Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But every Friday they can gather and prepare twice as much as what they gather on the other days.”
OET-LV And_it_was in_the_day the_sixth and_prepare DOM [that]_which they_will_bring and_it_was double to [that]_which they_will_gather day day.
UHB וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־יָבִ֑יאוּ וְהָיָ֣ה מִשְׁנֶ֔ה עַ֥ל אֲשֶֽׁר־יִלְקְט֖וּ י֥וֹם ׀ יֽוֹם׃ס ‡
(vəhāyāh bayyōm hashshishshiy vəhēkinū ʼēt ʼₐsher-yāⱱiyʼū vəhāyāh mishneh ˊal ʼₐsher-yilqəţū yōm yōm.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ, καὶ ἑτοιμάσουσιν ὃ ἐὰν εἰσενέγκωσι· καὶ ἔσται διπλοῦν ὃ ἐὰν συναγάγωσι τὸ καθʼ ἡμέραν εἰς ἡμέραν.
(Kai estai en taʸ haʸmera taʸ hektaʸ, kai hetoimasousin ho ean eisenegkōsi; kai estai diploun ho ean sunagagōsi to kathʼ haʸmeran eis haʸmeran. )
BrTr And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare whatsoever they have brought in, and it shall be double of what they shall have gathered for the day, daily.
ULT And so it will be, on the sixth day, that they shall prepare what they bring in, and that will be twice as much as what they gather daily.”
UST On the sixth day of each week, they should gather and prepare twice as much as on the other days so they do not have to gather any on the seventh day.”
BSB Then on the sixth day, when they prepare what they bring in, it will be twice as much as they gather on the other days.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE It shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.”
WMBB (Same as above)
NET On the sixth day they will prepare what they bring in, and it will be twice as much as they gather every other day.”
LSV and it has been on the sixth day, that they have prepared that which they bring in, and it has been double above that which they gather day [by] day.”
FBV On the sixth day they are to collect twice as much as usual and prepare it.”
T4T On the sixth day after I start doing that, they will be able to gather twice as much as on the other days, and not have to gather any on the seventh day. Then they can prepare it to eat it on the 6th and 7th days.”
LEB And then on the sixth day, they will prepare what they bring, and it will be twice over what they will gather every other day.”
BBE And on the sixth day they are to make ready what they get in, and it will be twice as much as they get on the other days.
Moff No Moff EXO book available
JPS And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.'
ASV And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.
DRA But the sixth day let them provide for to bring in: and let it be double to that they were wont to gather every day.
YLT and it hath been on the sixth day, that they have prepared that which they bring in, and it hath been double above that which they gather day [by] day.'
Drby And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare what they have brought in; and it shall be twice as much as they shall gather daily.
RV And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.
Wbstr And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.
KJB-1769 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.
KJB-1611 And it shall come to passe, that on the sixt day, they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather dayly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The sixt day they shall prepare for themselues that which they will bring in, and let it be twyse as muche as they gather in dayly.
(The sixth day they shall prepare for themselves that which they will bring in, and let it be twice as much as they gather in daily.)
Gnva But the sixt daye they shall prepare that, which they shall bring home, and it shalbe twise as much as they gather dayly.
(But the sixth day they shall prepare that, which they shall bring home, and it shall be twice as much as they gather daily. )
Cvdl But vpon the sixte daye they shal prepare the selues, that they maye brynge in twyse as moch as they gather daylie.
(But upon the sixth day they shall prepare the selves, that they may bring in twice as much as they gather daily.)
Wycl Sotheli in the sixte dai make thei redi that that thei schulen bere yn, and be it double ouer that thei weren wont to gadere bi ech dai.
(Truly in the sixth day make they ready that that they should bear yn, and be it double over that they were wont to gather by each day.)
Luth Des sechsten Tages aber sollen sie sich schicken, daß sie zwiefältig eintragen, weder sie sonst täglich sammeln.
(Des sechsten dayss but sollen they/she/them itself/yourself/themselves schicken, that they/she/them zwiefältig eintragen, weder they/she/them sonst daily sammeln.)
