Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 16 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EXO 16:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 16:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Mosheh continued, “So Yahweh will give you all meat to eat in the evening and enough bread in the morning to make you all full. Yes, Yahweh has heard your murmurings against him. As for us, we’re insignificant. Your murmuring isn’t against us, but against Yahweh.”

OET-LVAnd_he/it_said Mosheh in/on/at/with_gives YHWH to/for_you_all in/on/at/with_evening meat to_eat and_bread in/on/at/with_morning to_full in/on/at/with_heard YHWH DOM grumblings_your_all’s which you_all [are]_grumbling on/upon/above_him/it and_we what not against_us grumblings_your_all’s if/because on YHWH.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה בְּ⁠תֵ֣ת יְהוָה֩ לָ⁠כֶ֨ם בָּ⁠עֶ֜רֶב בָּשָׂ֣ר לֶ⁠אֱכֹ֗ל וְ⁠לֶ֤חֶם בַּ⁠בֹּ֨קֶר֙ לִ⁠שְׂבֹּ֔עַ בִּ⁠שְׁמֹ֤עַ יְהוָה֙ אֶת־תְּלֻנֹּ֣תֵי⁠כֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם מַלִּינִ֖ם עָלָ֑י⁠ו וְ⁠נַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־עָלֵ֥י⁠נוּ תְלֻנֹּתֵי⁠כֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהוָֽה׃
   (va⁠yyoʼmer mosheh bə⁠tēt yhwh lā⁠kem bā⁠ˊereⱱ bāsār le⁠ʼₑkol və⁠leḩem ba⁠boqer li⁠səboˊa bi⁠shəmoˊa yhwh ʼet-təlunnotēy⁠kem ʼₐsher-ʼattem mallīnim ˊālāy⁠v və⁠naḩnū māh loʼ-ˊālēy⁠nū təlunnotēy⁠kem kiy ˊal-yhwh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Μωυσῆς, ἐν τῷ διδόναι Κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν, καὶ ἄρτους τὸ πρωῒ εἰς πλησμονὴν, διὰ τὸ εἰσακοῦσαι Κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθʼ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν; οὐ γὰρ καθʼ ἡμῶν ἐστιν ὁ γογγυσμὸς ὑμῶν, ἀλλʼ ἢ κατὰ τοῦ Θεοῦ.
   (Kai eipe Mōusaʸs, en tōi didonai Kurion humin hesperas krea fagein, kai artous to prōi eis plaʸsmonaʸn, dia to eisakousai Kurion ton gongusmon humōn, hon humeis diagonguzete kathʼ haʸmōn; haʸmeis de ti esmen; ou gar kathʼ haʸmōn estin ho gongusmos humōn, allʼ aʸ kata tou Theou. )

BrTrAnd Moses said, This shall be when the Lord gives you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety, because the Lord has heard your murmuring, which ye murmur against us: and what are we? for your murmuring is not against us, but against God.

ULTAnd Moses said, “So Yahweh gives you meat to eat in the evening and bread in the morning to satiation; Yahweh is hearing your murmurings that you murmur against him. And what are we? Not against us is your murmuring, but against Yahweh.”

USTThen Moses also said, “Each evening Yahweh will give you meat to eat, and each morning he will give you enough bread to make you full. He has heard how you have complained about him. We are unimportant; when you complain, it is really about Yahweh, not us.”

BSB  § And Moses added, “The LORD will give you meat to eat this evening and bread to fill you in the morning, for He has heard your grumbling against Him. Who are we? Your grumblings are not against us but against the LORD.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEMoses said, “Now the LORD will give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you, because the LORD hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against the LORD.”

WMBB (Same as above)

NETMoses said, “You will know this when the Lord gives you meat to eat in the evening and bread in the morning to satisfy you, because the Lord has heard your murmurings that you are murmuring against him. As for us, what are we? Your murmurings are not against us, but against the Lord.”

LSVAnd Moses says, “In YHWH’s giving to you flesh to eat in the evening, and bread in the morning to satiety—in YHWH’s hearing your murmurings, which you are murmuring against Him, and what [are] we? Your murmurings [are] not against us, but against YHWH.”

FBVThen Moses continued, “The Lord is going to give you meat to eat this evening and as much bread as you want in the morning, for he has heard your complaints against him. Why are you complaining to us nobodies? Your complaints aren't directed against us, but against the Lord.”

T4TThen Moses/I also said, “From now on, each evening Yahweh will give you meat to eat, and each morning he will give you something that will take the place of bread, because he has heard what you have complained about. Yahweh is the one to whom you have really complained, not us. We are just his servants.” [RHQ]

LEBAnd Moses said, “When in the evening Yahweh gives you meat to eat and bread in the morning to fill up on,[fn] for he hears[fn] your grumblings that you grumble against him—and what are we? Your grumblings are not against us but against Yahweh.”


