Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And so that evening, quail appeared and covered the camp. And in the morning, something like dew was lying all around the camp,
OET-LV And_he/it_was in/on/at/with_evening and_came_up the_quail and_covered DOM the_camp and_in/on/at/with_morning it_was the_layer the_dew around to_the_camp.
UHB וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃ ‡
(vayəhiy ⱱāˊereⱱ vattaˊal hassəlāv vattəkaş ʼet-hammaḩₐneh ūⱱaboqer hāyətāh shikⱱat haţţal şāⱱiyⱱ lammaḩₐneh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἑσπέρα· καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα, καὶ ἐκάλυψε τὴν παρεμβολήν· τὸ πρωῒ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς.
(Egeneto de hespera; kai anebaʸ ortugomaʸtra, kai ekalupse taʸn parembolaʸn; to prōi egeneto katapauomenaʸs taʸs drosou kuklōi taʸs parembolaʸs. )
BrTr And it was evening, and quails came up and covered the camp:
ULT And so it was, in the evening quail came up and covered the camp. And in the morning the dew was lying round about the camp.
UST That evening quails appeared, and there were so many that they covered the campsite. The next morning there were small drops of water all around the campsite.
BSB § That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE In the evening, quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
WMBB (Same as above)
NET In the evening the quail came up and covered the camp, and in the morning a layer of dew was all around the camp.
LSV And it comes to pass in the evening, that the quail comes up, and covers the camp, and in the morning there has been the lying of dew around the camp,
FBV That evening quail flew in and landed, filling the camp. In the morning dew covered the ground all around the camp.
T4T That evening, ◄quails/small plump birds► appeared, and there were so many that they covered the campsite. The next morning there was something like dew all around the campsite.
LEB And so it was, in the evening, the quail came up and covered the camp, and in the morning, a layer of dew was all around the camp.
BBE And it came about that in the evening little birds came up and the place was covered with them: and in the morning there was dew all round about the tents.
Moff No Moff EXO book available
JPS And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp.
ASV And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
DRA So it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning, a dew lay round about the camp.
YLT And it cometh to pass in the evening, that the quail cometh up, and covereth the camp, and in the morning there hath been the lying of dew round about the camp,
Drby And it came to pass in the evening, that quails came up, and covered the camp; and in the morning the dew lay round the camp.
RV And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
Wbstr And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay around the host.
KJB-1769 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
(And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. )
KJB-1611 [fn]And it came to passe, that at euen the Quailes came vp, and couered the campe: and in the morning the dew lay round about the hoste.
(And it came to pass, that at evening the Quailes came up, and covered the campe: and in the morning the dew lay round about the hoste.)
16:13 Numb.11 31.
Bshps And at euen the quailes came vp and couered the tentes, and in the mornyng the deawe lay rounde about them.
(And at evening the quailes came up and covered the tents, and in the morning the dew lay round about them.)
Gnva And so at euen the quailes came and couered the campe: and in the morning the dewe lay round about the hoste.
(And so at evening the quailes came and covered the campe: and in the morning the dew lay round about the hoste. )
Cvdl And at euen the quayles came vp, and couered the tentes: and in the mornynge the dewe laye rounde aboute the tentes.
(And at evening the quayles came up, and covered the tents: and in the morning the dew lay round about the tents.)
Wyc Therfor euentid was maad, and `curlewes stieden and hiliden the castels; and in the morewtid deew cam bi the face of the castels.
(Therefore eventide/evening was made, and `curlewes stieden and hiliden the castles; and in the morning deew came by the face of the castles.)
Luth Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau um das Heer her.
(And in/at/on_the Abend came Wachteln herauf and bedeckten the Heer. And in/at/on_the Morgen lag the/of_the Tau around/by/for the Heer her.)
ClVg Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra: mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum.
(Done it_is therefore vespere, and ascendens coturnix, cooperuit castra: mane too ros yacuit through circuitum castrorum. )
16:1-36 God demonstrated care for his people by providing manna and quail as food for them.
וַיְהִ֣י
and=he/it_was
This phrase is used here to mark an important part of the events. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Note 1 topic: translate-unknown
הַשְּׂלָ֔ו
the,quail
The word quail means a type of small, plump game bird.
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.