Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19

Parallel DEU 25:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 25:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVnot it_will_belong to/for_yourself(m) in/on/at/with_bag_your a_weight and_weight large and_small.

UHBלֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְ⁠ךָ֛ בְּ⁠כִֽיסְ⁠ךָ֖ אֶ֣בֶן וָ⁠אָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּ⁠קְטַנָּֽה׃ס
   (loʼ-yihyeh lə⁠kā bə⁠kiş⁠kā ʼeⱱen vā⁠ʼāⱱen gədōlāh ū⁠qəţannāh)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἔσται σοι ἐν τῷ μαρσίππῳ σου στάθμιον καὶ στάθμιον, μέγα ἢ μικρόν.
   (Ouk estai soi en tōi marsippōi sou stathmion kai stathmion, mega aʸ mikron. )

BrTrThou shalt not have in thy bag divers weights, a great [fn]and a small.


25:13 Gr. or.

ULTYou shall not have in your bag a weight and a weight, a large and a small.

USTWhen you are buying or selling things, do not try to cheat people by having two kinds of weights, one which you use when you buy something and one which you use when you sell something, or two kinds of measuring baskets, one which you use when you buy something and one which you use when you sell something.

BSB  § You shall not have two differing weights in your bag, one heavy and one light.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall not have in your bag diverse weights, one heavy and one light.

WMBB (Same as above)

NETYou must not have in your bag different stone weights, a heavy and a light one.

LSVYou do not have [both] a great stone and a small stone in your bag.

FBVDon't have two different measuring weights in your bag, one that's heavy and one that's light.

T4TWhen you are buying or selling things, do not try to cheat people by having two kinds of weights, one which you use when you buy something and one which you use when you sell something, and two kinds of measuring baskets, one which you use when you buy something and one which you use when you sell something.

LEB“There shall not be for your use[fn] in your bag two kinds of stone weights, a large one and a small one.[fn]


25:13 Literally “to you”

25:13 Literally “stone and stone large and small”

BBEDo not have in your bag different weights, a great and a small;

MoffNo Moff DEU book available

JPSThou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.

ASVThou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.

DRAThou shalt not have divers weights in thy bag, a greater and a less:

YLT'Thou hast not in thy bag a stone and a stone, a great and a small.

DrbyThou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.

RVThou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.

WbstrThou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small:

KJB-1769¶ Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.[fn]
   (¶ Thou shalt not have in thy/your bag diverse/various weights, a great and a small. )


25.13 divers…: Heb. a stone and a stone

KJB-1611[fn]Thou shalt not haue in thy bagge diuers weights, a great, and a small.
   (¶ Thou shalt not have in thy/your bagge diverse/various weights, a great, and a small.)


25:13 Hebr. a stone and a stone.

BshpsThou shalt not haue in thy bagge two maner of wayghtes, a great and a small:
   (Thou shalt not have in thy/your bagge two manner of wayghtes, a great and a small:)

GnvaThou shalt not haue in thy bagge two maner of weightes, a great and a small,
   (Thou shalt not have in thy/your bagge two manner of weightes, a great and a small, )

CvdlThou shalt not haue in yi bagg two maner of weightes, a greate and a small.
   (Thou shalt not have in yi bagg two manner of weightes, a great and a small.)

WycThou schalt not haue in the bagge dyuerse weiytis,
   (Thou shalt not have in the bagge dyuerse weiytis,)

LuthDu sollst nicht zweierlei Gewicht in deinem Sack, groß und klein, haben;
   (You should not zweierlei Gewicht in your Sack, large and klein, have;)

ClVgNon habebis in sacculo diversa pondera, majus et minus:[fn]
   (Non habebis in sacculo diversa pondera, mayus and minus: )


25.13 Non habebis in sacculo. In Levitico idem interdicitur. Salomon quoque ait: Pondus magnum et pusillium, et mensuræ duplices, immundæ sunt apud Deum Prov. 20.. ISID. Non habebis in sacculo. Spiritualiter quo que studendum est, ne diversa pondera in corde habeamus, id est, districtionis regulam nobis mollientes, eos quibus verbum Dei prædicamus districtioribus præceptis quasi gravioribus ponderibus obruamus. Quod cum facimus, diverso pondere præceptorum Domini mercedem frugemque appendimus, unde: Abominatio est Domino pondus duplex Prov. 20..


25.13 Non habebis in sacculo. In Levitico idem interit_is_said. Salomon too he_said: Pondus magnum and pusillium, and mensuræ duplices, immundæ are apud God Prov. 20.. ISID. Non habebis in sacculo. Spiritualiter quo que studendum it_is, not diversa pondera in corde habeamus, id it_is, districtionis regulam us mollientes, them to_whom the_word of_God prædicamus districtioribus præceptis as_if gravioribus ponderibus obruamus. That when/with facimus, diverso pondere præceptorum Master mercedem frugemque appendimus, unde: Abominatio it_is Master pondus duplex Prov. 20..


TSNTyndale Study Notes:

25:13-14 You must use accurate scales . . . full and honest measures (Hebrew you must not have stone and stone, large and small, . . . ephah and ephah, large and small): Merchants were not to use two sets of weights and measures for cheating customers—a heavier weight or measure when purchasing goods (thus reducing their own cost) and a lighter one when selling them (thus increasing their own profit).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) You must not have in your bag different weights, a large and a small

(Some words not found in UHB: not will_belong to/for=yourself(m) in/on/at/with,bag,your weight and,weight large and,small )

The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: “You must not cheat people by using a weight that is larger than you say it is when you buy things and by using a weight that is smaller than you say it is when you sell things” (See also: figs-ellipsis)

(Occurrence 0) weights

(Some words not found in UHB: not will_belong to/for=yourself(m) in/on/at/with,bag,your weight and,weight large and,small )

Weights were stones used on a balance to determine how much something weighs

BI Deu 25:13 ©