Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV not it_will_belong to/for_yourself(m) in/on/at/with_bag_your a_weight and_weight large and_small.
UHB לֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃ס ‡
(loʼ-yihyeh ləkā bəkişkā ʼeⱱen vāʼāⱱen gədōlāh ūqəţannāh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἔσται σοι ἐν τῷ μαρσίππῳ σου στάθμιον καὶ στάθμιον, μέγα ἢ μικρόν.
(Ouk estai soi en tōi marsippōi sou stathmion kai stathmion, mega aʸ mikron. )
BrTr Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great [fn]and a small.
25:13 Gr. or.
ULT You shall not have in your bag a weight and a weight, a large and a small.
UST When you are buying or selling things, do not try to cheat people by having two kinds of weights, one which you use when you buy something and one which you use when you sell something, or two kinds of measuring baskets, one which you use when you buy something and one which you use when you sell something.
BSB § You shall not have two differing weights in your bag, one heavy and one light.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall not have in your bag diverse weights, one heavy and one light.
WMBB (Same as above)
NET You must not have in your bag different stone weights, a heavy and a light one.
LSV You do not have [both] a great stone and a small stone in your bag.
FBV Don't have two different measuring weights in your bag, one that's heavy and one that's light.
T4T “When you are buying or selling things, do not try to cheat people by having two kinds of weights, one which you use when you buy something and one which you use when you sell something, and two kinds of measuring baskets, one which you use when you buy something and one which you use when you sell something.
LEB “There shall not be for your use[fn] in your bag two kinds of stone weights, a large one and a small one.[fn]
BBE Do not have in your bag different weights, a great and a small;
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.
ASV Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.
DRA Thou shalt not have divers weights in thy bag, a greater and a less:
YLT 'Thou hast not in thy bag a stone and a stone, a great and a small.
Drby Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
RV Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
Wbstr Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small:
KJB-1769 ¶ Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.[fn]
(¶ Thou shalt not have in thy/your bag diverse/various weights, a great and a small. )
25.13 divers…: Heb. a stone and a stone
KJB-1611 ¶ [fn]Thou shalt not haue in thy bagge diuers weights, a great, and a small.
(¶ Thou shalt not have in thy/your bagge diverse/various weights, a great, and a small.)
25:13 Hebr. a stone and a stone.
Bshps Thou shalt not haue in thy bagge two maner of wayghtes, a great and a small:
(Thou shalt not have in thy/your bagge two manner of wayghtes, a great and a small:)
Gnva Thou shalt not haue in thy bagge two maner of weightes, a great and a small,
(Thou shalt not have in thy/your bagge two manner of weightes, a great and a small, )
Cvdl Thou shalt not haue in yi bagg two maner of weightes, a greate and a small.
(Thou shalt not have in yi bagg two manner of weightes, a great and a small.)
Wyc Thou schalt not haue in the bagge dyuerse weiytis,
(Thou shalt not have in the bagge dyuerse weiytis,)
Luth Du sollst nicht zweierlei Gewicht in deinem Sack, groß und klein, haben;
(You should not zweierlei Gewicht in your Sack, large and klein, have;)
ClVg Non habebis in sacculo diversa pondera, majus et minus:[fn]
(Non habebis in sacculo diversa pondera, mayus and minus: )
25.13 Non habebis in sacculo. In Levitico idem interdicitur. Salomon quoque ait: Pondus magnum et pusillium, et mensuræ duplices, immundæ sunt apud Deum Prov. 20.. ISID. Non habebis in sacculo. Spiritualiter quo que studendum est, ne diversa pondera in corde habeamus, id est, districtionis regulam nobis mollientes, eos quibus verbum Dei prædicamus districtioribus præceptis quasi gravioribus ponderibus obruamus. Quod cum facimus, diverso pondere præceptorum Domini mercedem frugemque appendimus, unde: Abominatio est Domino pondus duplex Prov. 20..
25.13 Non habebis in sacculo. In Levitico idem interit_is_said. Salomon too he_said: Pondus magnum and pusillium, and mensuræ duplices, immundæ are apud God Prov. 20.. ISID. Non habebis in sacculo. Spiritualiter quo que studendum it_is, not diversa pondera in corde habeamus, id it_is, districtionis regulam us mollientes, them to_whom the_word of_God prædicamus districtioribus præceptis as_if gravioribus ponderibus obruamus. That when/with facimus, diverso pondere præceptorum Master mercedem frugemque appendimus, unde: Abominatio it_is Master pondus duplex Prov. 20..
25:13-14 You must use accurate scales . . . full and honest measures (Hebrew you must not have stone and stone, large and small, . . . ephah and ephah, large and small): Merchants were not to use two sets of weights and measures for cheating customers—a heavier weight or measure when purchasing goods (thus reducing their own cost) and a lighter one when selling them (thus increasing their own profit).
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) You must not have in your bag different weights, a large and a small
(Some words not found in UHB: not will_belong to/for=yourself(m) in/on/at/with,bag,your weight and,weight large and,small )
The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: “You must not cheat people by using a weight that is larger than you say it is when you buy things and by using a weight that is smaller than you say it is when you sell things” (See also: figs-ellipsis)
(Occurrence 0) weights
(Some words not found in UHB: not will_belong to/for=yourself(m) in/on/at/with,bag,your weight and,weight large and,small )
Weights were stones used on a balance to determine how much something weighs