Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But every Friday they can gather and prepare twice as much as what they gather on the other days.”
OET-LV And_it_was in_the_day the_sixth and_prepare DOM [that]_which they_will_bring and_it_was double to [that]_which they_will_gather day day.
UHB וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־יָבִ֑יאוּ וְהָיָ֣ה מִשְׁנֶ֔ה עַ֥ל אֲשֶֽׁר־יִלְקְט֖וּ י֥וֹם ׀ יֽוֹם׃ס ‡
(vəhāyāh bayyōm hashshishshiy vəhēkiynū ʼēt ʼₐsher-yāⱱiyʼū vəhāyāh mishəneh ˊal ʼₐsher-yilqəţū yōm yōm.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And so it will be, on the sixth day, that they shall prepare what they bring in, and that will be twice as much as what they gather daily.”
UST On the sixth day of each week, they should gather and prepare twice as much as on the other days so they do not have to gather any on the seventh day.”
BSB Then on the sixth day, when they prepare what they bring in, it will be twice as much as they gather on the other days.”
OEB No OEB EXO book available
WEB It shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.”
NET On the sixth day they will prepare what they bring in, and it will be twice as much as they gather every other day.”
LSV and it has been on the sixth day, that they have prepared that which they bring in, and it has been double above that which they gather day [by] day.”
FBV On the sixth day they are to collect twice as much as usual and prepare it.”
T4T On the sixth day after I start doing that, they will be able to gather twice as much as on the other days, and not have to gather any on the seventh day. Then they can prepare it to eat it on the 6th and 7th days.”
LEB And then on the sixth day, they will prepare what they bring, and it will be twice over what they will gather every other day.”
BBE And on the sixth day they are to make ready what they get in, and it will be twice as much as they get on the other days.
MOF No MOF EXO book available
JPS And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.'
ASV And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.
DRA But the sixth day let them provide for to bring in: and let it be double to that they were wont to gather every day.
YLT and it hath been on the sixth day, that they have prepared that which they bring in, and it hath been double above that which they gather day [by] day.'
DBY And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare what they have brought in; and it shall be twice as much as they shall gather daily.
RV And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.
WBS And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.
KJB And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.
(And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. )
BB The sixt day they shall prepare for themselues that which they will bring in, and let it be twyse as muche as they gather in dayly.
(The sixth day they shall prepare for themselves that which they will bring in, and let it be twice as much as they gather in daily.)
GNV But the sixt daye they shall prepare that, which they shall bring home, and it shalbe twise as much as they gather dayly.
(But the sixth day they shall prepare that, which they shall bring home, and it shall be twice as much as they gather daily. )
CB But vpon the sixte daye they shal prepare the selues, that they maye brynge in twyse as moch as they gather daylie.
(But upon the sixth day they shall prepare the selves, that they may bring in twice as much as they gather daily.)
WYC Sotheli in the sixte dai make thei redi that that thei schulen bere yn, and be it double ouer that thei weren wont to gadere bi ech dai.
(Truly in the sixth day make they ready that that they should bear yn, and be it double over that they were wont to gather by each day.)
LUT Des sechsten Tages aber sollen sie sich schicken, daß sie zwiefältig eintragen, weder sie sonst täglich sammeln.
(Des sechsten Tages but sollen they/she/them itself/yourself/themselves schicken, that they/she/them zwiefältig eintragen, weder they/she/them sonst daily sammeln.)
CLV Die autem sexto parent quod inferant: et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies.[fn]
(Die however sexto parent that inferant: and sit duplum how colligere solebant per singulos dies.)
