Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) These are Yahweh’s instructions: Gather enough of it according to how many people you’re feeding—about two litres per person who lives in your tents.”
OET-LV This the_word which he_has_commanded Yahweh gather from_him/it everyone of_need_of eat_he an_ˊomer to_the_each the_number persons_you_all everyone has_those in/on/at/with_tent_his you_all_will_take.
UHB זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לִקְט֣וּ מִמֶּ֔נּוּ אִ֖ישׁ לְפִ֣י אָכְל֑וֹ עֹ֣מֶר לַגֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם אִ֛ישׁ לַאֲשֶׁ֥ר בְּאָהֳל֖וֹ תִּקָּֽחוּ׃ ‡
(zeh haddāⱱār ʼₐsher ʦiūāh yahweh liqţū mimmennū ʼiysh ləfiy ʼākəlō ˊomer laggulggolet mişpar nafshotēykem ʼiysh laʼₐsher bəʼāhₒlō tiqqāḩū.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is the thing that Yahweh has commanded: ‘Gather from it each according to the mouths of his eating; an omer for each person up to the number of your people, each shall take for those in his tent.’”
UST This is what Yahweh has commanded: Each of you should gather as much as you need to eat. Gather two liters for each person who lives in your tents.”
BSB This is what the LORD has commanded: ‘Each one is to gather as much as he needs. You may take an omer [fn] for each person in your tent.’”
16:16 An omer is approximately 2 dry quarts or 2.2 liters; also in verses 18, 32, 33, and 36.
OEB No OEB EXO book available
WEB This is the thing which Yahweh has commanded: ‘Gather of it everyone according to his eating; an omer[fn] a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent.’”
16:16 An omer is about 2.2 liters or about 2.3 quarts
WMB This is the thing which the LORD has commanded: ‘Gather of it everyone according to his eating; an omer[fn] a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent.’”
16:16 An omer is about 2.2 liters or about 2.3 quarts
NET “This is what the Lord has commanded: ‘Each person is to gather from it what he can eat, an omer per person according to the number of your people; each one will pick it up for whoever lives in his tent.’”
LSV This [is] the thing which YHWH has commanded: Gather of it, each according to his eating, an omer for the counted head; and the number of your persons, take, each, for those in his tent.”
FBV This is what the Lord has ordered you to do: ‘All of you shall collect as much as is needed. Take an omer for each person in your tent.’”
T4T This is what Yahweh has commanded: ‘Each of you should gather as much as you need to eat. Gather two quarts/liters for each person who lives in your tents.’”
LEB This is the word that Yahweh commanded, ‘Gather from it, each according to what he can eat,[fn] an omer per person[fn]according to the number of you.[fn] You each shall takeenough for whoever is in his tent.’ ”
?:? Literally “a man for the mouth of his eating”
?:? Literally “skull” or “head”
?:? Or “the number of your selves”
BBE This is what the Lord has said, Let every man take up as much as he has need of; at the rate of one omer for every person, let every man take as much as is needed for his family.
MOF No MOF EXO book available
JPS This is the thing which the LORD hath commanded: Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.'
ASV This is the thing which Jehovah hath commanded, Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.
DRA This is the word, that the Lord hath commanded: Let every one gather of it as much as is enough to eat: a gomor for every man, according to the number of your souls that dwell in a tent, so shall you take of it.
YLT 'This [is] the thing which Jehovah hath commanded: Gather of it each according to his eating, an omer for a poll; and the number of your persons, take ye each for those in his tent.'
DBY This is the thing which Jehovah has commanded: Gather of it every man according to what he can eat, an omer a poll, [according to] the number of your persons: ye shall take every man for those that are in his tent.
RV This is the thing which the LORD hath commanded, Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them which are in his tent.
WBS This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating: an omer for every man according to the number of your persons, take ye every man for them who are in his tents.
KJB ¶ This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.[fn][fn]
(¶ This is the thing which the LORD hath/has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye/you_all every man for them which are in his tents.)
BB This is the worde whiche the Lorde hath commaunded: gather of it euerye man for him selfe for to eate, a gomer full for euery man, according to the number of your soules, and take euery man for them whiche are in his tentes.
