the_name his/its_woman the_dead and_not it_will_be_wiped_out his/its_name from_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוְ⁠הָיָ֗ה הַ⁠בְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖י⁠ו הַ⁠מֵּ֑ת וְ⁠לֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖⁠וֹ מִ⁠יִּשְׂרָאֵֽל׃
   (və⁠hāyāh ha⁠bəkōr ʼₐsher tēlēd yāqūm ˊal-shēm ʼāḩiy⁠v ha⁠mmēt və⁠loʼ-yimmāḩeh shəm⁠ō mi⁠yyisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται τὸ παιδίον ὃ ἐὰν τέκῃ, κατασταθήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματος τοῦ τετελευτηκότος, καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξ Ἰσραήλ.
   (Kai estai to paidion ho ean tekaʸ, katastathaʸsetai ek tou onomatos tou teteleutaʸkotos, kai ouk exaleifthaʸsetai to onoma autou ex Israaʸl. )

BrTrAnd it shall come to pass that the child which she shall bear, shall be [fn]named by the name of the deceased, and his name shall not be blotted out of Israel.


25:6 Gr. constituted.

ULTAnd it will happen, the firstborn that she bears will rise up upon the name of his brother who died, and his name will not be wiped out from Israel.

USTIf she later gives birth to a son, that son is to be considered the son of the man who died, in order that the dead man’s name will not disappear from Israel.

BSBThe first son she bears will carry on the name of the dead brother, so that his name will not be blotted out from Israel.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEIt shall be that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.

WMBB (Same as above)

NETThen the first son she bears will continue the name of the dead brother, thus preventing his name from being blotted out of Israel.

LSVand it has been, the firstborn which she bears rises for the name of his dead brother, and his name is not wiped away out of Israel.

FBVThe first son she has will be named after the dead brother, so that his name won't be forgotten in Israel.

T4TIf she later gives birth to a son, that son is to be considered [MTY] the son of the man who died, in order that the dead man’s name will not disappear from Israel.

LEBAnd then the firstborn that she bears shall represent his dead brother,[fn] so that his name is not blotted out from Israel.


25:6 Literally “he shall stand upon the name of his brother the deceased”

BBEThen the first male child she has will take the rights of the brother who is dead, so that his name may not come to an end in Israel.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.

ASVAnd it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.

DRAAnd the first son he shall have of her he shall call by his name, that his name be not abolished out of Israel.

YLTand it hath been, the first-born which she beareth doth rise for the name of his dead brother, and his name is not wiped away out of Israel.

DrbyAnd it shall be, that the firstborn that she beareth shall stand in the name of his brother who is dead, that his name be not blotted out from Israel.

RVAnd it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not blotted out of Israel.

WbstrAnd it shall be, that the first-born which she beareth, shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name may not become extinct in Israel.

KJB-1769And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.

KJB-1611And it shall be, that the first borne which she beareth, shall succeede in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
   (And it shall be, that the firstborn which she beareth, shall succeede in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.)

BshpsAnd the eldest sonne whiche she beareth, shall succeede in the name of his brother whiche is dead, that his name be not put out of Israel.
   (And the eldest son which she beareth, shall succeede in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.)

GnvaAnd the first borne which she beareth, shall succeede in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
   (And the firstborn which she beareth, shall succeede in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. )

Cvdland the first sonne that she beareth, shal he set vp after the name of his brother which is deed, that his name be not put out of Israel.
   (and the first son that she beareth, shall he set up after the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.)

WyclAnd he schal clepe the firste gendrid sone `of hir bi the name `of hym, `that is, of the deed brothir, that his name be not don awei fro Israel.
   (And he shall clepe the first gendrid son `of her by the name `of him, `that is, of the dead brothir, that his name be not done away from Israel.)

LuthUnd den ersten Sohn, den sie gebieret, soll er bestätigen nach dem Namen seines verstorbenen Bruders, daß, sein Name nicht vertilget werde aus Israel.
   (And the ersten son, the they/she/them gebieret, should he bestätigen after to_him name(s) his verstorbenen brothers, daß, his Name not vertilget become out_of Israel.)

ClVget primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen ejus ex Israël.
   (and primogenitum from ea son nomine illius appellabit, as not/no deleatur nomen his from Israel. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) will succeed in the name of that man’s dead brother

(Some words not found in UHB: and=it_was the,firstborn which/who bears carry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in name_of his/its=woman the,dead and=not blotted_out his/its=name from,Israel )

The word “name” is a metonym for the person’s family line. Alternate translation: “will continue the family line of that man’s dead brother”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) so that his name will not perish from Israel

(Some words not found in UHB: and=it_was the,firstborn which/who bears carry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in name_of his/its=woman the,dead and=not blotted_out his/its=name from,Israel )

The word “name” is a metonym for the person’s family line. Alternate translation: “so that his family line will not disappear from Israel”

BI Deu 25:6 ©