Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV (cmp) met_you in/on/at/with_way and_attacked in/on/at/with_you all the_lagging behind_you[fn] and_you(ms) [were]_exhausted and_weary and_not it_feared god.
25:18 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB אֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־הַנֶּחֱשָׁלִ֣ים אַֽחַרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים׃ ‡
(ʼₐsher qārəkā badderek vayəzannēⱱ bəkā kāl-hanneḩₑshālim ʼaḩareykā vəʼattāh ˊāyēf vəyāgēˊa vəloʼ yārēʼ ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πῶς ἀντέστη σοι ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ἔκοψέ σου τὴν οὐραγίαν, τοὺς κοπιῶντας ὀπίσω σου, σὺ δὲ ἐπείνας καὶ ἐκοπίας· καὶ οὐκ ἐφοβήθη τὸν Θεόν.
(pōs antestaʸ soi en taʸ hodōi, kai ekopse sou taʸn ouragian, tous kopiōntas opisō sou, su de epeinas kai ekopias; kai ouk efobaʸthaʸ ton Theon. )
BrTr how he withstood thee in the way, and harassed thy rear, even those that were weary behind thee, and thou didst hunger and wast weary; and he did not fear God.
ULT how he met you on the road and attacked you from behind, all the stragglers following you, and you were faint and weary; and he did not fear God.
UST They attacked your ancestors as they were traveling, when they were weak and exhausted. Those people were not afraid of God at all, so they attacked your ancestors from the rear and killed all those who were unable to walk as fast as the others.
BSB how they met you on your journey when you were tired and weary, and they attacked all your stragglers; they had no fear of God.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE how he met you by the way, and struck the rearmost of you, all who were feeble behind you, when you were faint and weary; and he didn’t fear God.
WMBB (Same as above)
NET how they met you along the way and cut off all your stragglers in the rear of the march when you were exhausted and tired; they were unafraid of God.
LSV that he has met you in the way, and strikes among you all those feeble behind you (when you [were] weary and fatigued), and is not fearing God.
FBV The came out to confront you when you were tired and weary from your journey, and they attacked all those of you who were lagging behind. They didn't have any respect for God.
T4T They attacked your ancestors as your ancestors were traveling, when they were weak and exhausted. Those people were not afraid of God at all, so they attacked your ancestors from the rear and killed all those who were unable to walk as fast as the others.
LEB that he met you on the journey and attacked you, all those lagging behind you and when you were weary and worn out, and he did not fear God.
BBE How, meeting you on the way, he made an attack on you when you were tired and without strength, cutting off all the feeble ones at the end of your line; and the fear of God was not in him.
Moff No Moff DEU book available
JPS how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were enfeebled in thy rear, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
ASV how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
DRA How he met thee: and slew the hindmost of the army, who sat down, being weary, when thou wast spent with hunger and labour, and he feared not God.
YLT that he hath met thee in the way, and smiteth in all those feeble behind thee (and thou wearied and fatigued), and is not fearing God.
Drby how he met thee on the way, and smote the hindmost of thee, all the feeble that lagged behind thee, when thou wast faint and weary, and he feared not [fn]God.
25.18 Elohim
RV how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
Wbstr How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
KJB-1769 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
(How he met thee/you by the way, and smote the hindmost of thee/you, even all that were feeble behind thee/you, when thou/you wast faint and weary; and he feared not God. )
KJB-1611 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, euen all that were feeble behinde thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Howe he met thee by the way, and smote the hyndmost of you, all that were feeble and came behynde, when thou wast faynted and weerie, and he feared not God.
(How he met thee/you by the way, and smote the hyndmost of you, all that were feeble and came behind, when thou/you wast faynted and weerie, and he feared not God.)
Gnva How he met thee by ye way, and smote ye hindmost of you, all that were feeble behind thee, when thou wast fainted and weary, and he feared not God.
(How he met thee/you by ye/you_all way, and smote ye/you_all hindmost of you, all that were feeble behind thee/you, when thou/you wast fainted and weary, and he feared not God. )
Cvdl how they buckled with the by the waye, and smote thy hynmost, euen all that were feble, which came after the whan thou wast weerye and fainte, and they feared not God.
(how they buckled with the by the way, and smote thy/your hynmost, even all that were feble, which came after the when thou/you wast weerye and fainte, and they feared not God.)
Wycl hou he cam to thee, and killide the laste men of thin oost, that saten wery, whanne thou were disesid with hungur and trauel, and he dredde not God.
(hou he came to thee/you, and killed the last men of thin host, that saten wery, when thou/you were disesid with hunger and trauel, and he dreaded not God.)
Luth wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen deine Hintersten, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten GOtt nicht.
(as they/she/them you/yourself angriffen on to_him ways and hit/beat your Hintersten, all the Schwachen, the you/to_you hinten nachzogen, there you müde and matt warst, and fürchteten God not.)
ClVg quomodo occurrerit tibi, et extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus: et non timuerit Deum.
(how occurrerit tibi, and extremos agminis tui, who lassi residebant, ceciderit, when you eras fame and labore confectus: and not/no timuerit God. )
(Occurrence 0) how he met you on the road
(Some words not found in UHB: which/who met,you in/on/at/with,way and,attacked in/on/at/with,you all/each/any/every the,lagging behind,you and=you(ms) weary and,weary and=not fearing ʼElohīm )
Alternate translation: “how they met you along the way”
(Occurrence 0) attacked those of you at the rear
(Some words not found in UHB: which/who met,you in/on/at/with,way and,attacked in/on/at/with,you all/each/any/every the,lagging behind,you and=you(ms) weary and,weary and=not fearing ʼElohīm )
Alternate translation: “attacked those of your people who were in the back of the line”
(Occurrence 0) all who were feeble in your rear
(Some words not found in UHB: which/who met,you in/on/at/with,way and,attacked in/on/at/with,you all/each/any/every the,lagging behind,you and=you(ms) weary and,weary and=not fearing ʼElohīm )
Alternate translation: “all the people who were weak in the back of the line”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) faint and weary
(Some words not found in UHB: which/who met,you in/on/at/with,way and,attacked in/on/at/with,you all/each/any/every the,lagging behind,you and=you(ms) weary and,weary and=not fearing ʼElohīm )
These words have similar meanings and emphasize how tired the people were. Alternate translation: “tired and exhausted”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) he did not honor God
(Some words not found in UHB: which/who met,you in/on/at/with,way and,attacked in/on/at/with,you all/each/any/every the,lagging behind,you and=you(ms) weary and,weary and=not fearing ʼElohīm )
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he was not afraid of God’s punishment” or “he did not respect God”