Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19

Parallel DEU 25:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 25:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV(cmp) met_you in/on/at/with_way and_attacked in/on/at/with_you all the_lagging behind_you[fn] and_you(ms) [were]_exhausted and_weary and_not it_feared god.


25:18 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBאֲשֶׁ֨ר קָֽרְ⁠ךָ֜ בַּ⁠דֶּ֗רֶךְ וַ⁠יְזַנֵּ֤ב בְּ⁠ךָ֙ כָּל־הַ⁠נֶּחֱשָׁלִ֣ים אַֽחַרֶ֔י⁠ךָ וְ⁠אַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְ⁠יָגֵ֑עַ וְ⁠לֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים׃
   (ʼₐsher qārə⁠kā ba⁠dderek va⁠yəzannēⱱ bə⁠kā kāl-ha⁠nneḩₑshālim ʼaḩarey⁠kā və⁠ʼattāh ˊāyēf və⁠yāgēˊa və⁠loʼ yārēʼ ʼₑlohim.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXπῶς ἀντέστη σοι ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ἔκοψέ σου τὴν οὐραγίαν, τοὺς κοπιῶντας ὀπίσω σου, σὺ δὲ ἐπείνας καὶ ἐκοπίας· καὶ οὐκ ἐφοβήθη τὸν Θεόν.
   (pōs antestaʸ soi en taʸ hodōi, kai ekopse sou taʸn ouragian, tous kopiōntas opisō sou, su de epeinas kai ekopias; kai ouk efobaʸthaʸ ton Theon. )

BrTrhow he withstood thee in the way, and harassed thy rear, even those that were weary behind thee, and thou didst hunger and wast weary; and he did not fear God.

ULThow he met you on the road and attacked you from behind, all the stragglers following you, and you were faint and weary; and he did not fear God.

USTThey attacked your ancestors as they were traveling, when they were weak and exhausted. Those people were not afraid of God at all, so they attacked your ancestors from the rear and killed all those who were unable to walk as fast as the others.

BSBhow they met you on your journey when you were tired and weary, and they attacked all your stragglers; they had no fear of God.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEhow he met you by the way, and struck the rearmost of you, all who were feeble behind you, when you were faint and weary; and he didn’t fear God.

WMBB (Same as above)

NEThow they met you along the way and cut off all your stragglers in the rear of the march when you were exhausted and tired; they were unafraid of God.

LSVthat he has met you in the way, and strikes among you all those feeble behind you (when you [were] weary and fatigued), and is not fearing God.

FBVThe came out to confront you when you were tired and weary from your journey, and they attacked all those of you who were lagging behind. They didn't have any respect for God.

T4TThey attacked your ancestors as your ancestors were traveling, when they were weak and exhausted. Those people were not afraid of God at all, so they attacked your ancestors from the rear and killed all those who were unable to walk as fast as the others.

LEBthat he met you on the journey and attacked you, all those lagging behind you and when you were weary and worn out, and he did not fear God.

BBEHow, meeting you on the way, he made an attack on you when you were tired and without strength, cutting off all the feeble ones at the end of your line; and the fear of God was not in him.

MoffNo Moff DEU book available

JPShow he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were enfeebled in thy rear, when thou wast faint and weary; and he feared not God.

ASVhow he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.

DRAHow he met thee: and slew the hindmost of the army, who sat down, being weary, when thou wast spent with hunger and labour, and he feared not God.

YLTthat he hath met thee in the way, and smiteth in all those feeble behind thee (and thou wearied and fatigued), and is not fearing God.

Drbyhow he met thee on the way, and smote the hindmost of thee, all the feeble that lagged behind thee, when thou wast faint and weary, and he feared not [fn]God.


25.18 Elohim

RVhow he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.

WbstrHow he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.

KJB-1769How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
   (How he met thee/you by the way, and smote the hindmost of thee/you, even all that were feeble behind thee/you, when thou/you wast faint and weary; and he feared not God. )

KJB-1611How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, euen all that were feeble behinde thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHowe he met thee by the way, and smote the hyndmost of you, all that were feeble and came behynde, when thou wast faynted and weerie, and he feared not God.
   (How he met thee/you by the way, and smote the hyndmost of you, all that were feeble and came behind, when thou/you wast faynted and weerie, and he feared not God.)

GnvaHow he met thee by ye way, and smote ye hindmost of you, all that were feeble behind thee, when thou wast fainted and weary, and he feared not God.
   (How he met thee/you by ye/you_all way, and smote ye/you_all hindmost of you, all that were feeble behind thee/you, when thou/you wast fainted and weary, and he feared not God. )

Cvdlhow they buckled with the by the waye, and smote thy hynmost, euen all that were feble, which came after the whan thou wast weerye and fainte, and they feared not God.
   (how they buckled with the by the way, and smote thy/your hynmost, even all that were feble, which came after the when thou/you wast weerye and fainte, and they feared not God.)

Wyclhou he cam to thee, and killide the laste men of thin oost, that saten wery, whanne thou were disesid with hungur and trauel, and he dredde not God.
   (hou he came to thee/you, and killed the last men of thin host, that saten wery, when thou/you were disesid with hunger and trauel, and he dreaded not God.)

Luthwie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen deine Hintersten, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten GOtt nicht.
   (as they/she/them you/yourself angriffen on to_him ways and hit/beat your Hintersten, all the Schwachen, the you/to_you hinten nachzogen, there you müde and matt warst, and fürchteten God not.)

ClVgquomodo occurrerit tibi, et extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus: et non timuerit Deum.
   (how occurrerit tibi, and extremos agminis tui, who lassi residebant, ceciderit, when you eras fame and labore confectus: and not/no timuerit God. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) how he met you on the road

(Some words not found in UHB: which/who met,you in/on/at/with,way and,attacked in/on/at/with,you all/each/any/every the,lagging behind,you and=you(ms) weary and,weary and=not fearing ʼElohīm )

Alternate translation: “how they met you along the way”

(Occurrence 0) attacked those of you at the rear

(Some words not found in UHB: which/who met,you in/on/at/with,way and,attacked in/on/at/with,you all/each/any/every the,lagging behind,you and=you(ms) weary and,weary and=not fearing ʼElohīm )

Alternate translation: “attacked those of your people who were in the back of the line”

(Occurrence 0) all who were feeble in your rear

(Some words not found in UHB: which/who met,you in/on/at/with,way and,attacked in/on/at/with,you all/each/any/every the,lagging behind,you and=you(ms) weary and,weary and=not fearing ʼElohīm )

Alternate translation: “all the people who were weak in the back of the line”

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) faint and weary

(Some words not found in UHB: which/who met,you in/on/at/with,way and,attacked in/on/at/with,you all/each/any/every the,lagging behind,you and=you(ms) weary and,weary and=not fearing ʼElohīm )

These words have similar meanings and emphasize how tired the people were. Alternate translation: “tired and exhausted”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) he did not honor God

(Some words not found in UHB: which/who met,you in/on/at/with,way and,attacked in/on/at/with,you all/each/any/every the,lagging behind,you and=you(ms) weary and,weary and=not fearing ʼElohīm )

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he was not afraid of God’s punishment” or “he did not respect God”

BI Deu 25:18 ©