16.5 Die autem sexto, etc. ORIG., hom. 7. In die sexto duplum colligatur in repositione, quantum sufficiat etiam sabbato. Sexta dies, hæc vita in qua nunc sumus, unde in sex diebus fecit Deus hunc mundum; in hac ergo die tantum reponere debemus, quantum sufficiat in futuro. Si quid enim hic boni operis acquiras, si quid justitiæ, misericordiæ et pietatis recommendas, hoc tibi in futuro erit cibus. Qui enim acquirit hic decem talenta Luc. 19., ibi accipiet decem civitates, et quæ seminaverit homo, hæc et metet Gal. 6.. Divites hujus sæculi ea recondunt quæ in hoc sæculo, imo cum hoc sæculo corrumpuntur: bona autem recondita permanent usque in crastinum. Scriptum est autem. Qui infideles fuerunt, servaverunt de manna, et ebullierunt ex eo vermes et computruit; quod autem pro die sabbati reponebatur, permansit integrum. Et tu ergo si propter præsentem vitam et amorem sæculi thesaurizas, continuo vermes ebulliunt, de quibus dicitur Isa. LXVI: Vermis eorum non moritur; hos generat avaritia et divitiarum cæca cupiditas his qui habent pecuniam, et videntes in necessitate fratres suos, claudunt viscera sua ab eis. Unde Apostolus I Tim. 6. præcipit divitibus non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, etc.; nec aliunde fiunt vermes in nobis, nisi ex manna, id est verbo Dei. Unde Joan. 15: Nisi venissem et locutus eis fuissem, etc. Post susceptum ergo verbum Dei si quis peccat, efficitur ipsum verbum vermis, qui ejus conscientiam semper fodiat et arcana pectoris rodat.
16.5 Die however sexto, etc. ORIG., hom. 7. In die sexto duplum colligatur in repositione, quantum sufficiat also sabbato. Sexta dies, this vita in which now sumus, whence in sex days fecit God this_one the_world; in hac ergo die only reponere debemus, quantum sufficiat in futuro. When/But_if quid because this boni operis acquiras, when/but_if quid justitiæ, misericordiæ and pietatis recommendas, hoc to_you in futuro will_be cibus. Who because acquirit this ten talenta Luc. 19., there accipiet ten civitates, and quæ seminaverit homo, this and metet Gal. 6.. Divites huyus sæculi ea recondunt which in hoc sæculo, imo when/with hoc sæculo corrumpuntur: good however recondita permanent usque in crastinum. Scriptum it_is autem. Who infideles fuerunt, servaverunt about manna, and ebullierunt ex eo vermes and computruit; that however pro die sabbati reponebatur, permansit integrum. And tu ergo when/but_if propter præsentem life and amorem sæculi thesaurizas, continuo vermes ebulliunt, about to_whom it_is_said Isa. LXVI: Vermis eorum not/no moritur; hos generat avaritia and divitiarum cæca cupiditas his who habent pecuniam, and videntes in necessitate fratres suos, claudunt viscera his_own away eis. Unde Apostolus I Tim. 6. præcipit divitibus not/no sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, etc.; but_not aliunde fiunt vermes in nobis, nisi ex manna, id it_is verbo God. Unde Yoan. 15: Nisi venissem and spoke eis fuissem, etc. Post susceptum ergo verbum God when/but_if who/any peccat, efficitur ipsum verbum vermis, who his conscientiam semper fodiat and arcana pectoris rodat.
BRN And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare whatsoever they have brought in, and it shall be double of what they shall have gathered for the day, daily.
BrLXX Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ, καὶ ἑτοιμάσουσιν ὃ ἐὰν εἰσενέγκωσι· καὶ ἔσται διπλοῦν ὃ ἐὰν συναγάγωσι τὸ καθʼ ἡμέραν εἰς ἡμέραν.
(Kai estai en taʸ haʸmera taʸ hektaʸ, kai hetoimasousin ho ean eisenegkōsi; kai estai diploun ho ean sunagagōsi to kathʼ haʸmeran eis haʸmeran. )
16:1-36 God demonstrated care for his people by providing manna and quail as food for them.
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ
and=it_was in_the=day the=sixth and,prepare
Alternate translation: “It will happen on the sixth day that they will prepare” or “On the sixth day they will prepare”
Note 1 topic: translate-ordinal
בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י
in_the=day the=sixth
If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day 6”
מִשְׁנֶ֔ה
twice
two times