ClVg Die autem sexto parent quod inferant: et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies.[fn]
(Die however sexto parent that inferant: and let_it_be duplum how colligere solebant through singulos days. )
16.5 Die autem sexto, etc. ORIG., hom. 7. In die sexto duplum colligatur in repositione, quantum sufficiat etiam sabbato. Sexta dies, hæc vita in qua nunc sumus, unde in sex diebus fecit Deus hunc mundum; in hac ergo die tantum reponere debemus, quantum sufficiat in futuro. Si quid enim hic boni operis acquiras, si quid justitiæ, misericordiæ et pietatis recommendas, hoc tibi in futuro erit cibus. Qui enim acquirit hic decem talenta Luc. 19., ibi accipiet decem civitates, et quæ seminaverit homo, hæc et metet Gal. 6.. Divites hujus sæculi ea recondunt quæ in hoc sæculo, imo cum hoc sæculo corrumpuntur: bona autem recondita permanent usque in crastinum. Scriptum est autem. Qui infideles fuerunt, servaverunt de manna, et ebullierunt ex eo vermes et computruit; quod autem pro die sabbati reponebatur, permansit integrum. Et tu ergo si propter præsentem vitam et amorem sæculi thesaurizas, continuo vermes ebulliunt, de quibus dicitur Isa. LXVI: Vermis eorum non moritur; hos generat avaritia et divitiarum cæca cupiditas his qui habent pecuniam, et videntes in necessitate fratres suos, claudunt viscera sua ab eis. Unde Apostolus I Tim. 6. præcipit divitibus non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, etc.; nec aliunde fiunt vermes in nobis, nisi ex manna, id est verbo Dei. Unde Joan. 15: Nisi venissem et locutus eis fuissem, etc. Post susceptum ergo verbum Dei si quis peccat, efficitur ipsum verbum vermis, qui ejus conscientiam semper fodiat et arcana pectoris rodat.
16.5 Die however sexto, etc. ORIG., hom. 7. In day sexto duplum colligatur in repositione, quantum sufficiat also sabbato. Sexta days, these_things vita in which now sumus, whence in sex days he_did God this_one the_world; in hac therefore day only reponere debemus, quantum sufficiat in futuro. When/But_if quid because this boni operis acquiras, when/but_if quid justitiæ, misericordiæ and pietatis recommendas, this to_you in futuro will_be cibus. Who because acquirit this ten talenta Luc. 19., there accipiet ten civitates, and which seminaverit homo, these_things and metet Gal. 6.. Divites huyus sæculi ea recondunt which in this sæculo, imo when/with this sæculo corrumpuntur: good however recondita permanent until in crastinum. Scriptum it_is however. Who infideles fuerunt, servaverunt about manna, and ebullierunt from eo vermes and computruit; that however for day sabbati reponebatur, permansit integrum. And you therefore when/but_if propter præsentem life and amorem sæculi thesaurizas, continuo vermes ebulliunt, about to_whom it_is_said Isa. LXVI: Vermis their not/no moritur; hos generat avaritia and divitiarum cæca cupiditas his who habent pecuniam, and videntes in necessitate brothers suos, claudunt viscera his_own away eis. Unde Apostolus I Tim. 6. præcipit divitibus not/no sublime sapere, nor sperare in incerto divitiarum, etc.; but_not aliunde fiunt vermes in nobis, nisi from manna, id it_is verbo of_God. Unde Yoan. 15: Nisi venissem and spoke to_them fuissem, etc. Post susceptum therefore the_word of_God when/but_if who/any peccat, efficitur ipsum the_word vermis, who his conscientiam always fodiat and arcana pectoris rodat.
16:1-36 God demonstrated care for his people by providing manna and quail as food for them.
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ
and=it_was in_the=day the=sixth and,prepare
Alternate translation: “It will happen on the sixth day that they will prepare” or “On the sixth day they will prepare”
Note 1 topic: translate-ordinal
בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י
in_the=day the=sixth
If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day 6”
מִשְׁנֶ֔ה
twice
two times
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.