Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19

Parallel DEU 25:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 25:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_weight full and_honest it_will_belong for_you a_measure full and_honest it_will_belong for_you so_that they_may_be_long days_your on the_soil which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_you(fs).

UHBאֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֤ה וָ⁠צֶ֨דֶק֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔⁠ךְ אֵיפָ֧ה שְׁלֵמָ֛ה וָ⁠צֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־לָּ֑⁠ךְ לְמַ֨עַן֙ יַאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔י⁠ךָ עַ֚ל הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ נֹתֵ֥ן לָֽ⁠ךְ׃
   (ʼeⱱen shəlēmāh vā⁠ʦedeq yihyeh-lā⁠k ʼēyfāh shəlēmāh vā⁠ʦedeq yihyeh-lā⁠k ləmaˊan yaʼₐrikū yāmey⁠kā ˊal hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher-yhwh ʼₑlohey⁠kā notēn lā⁠k.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣτάθμιον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι, καὶ μέτρον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι, ἵνα πολυήμερος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρῳ.
   (Stathmion alaʸthinon kai dikaion estai soi, kai metron alaʸthinon kai dikaion estai soi, hina poluaʸmeros genaʸ epi taʸs gaʸs, haʸs Kurios ho Theos sou didōsi soi en klaʸrōi. )

BrTrThou shalt have a true and just weight, and a true and just measure, that thou mayest live long upon the land which the Lord thy God gives thee for an inheritance.

ULTA perfect and just weight you shall have; a perfect and just measure you shall have, so that your days will be long in the land that Yahweh your God is giving to you.

USTAlways use correct weights and correct measuring baskets, in order that Yahweh our God will allow you to live a long time in the land that he is giving to you.

BSB  § You must maintain accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land that the LORD your God is giving you.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall have a perfect and just weight. You shall have a perfect and just measure, that your days may be long in the land which the LORD your God gives you.

WMBB (Same as above)

NETYou must have an accurate and correct stone weight and an accurate and correct measuring container, so that your life may be extended in the land the Lord your God is about to give you.

LSVYou have a complete and just stone, [and] you have a complete and just ephah, so that they prolong your days on the ground which your God YHWH is giving to you;

FBVMake sure you always use accurate and true weights and measures. In that way you will have long lives in the country the Lord your God is giving you.

T4TAlways use correct weights and correct measuring baskets, in order that Yahweh our God will allow you to live a long time in the land that he is giving to you.

LEBRather a full and honest weight shall be for your use;[fn] there shall be for you a full and honest measure,[fn] so that your days on the land that Yahweh your God is giving to you may be long.


25:15 Literally “for you”

25:15 Literally “an ephah”

BBEBut have a true weight and a true measure: so that your life may be long in the land which the Lord your God is giving you.

MoffNo Moff DEU book available

JPSA perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have; that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

ASVA perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.

DRAThou shalt have a just and a true weight, and thy bushel shall be equal and true: that thou mayest live a long time upon the land which the Lord thy God shall give thee.

YLTThou hast a stone complete and just, thou hast an ephah complete and just, so that they prolong thy days on the ground which Jehovah thy God is giving to thee;

DrbyA perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just ephah shalt thou have; that thy days may be prolonged in the land that Jehovah thy [fn]God giveth thee.


25.15 Elohim

RVA perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

WbstrBut thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have; that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee.

KJB-1769But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee.
   (But thou/you shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou/you have: that thy/your days may be lengthened in the land which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you. )

KJB-1611But thou shalt haue a perfect and iust weight, a perfect and iust measure shalt thou haue: that thy dayes may bee lengthened in the land which the LORD thy God giueth thee.
   (But thou/you shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou/you haue: that thy/your days may be lengthened in the land which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you.)

BshpsBut thou shalt haue a right and iust waight, and a perfect and a iust measure shalt thou haue: that thy dayes may be lengthed in the lande which the Lorde thy God geueth thee.
   (But thou/you shalt have a right and just waight, and a perfect and a just measure shalt thou/you haue: that thy/your days may be lengthed in the land which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you.)

GnvaBut thou shalt haue a right and iust weight: a perfite and a iust measure shalt thou haue, that thy dayes may be lengthened in the land, which the Lord thy God giueth thee.
   (But thou/you shalt have a right and just weight: a perfite and a just measure shalt thou/you have, that thy/your days may be lengthened in the land, which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you. )

CvdlThou shalt haue a perfecte and iust weighte, and a perfecte and iust measure, that thy life maye be longe in the londe, which the LORDE yi God shal geue the.
   (Thou shalt have a perfecte and just weighte, and a perfecte and just measure, that thy/your life may be long in the land, which the LORD yi God shall give them.)

WyclThou schalt haue a iust weiyte and trewe, and an euene buyschel `and trewe schal be to thee, that thou lyue in myche tyme on the lond which thi Lord God schal yyue to thee.
   (Thou shalt have a just weiyte and true, and an even buyschel `and trewe shall be to thee/you, that thou/you live in much time on the land which thy/your Lord God shall give to thee/you.)

LuthDu sollst ein völlig und recht Gewicht und einen völligen und rechten Scheffel haben, auf daß dein Leben lange währe in dem Lande, das dir der HErr, dein GOtt, geben wird.
   (You should a völlig and recht Gewicht and a völligen and rechten Scheffel have, on that your life long währe in to_him land, the you/to_you the/of_the LORD, your God, give wird.)

ClVgPondus habebis justum et verum, et modius æqualis et verus erit tibi: ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.
   (Pondus habebis justum and verum, and modius æqualis and verus will_be tibi: as multo vivas tempore over the_earth/land, how Master God tuus dederit tibi. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel about using fair weights and measures when buying and selling. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

(Occurrence 0) A perfect and just

(Some words not found in UHB: weight full and,honest will_belong for,you measure full and,honest will_belong for,you so_that long days,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who YHWH God,your giving to/for=you(fs) )

Alternate translation: “A correct and fair”

(Occurrence 0) weight … measure

(Some words not found in UHB: weight full and,honest will_belong for,you measure full and,honest will_belong for,you so_that long days,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who YHWH God,your giving to/for=you(fs) )

See how you translated these words in Deuteronomy 25:13.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) your days may be long

(Some words not found in UHB: weight full and,honest will_belong for,you measure full and,honest will_belong for,you so_that long days,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who YHWH God,your giving to/for=you(fs) )

This is an idiom. Alternate translation: “you may live for a long time”

BI Deu 25:15 ©