Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_weight full and_honest it_will_belong for_you a_measure full and_honest it_will_belong for_you so_that they_may_be_long days_your on the_soil which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_you(fs).
UHB אֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֤ה וָצֶ֨דֶק֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ אֵיפָ֧ה שְׁלֵמָ֛ה וָצֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יַאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ‡
(ʼeⱱen shəlēmāh vāʦedeq yihyeh-lāk ʼēyfāh shəlēmāh vāʦedeq yihyeh-lāk ləmaˊan yaʼₐrikū yāmeykā ˊal hāʼₐdāmāh ʼₐsher-yhwh ʼₑloheykā notēn lāk.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Στάθμιον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι, καὶ μέτρον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι, ἵνα πολυήμερος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρῳ.
(Stathmion alaʸthinon kai dikaion estai soi, kai metron alaʸthinon kai dikaion estai soi, hina poluaʸmeros genaʸ epi taʸs gaʸs, haʸs Kurios ho Theos sou didōsi soi en klaʸrōi. )
BrTr Thou shalt have a true and just weight, and a true and just measure, that thou mayest live long upon the land which the Lord thy God gives thee for an inheritance.
ULT A perfect and just weight you shall have; a perfect and just measure you shall have, so that your days will be long in the land that Yahweh your God is giving to you.
UST Always use correct weights and correct measuring baskets, in order that Yahweh our God will allow you to live a long time in the land that he is giving to you.
BSB § You must maintain accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land that the LORD your God is giving you.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall have a perfect and just weight. You shall have a perfect and just measure, that your days may be long in the land which the LORD your God gives you.
WMBB (Same as above)
NET You must have an accurate and correct stone weight and an accurate and correct measuring container, so that your life may be extended in the land the Lord your God is about to give you.
LSV You have a complete and just stone, [and] you have a complete and just ephah, so that they prolong your days on the ground which your God YHWH is giving to you;
FBV Make sure you always use accurate and true weights and measures. In that way you will have long lives in the country the Lord your God is giving you.
T4T Always use correct weights and correct measuring baskets, in order that Yahweh our God will allow you to live a long time in the land that he is giving to you.
LEB Rather a full and honest weight shall be for your use;[fn] there shall be for you a full and honest measure,[fn] so that your days on the land that Yahweh your God is giving to you may be long.
BBE But have a true weight and a true measure: so that your life may be long in the land which the Lord your God is giving you.
Moff No Moff DEU book available
JPS A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have; that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
ASV A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.
DRA Thou shalt have a just and a true weight, and thy bushel shall be equal and true: that thou mayest live a long time upon the land which the Lord thy God shall give thee.
YLT Thou hast a stone complete and just, thou hast an ephah complete and just, so that they prolong thy days on the ground which Jehovah thy God is giving to thee;
Drby A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just ephah shalt thou have; that thy days may be prolonged in the land that Jehovah thy [fn]God giveth thee.
25.15 Elohim
RV A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
Wbstr But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have; that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee.
KJB-1769 But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee.
(But thou/you shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou/you have: that thy/your days may be lengthened in the land which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you. )
KJB-1611 But thou shalt haue a perfect and iust weight, a perfect and iust measure shalt thou haue: that thy dayes may bee lengthened in the land which the LORD thy God giueth thee.
(But thou/you shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou/you haue: that thy/your days may be lengthened in the land which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you.)
Bshps But thou shalt haue a right and iust waight, and a perfect and a iust measure shalt thou haue: that thy dayes may be lengthed in the lande which the Lorde thy God geueth thee.
(But thou/you shalt have a right and just waight, and a perfect and a just measure shalt thou/you haue: that thy/your days may be lengthed in the land which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you.)
Gnva But thou shalt haue a right and iust weight: a perfite and a iust measure shalt thou haue, that thy dayes may be lengthened in the land, which the Lord thy God giueth thee.
(But thou/you shalt have a right and just weight: a perfite and a just measure shalt thou/you have, that thy/your days may be lengthened in the land, which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you. )
Cvdl Thou shalt haue a perfecte and iust weighte, and a perfecte and iust measure, that thy life maye be longe in the londe, which the LORDE yi God shal geue the.
(Thou shalt have a perfecte and just weighte, and a perfecte and just measure, that thy/your life may be long in the land, which the LORD yi God shall give them.)
Wycl Thou schalt haue a iust weiyte and trewe, and an euene buyschel `and trewe schal be to thee, that thou lyue in myche tyme on the lond which thi Lord God schal yyue to thee.
(Thou shalt have a just weiyte and true, and an even buyschel `and trewe shall be to thee/you, that thou/you live in much time on the land which thy/your Lord God shall give to thee/you.)
Luth Du sollst ein völlig und recht Gewicht und einen völligen und rechten Scheffel haben, auf daß dein Leben lange währe in dem Lande, das dir der HErr, dein GOtt, geben wird.
(You should a völlig and recht Gewicht and a völligen and rechten Scheffel have, on that your life long währe in to_him land, the you/to_you the/of_the LORD, your God, give wird.)
ClVg Pondus habebis justum et verum, et modius æqualis et verus erit tibi: ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.
(Pondus habebis justum and verum, and modius æqualis and verus will_be tibi: as multo vivas tempore over the_earth/land, how Master God tuus dederit tibi. )
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses continues speaking to the people of Israel about using fair weights and measures when buying and selling. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
(Occurrence 0) A perfect and just
(Some words not found in UHB: weight full and,honest will_belong for,you measure full and,honest will_belong for,you so_that long days,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who YHWH God,your giving to/for=you(fs) )
Alternate translation: “A correct and fair”
(Occurrence 0) weight … measure
(Some words not found in UHB: weight full and,honest will_belong for,you measure full and,honest will_belong for,you so_that long days,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who YHWH God,your giving to/for=you(fs) )
See how you translated these words in Deuteronomy 25:13.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) your days may be long
(Some words not found in UHB: weight full and,honest will_belong for,you measure full and,honest will_belong for,you so_that long days,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who YHWH God,your giving to/for=you(fs) )
This is an idiom. Alternate translation: “you may live for a long time”