Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EXO 16:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 16:7 ©

OET (OET-RV) In the morning you’ll all see Yahweh’s greatness as he’s heard your murmurings against him. I mean, who are we that you’d murmur against us?”

OET-LVAnd_morning and_see DOM the_glory of_Yahweh in/on/at/with_heard_he DOM grumblings_your_all’s on Yahweh and_we what (cmp) you_all_will_grumble[fn] against_us.


16:7 Variant note: תלונו: (x-qere) ’תַלִּ֖ינוּ’: lemma_3885 b n_0.0 morph_HVhi2mp id_02yoM תַלִּ֖ינוּ

UHBוּ⁠בֹ֗קֶר וּ⁠רְאִיתֶם֙ אֶת־כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה בְּ⁠שָׁמְע֥⁠וֹ אֶת־תְּלֻנֹּתֵי⁠כֶ֖ם עַל־יְהוָ֑ה וְ⁠נַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י תלונו[fn] עָלֵֽי⁠נוּ׃ 
   (ū⁠ⱱoqer ū⁠rəʼītem ʼet-ⱪəⱱōd yahweh bə⁠shāməˊ⁠ō ʼet-ttəlunnotēy⁠kem ˊal-yahweh və⁠naḩnū māh ⱪiy tlvnv ˊālēy⁠nū.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q תַלִּ֖ינוּ

ULT In the morning you will see the glory of Yahweh in his hearing your murmurings against Yahweh. And who are we that you murmur against us?”

UST In the morning you will see how great Yahweh is, because he has heard how you have complained against him. We are not important enough for your complaints.”


BSB and in the morning you will see the LORD’s glory, because He has heard your grumbling against Him. For who are we that you should grumble against us?”

OEBNo OEB EXO book available

WEB In the morning, you shall see Yahweh’s glory; because he hears your murmurings against Yahweh. Who are we, that you murmur against us?”

WMB In the morning, you shall see the LORD’s glory; because he hears your murmurings against the LORD. Who are we, that you murmur against us?”

NET and in the morning you will see the glory of the Lord, because he has heard your murmurings against the Lord. As for us, what are we, that you should murmur against us?”

LSV and morning—and you have seen the glory of YHWH, in His hearing your murmurings against YHWH, and what [are] we, that you murmur against us?”

FBV and in the morning you will see the glory of the Lord displayed as he responds to the complaints he's heard you making against him. For why should you be complaining to us? We're nobodies!”

T4T And tomorrow morning you will see how great Yahweh is, because he has heard what you have complained about. He is the one whom you have really complained to, because we are just his servants.” [RHQ]

LEB and in the morning, you will see the glory of Yahweh, for he hears[fn] your grumblings against Yahweh, and whatare we that you grumble against us?”


?:? Literally “at/in his hearing”

BBE And in the morning you will see the glory of the Lord; for your angry words against the Lord have come to his ears: and what are we that you are crying out against us?

MOFNo MOF EXO book available

JPS and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that He hath heard your murmurings against the LORD; and what are we, that ye murmur against us?'

ASV and in the morning, then ye shall see the glory of Jehovah; for that he heareth your murmurings against Jehovah: and what are we, that ye murmur against us?

DRA And in the morning you shall see the glory of the Lord: for he hath heard your murmuring against the Lord: but as for us, what are we, that you mutter against us?

YLT and morning — and ye have seen the honour of Jehovah, in His hearing your murmurings against Jehovah, and what [are] we, that ye murmur against us?'

DBY and in the morning, then shall ye see the glory of Jehovah; for he has heard your murmurings against Jehovah; — and what are we, that ye murmur against us?

RV and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?

WBS And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: And what are we, that ye murmur against us?

KJB And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
  (And in the morning, then ye/you_all shall see the glory of the LORD; for that he hears your murmurings against the LORD: and what are we, that ye/you_all murmur against us? )

BB And in the morning ye shal see the glorye of the Lorde, because he hath heard your grudgynges agaynst the Lorde: And what are we, that ye haue murmured agaynst vs?
  (And in the morning ye/you_all shall see the glorye of the Lord, because he hath/has heard your grudgynges against the Lord: And what are we, that ye/you_all have murmured against us?)

GNV And in the morning ye shall see the glorie of the Lord: for he hath heard your grudgings against the Lord: and what are we that ye haue murmured against vs?
  (And in the morning ye/you_all shall see the glory of the Lord: for he hath/has heard your grudgings against the Lord: and what are we that ye/you_all have murmured against us? )

CB and in the mornynge shall ye se the glory of the LORDE: for he hath herde youre grudginges agaynst the LORDE. For what are we, that ye grudge agaynst vs?
  (and in the morning shall ye/you_all see the glory of the LORD: for he hath/has heard your(pl) grudginges against the LORD. For what are we, that ye/you_all grudge against us?)

WYC and in the morewetid ye schulen se the glorie of the Lord; for Y herde youre grutchyng ayens the Lord; sotheli what ben we, for ye grutchen ayens us?
  (and in the morningtid ye/you_all should see the glory of the Lord; for I heard your(pl) groutching/grudging against the Lord; truly what been we, for ye/you_all grutchen against us?)

LUT und des Morgens werdet ihr des HErrn Herrlichkeit sehen; denn er hat euer Murren wider den HErrn gehöret. Was sind wir, daß ihr wider uns murret?
  (and the Morgens becomet her the HErrn Herrlichkeit see; because he has euer Murren against the HErrn gehöret. What are wir, that her against uns murret?)

CLV et mane videbitis gloriam Domini: audivit enim murmur vestrum contra Dominum: nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos?[fn]
  (and mane videbitis gloriam Domini: audivit because murmur of_you contra Dominum: nos vero quid sumus, because mussitastis contra nos?)


16.7 Nos vero quid sumus, etc. AUG., quæst. 59 in Exod., tom. 3. Non tantum se valere quantum Deum voluerunt, etc., usque ad Spiritum sanctum Deum esse monstravit subjungens, Act. 5: Non hominibus mentitus es, sed Deo.


16.7 Nos vero quid sumus, etc. AUG., quæst. 59 in Exod., tom. 3. Non only se valere quantum God voluerunt, etc., usque to Spiritum sanctum God esse monstravit subyungens, Act. 5: Non hominibus mentitus es, but Deo.

BRN and in the morning ye shall see the glory of the Lord, inasmuch as he hears your murmuring against God; and who are we, that ye continue to murmur against us?

BrLXX καὶ πρωῒ ὄψεσθε τὴν δόξαν Κυρίου ἐν τῷ εἰσακοῦσαι τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ἐπὶ τῷ Θεῷ· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν, ὅτι διαγογγύζετε καθʼ ἡμῶν;
  (kai prōi opsesthe taʸn doxan Kuriou en tōi eisakousai ton gongusmon humōn epi tōi Theōi; haʸmeis de ti esmen, hoti diagonguzete kathʼ haʸmōn? )


TSNTyndale Study Notes:

16:7 The Hebrew word translated glory connotes weightiness, substance, and reality. It is not the flimsy, ephemeral quality we often associate with the English term glory. It is more the idea of royal grandeur.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠נַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י תלונו עָלֵֽי⁠נוּ

and,we what that/for/because/then/when grumble against,us

Moses and Aaron used this question to show the people that it was foolish to complain against them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We are not powerful enough for you to complain against us.” or “It is foolish to complain against us, because we cannot do what you want.”

BI Exo 16:7 ©