Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV remember DOM [that]_which it_did to/for_yourself(m) ˊAmālēq in/on/at/with_journey in/on/at/with_came_out_you_all of_Miʦrayim/(Egypt).
UHB זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ ‡
(zākōr ʼēt ʼₐsher-ˊāsāh ləkā ˊₐmālēq badderek bəʦēʼtəkem mimmiʦrāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μνήσθητι ὅσα ἐποίησέ σοι Ἀμαλὴκ ἐν τῇ ὁδῷ, ἐκπορευομένου σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
(Mnaʸsthaʸti hosa epoiaʸse soi Amalaʸk en taʸ hodōi, ekporeuomenou sou ek gaʸs Aiguptou, )
BrTr Remember what things Amalec did to thee by the way, when thou wentest forth out of the land of Egypt:
ULT Remember what Amalek did to you on the road as you came out from Egypt,
UST Continue to remember what the Amalek people group did to your ancestors when they were coming out of Egypt.
BSB § Remember what the Amalekites did to you along your way from Egypt,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt,
WMBB (Same as above)
NET Remember what the Amalekites did to you on your way from Egypt,
LSV Remember that which Amalek has done to you in the way in your going out from Egypt,
FBV Remember what the Amalekites did to you on your way out of Egypt.
T4T Continue to remember what the Amalek people-group did to your ancestors when they were coming out of Egypt.
LEB “Remember what Amalek did to you on the journey when[fn] you went out from Egypt,
25:17 Or “at/in”
BBE Keep in mind what Amalek did to you on your way from Egypt;
Moff No Moff DEU book available
JPS Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
ASV Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
DRA Remember what Amalec did to thee in the way when thou camest out of Egypt:
YLT 'Remember that which Amalek hath done to thee in the way, in your going out from Egypt,
Drby Remember what Amalek did unto thee on the way, when ye came forth out of Egypt;
RV Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
Wbstr Remember what Amalek did to thee by the way, when ye had come forth from Egypt;
KJB-1769 ¶ Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
(¶ Remember what Amalek did unto thee/you by the way, when ye/you_all were come forth out of Egypt; )
KJB-1611 ¶ [fn]Remember what Amalek did vnto thee by the way, when ye were come foorth out of Egypt:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
25:17 Exod. 17. 8.
Bshps Remember what Amalech dyd vnto thee by the way, when ye were come out of Egypt.
(Remember what Amalech did unto thee/you by the way, when ye/you_all were come out of Egypt.)
Gnva Remember what Amalek did vnto thee by the way, when ye were come out of Egypt:
(Remember what Amalek did unto thee/you by the way, when ye/you_all were come out of Egypt: )
Cvdl Remebre what the Amalechites did vnto the by the waye, wha ye were departed out of Egipte,
(Remebre what the Amalechites did unto the by the way, wha ye/you_all were departed out of Egypt,)
Wycl Haue thou mynde what thingis Amalech dide to thee in the weie, whanne thou yedist out of Egipt;
(Have thou/you mind what things Amalech did to thee/you in the way, when thou/you yedist out of Egypt;)
Luth Gedenke, was dir die Amalekiter taten auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget:
(Gedenke, what/which you/to_you the Amalekiter did on to_him Wege, there you/their/her out_of Egypt zoget:)
ClVg Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto:[fn]
(Memento which fecerit to_you Amalec in road when egrediebaris from Ægypto: )
25.17 Memento quæ. Tradunt Hebræi quod leprosos et semine fluentes, et alios extra castra positos interfecerit Amalec, et hos dicunt esse extremos agminis Domini. Amalec lingens sanguinem. Hi sunt dæmones qui nobis per baptismum de spiritali Ægypto exeuntibus adversantur, et in virtutibus extremos, et in itinere hujus vitæ lassatos peccata suggerendo student occidere. Hos cum Dominus facultatem dederit, omnino debemus subvertere et suggestiones eorum omni modo ejicere atque delere, ne si aliquas reliquias, sicut Saul, servaverimus, quasi inobedientes cum eis subvertamur.
25.17 Memento quæ. Tradunt Hebræi that leprosos and semine fluentes, and alios extra castra positos interfecerit Amalec, and hos dicunt esse extremos agminis Master. Amalec lingens sanguinem. They are dæmones who us through baptismum about spiritali Ægypto exeuntibus adversantur, and in virtutibus extremos, and in itinere huyus of_life lassatos sins suggerendo student occidere. Hos when/with Master facultatem dederit, omnino debemus subvertere and suggestiones their all modo eyicere atque delere, not when/but_if aliquas reliquias, like Saul, servaverimus, as_if inobedientes when/with to_them subvertamur.
25:17 The Amalekites were tribal peoples who attacked Israel’s rear flanks during the Sinai wilderness wandering (Exod 17:8-16). They were apparently related to the Edomites (Gen 36:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words “you” and “your” here are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Call to mind what Amalek did to you
(Some words not found in UHB: remember DOM which/who he/it_had_made to/for=yourself(m) ˊAmālēq in/on/at/with,journey in/on/at/with,came_out,you_all of,Egypt )
This is an idiom, and “Amalek” is a metonym for the Amelikite people. Alternate translation: “Remember what the Amalekites did to you” (See also: translate-names and figs-metonymy)
Note 3 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) as you came out
(Some words not found in UHB: remember DOM which/who he/it_had_made to/for=yourself(m) ˊAmālēq in/on/at/with,journey in/on/at/with,came_out,you_all of,Egypt )
The word “you” here is plural.