(This is the word which the Lord hath/has commanded: gather of it everye man for himself for to eat, a gomer full forevery man, according to the number of your soules, and take every man for them which are in his tents.)
GNV This is the thing which the Lord hath commanded: gather of it euery man according to his eating an Omer for a man according to the number of your persons: euery man shall take for them which are in his tent.
(This is the thing which the Lord hath/has commanded: gather of it every man according to his eating an Omer for a man according to the number of your persons: every man shall take for them which are in his tent. )
CB This is it that ye LORDE hath commauded: Euery one gather for himself as moch as he eateth, and take a Gomor for euery heade, acordinge to the nombre of the soules in his tente.
(This is it that ye/you_all LORD hath/has commauded: Every one gather for himself as much as he eateth, and take a Gomor forevery heade, acordinge to the number of the soules in his tente.)
WYC This is the word which the Lord comaundide, Ech man gadere therof as myche as suffisith to be etun, gomor bi ech heed, bi the noumbre of youre soulis that dwellen in the tabernacle, so ye schulen take.
(This is the word which the Lord commanded, Ech man gather therof as much as suffisith to be etun, gomor by each heed, by the number of your(pl) soulis that dwellen in the tabernacle, so ye/you_all should take.)
LUT Das ist‘s aber, das der HErr geboten hat: Ein jeglicher sammle des, soviel er für sich essen mag, und nehme ein Gomor auf ein jeglich Haupt, nach der Zahl der Seelen in seiner Hütte.
(The ist‘s but, the the LORD geboten hat: Ein jeglicher sammle des, soviel he for itself/yourself/themselves eat mag, and nehme a Gomor on a jeglich Haupt, nach the Zahl the Seelen in his Hütte.)
CLV Hic est sermo, quem præcepit Dominus: Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum: gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis.[fn]
(Hic it_is sermo, which præcepit Master: Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit to vescendum: gomor per singula capita, yuxta numerum animarum vestrarum which habitant in tabernaculo so tolletis.)
16.16 Juxta numerum animarum vestrarum, etc. AUG., locutio 78. Sæpe Scriptura homines animas appellat, a parte totum: non facile autem carnes pro hominibus, sed carnem; sicut psal. LV: Non timebo quid faciat caro; quod apertius in psalmo eodem ait, quid faciat mihi homo. Non autem diceret, secundum numerum carnium vestrarum, sicut dixit, secundum numerum animarum vestrarum.
16.16 Yuxta numerum animarum vestrarum, etc. AUG., locutio 78. Sæpe Scriptura homines animas appellat, a parte totum: not/no facile however carnes pro hominibus, but carnem; like psal. LV: Non timebo quid let_him_do caro; that apertius in psalmo eodem ait, quid let_him_do mihi homo. Non however diceret, after/second numerum carnium vestrarum, like dixit, secundum numerum animarum vestrarum.
BRN This is the bread which the Lord has given you to eat. This is that which the Lord has appointed: gather of it each man for his family, a homer for each person, [fn]according to the number of your souls, gather each of you with his fellow-lodgers.
16:16 Gr. by the head.
BrLXX Τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξε Κύριος· συναγάγετε ἀπʼ αὐτοῦ ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας γομὸρ, κατὰ κεφαλὴν κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ὑμῶν, ἕκαστος σὺν τοῖς συσκηνίοις ὑμῶν συλλέξατε.
(Touto to ɽaʸma ho sunetaxe Kurios; sunagagete apʼ autou hekastos eis tous kathaʸkontas gomor, kata kefalaʸn kata arithmon psuⱪōn humōn, hekastos sun tois suskaʸniois humōn sullexate. )
16:1-36 God demonstrated care for his people by providing manna and quail as food for them.
אִ֖ישׁ לְפִ֣י אָכְל֑וֹ
(a)_man of,need_of eat,he
Alternate translation: “according to how much each will eat”
Note 1 topic: translate-bvolume
עֹ֣מֶר
ˊomer
2 liters
עֹ֣מֶר לַגֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם אִ֛ישׁ לַאֲשֶׁ֥ר בְּאָהֳל֖וֹ תִּקָּֽחוּ
ˊomer to_the,each number persons,you_all (a)_man has,those in/on/at/with,tent,his take
Alternate translation: “take an omer per person according to how many people are in the gatherer’s tent”