16:8 Literally “to be satisfied”

16:8 Literally “at/in his hearing”

BBEAnd Moses said, The Lord will give you meat for your food at evening, and in the morning bread in full measure; for your outcry against the Lord has come to his ears: for what are we? your outcry is not against us but against the Lord.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Moses said: 'This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.'

ASVAnd Moses said, This shall be, when Jehovah shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that Jehovah heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.

DRAAnd Moses said: In the evening the Lord will give you flesh to eat, and in the morning bread to the full: for he hath heard your murmurings, with which you have murmured against him, for what are we? your murmuring is not against us, but against the Lord.

YLTAnd Moses saith, 'In Jehovah's giving to you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety — in Jehovah's hearing your murmurings, which ye are murmuring against Him, and what [are] we? your murmurings [are] not against us, but against Jehovah.'

DrbyAnd Moses said, When Jehovah gives you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for Jehovah hears your murmurings which ye murmur against him...and what [are] we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.

RVAnd Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.

WbstrAnd Moses said, This shall be when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: And what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.

KJB-1769And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
   (And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD hears your murmurings which ye/you_all murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. )

KJB-1611And Moses said, This shalbe when the LORD shal giue you in the euening flesh to eate, and in the morning bread to the full: for that the LORD heareth your murmurings which ye murmure against him; and what are wee? your murmurings are not against vs, but against the LORD.
   (And Moses said, This shall be when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full: for that the LORD hears your murmurings which ye/you_all murmure against him; and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.)

BshpsAnd Moyses sayde: At euen shall the Lord geue you fleshe to eate, and in the mornyng bread inough, for the Lorde hath heard your murmuringes which ye murmure agaynst him: for what are we? Your murmurings are not against vs, but agaynst the Lorde.
   (And Moses said: At even shall the Lord give you flesh to eat, and in the morning bread enough, for the Lord hath/has heard your murmuringes which ye/you_all murmure against him: for what are we? Your murmurings are not against us, but against the Lord.)

GnvaAgaine Moses sayd, At euen shall the Lord giue you flesh to eate, and in the morning your fil of bread: for the Lord hath heard your murmurings, which ye murmure against him: for what are we? your murmurings are not against vs, but against the Lord.
   (Again Moses said, At even shall the Lord give you flesh to eat, and in the morning your fil of bread: for the Lord hath/has heard your murmurings, which ye/you_all murmure against him: for what are we? your murmurings are not against us, but against the Lord. )

CvdlMoses sayde morouer: At euen shall the LORDE geue you flesh to eate, and in the mornynge bred ynough: because ye LORDE hath herde youre grudginges, that ye haue grudged agaynst him. For what are we? Youre murmuringe is not agaynst vs, but against the LORDE.
   (Moses said moreover/what's_more: At even shall the LORD give you flesh to eat, and in the morning bred enough: because ye/you_all LORD hath/has heard your(pl) grudginges, that ye/you_all have grudged against him. For what are we? Youre murmuringe is not against us, but against the LORD.)

WyclAnd Moises seide, The Lord schal yyue to you at euentid fleischis to ete, and looues in the morewetid in plentee, for he herde youre grutchyngis, bi which ye grutchiden ayens hym; for whi, what ben we? youre grutchyng is not ayens vs but ayens the Lord.
   (And Moses said, The Lord shall give to you at eventide/evening fleshis to eat, and loaves in the morningtid in plentee, for he heard your(pl) groutching/grudgingis, by which ye/you_all grutchiden against him; for whi, what been we? your(pl) groutching/grudging is not against us but against the Lord.)

LuthWeiter sprach Mose: Der HErr wird euch am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Brots die Fülle, darum daß der HErr euer Murren gehöret hat, das ihr wider ihn gemurret habt. Denn was sind wir? Euer Murren ist nicht wider uns, sondern wider den HErr’s.
   (Weiter spoke Mose: The LORD becomes you in/at/on_the Abend flesh to eat give and in/at/on_the Morgen bread the Fülle, therefore that the/of_the LORD euer Murren gehöret has, the you/their/her against him/it gemurret have. Because what/which are wir? Euer Murren is not against uns, rather against the LORD’s.)

ClVgEt ait Moyses: Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate: eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum: nos enim quid sumus? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum.
   (And he_said Moyses: Dabit to_you Master vespere carnes edere, and mane panes in saturitate: eo that audierit murmurationes your to_whom murmurati estis on_the_contrary him: we because quid sumus? but_not on_the_contrary we it_is murmur of_you, but on_the_contrary Dominum. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-36 God demonstrated care for his people by providing manna and quail as food for them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠נַ֣חְנוּ מָ֔ה

and,we what

Moses used this question to show the people that he and Aaron did not have the power to give them what they wanted. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Aaron and I cannot give you what you want.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠נַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־עָלֵ֥י⁠נוּ תְלֻנֹּתֵי⁠כֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהוָֽה

and,we what not against,us grumblings,your_all's that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH

The people were complaining against Moses and Aaron, who were Yahweh’s servants. So by complaining against them, the people were really complaining against Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Your complaints are not really against us; they are against Yahweh, because we are his servants”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 16:8 ©