Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EXO 16:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 16:6 ©

OET (OET-RV)So Mosheh and Aharon told all the Israelis, “This evening you’ll all know that Yahweh was the one who brought you out from Egypt.

OET-LVand_he/it_said Mosheh and_ʼAhₐron to all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) evening and_know DOM_that Yahweh he_brought_out DOM_you_all of_land of_Miʦrayim/(Egypt).

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ וְ⁠אַהֲרֹ֔ן אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל עֶ֕רֶב וִֽ⁠ידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י יְהוָ֛ה הוֹצִ֥יא אֶתְ⁠כֶ֖ם מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yyoʼmer mosheh və⁠ʼahₐron ʼel-ⱪāl-bənēy yisrāʼēl ˊereⱱ vi⁠ydaˊttem ⱪiy yahweh hōʦiyʼ ʼet⁠kem mē⁠ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses and Aaron said to all of the sons of Israel, “At evening you will know that Yahweh brought you out from the land of Egypt.

UST So Moses and Aaron said to all the Israelite people, “This evening you will know that it was Yahweh, not us, who brought you out of Egypt.


BSB § So Moses and Aaron said to all the Israelites, “This evening you will know that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt,

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses and Aaron said to all the children of Israel, “At evening, you shall know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt.

WMB Moses and Aaron said to all the children of Israel, “At evening, you shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt.

NET Moses and Aaron said to all the Israelites, “In the evening you will know that the Lord has brought you out of the land of Egypt,

LSV And Moses says—Aaron also—to all the sons of Israel, “Evening—and you have known that YHWH has brought you out from the land of Egypt;

FBV So Moses and Aaron explained to all the Israelites, “This evening you will have the proof that it was the Lord who led you out of Egypt,

T4T So Aaron and Moses/I said to all the Israeli people, “This evening you will know that it was Yahweh, not we, who brought you out of Egypt.

LEB And Moses and Aaron said to all the Israelites,[fn]In the evening, you will know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt,


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE And Moses and Aaron said to all the children of Israel, This evening it will be clear to you that it is the Lord who has taken you out of the land of Egypt:

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses and Aaron said unto all the children of Israel: 'At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt;

ASV And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;

DRA And Moses and Aaron said to the children of Israel: In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt:

YLT And Moses saith — Aaron also — unto all the sons of Israel, 'Evening — and ye have known that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;

DBY And Moses and Aaron said to all the children of Israel, In the evening, then shall ye know that Jehovah has brought you out from the land of Egypt;

RV And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:

WBS And Moses and Aaron said to all the children of Israel, At evening, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:

KJB And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
  (And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye/you_all shall know that the LORD hath/has brought you out from the land of Egypt: )

BB And Moyses and Aaron sayde vnto the chyldren of Israel: At euen ye shall know that it is the Lord which brought you out of the lande of Egypt.
  (And Moses and Aaron said unto the children of Israel: At even ye/you_all shall know that it is the Lord which brought you out of the land of Egypt.)

GNV Then Moses and Aaron sayde vnto all the children of Israel, At euen ye shall know, that the Lord brought you out of the land of Egypt:
  (Then Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even ye/you_all shall know, that the Lord brought you out of the land of Egypt: )

CB Moses and Aaron saide vnto all the children of Israel: At euen ye shall knowe, that the LORDE hath brought you out of the lode of Egipte,
  (Moses and Aaron said unto all the children of Israel: At even ye/you_all shall know, that the LORD hath/has brought you out of the land of Egypt,)

WYC And Moises and Aaron seiden to alle the sones of Israel, At euentid ye schulen wite that the Lord ledde you out of the lond of Egipt;
  (And Moses and Aaron said to all the sons of Israel, At eventide/evening ye/you_all should wite that the Lord led you out of the land of Egypt;)

LUT Mose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend sollt ihr inne werden, daß euch der HErr aus Ägyptenland geführet bat,
  (Mose and Aaron said to all Kindern Israel: At_the Abend sollt her inne become, that you the LORD out of Egyptland geführet bat,)

CLV Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti,[fn]
  (Dixeruntque Moyses and Aaron to everyone filios Israël: Vespere scietis that Master eduxerit vos about earth/land Ægypti,)


16.6 ORIG. Vespere scietis, etc. Ad vesperam scietis quia ego Dominus; mane autem videbitis majestatem Domini. Respondeant mihi Judæi quomodo ad vesperam cognoscitur Dominus, et mane videatur majestas ejus? Ubi agnitus est ad vesperam, et ejus majestas visa est mane? Sed non intelligitur hoc nisi in Evangelio Matth. 28., in quo vespere sabbati qui lucescit in prima sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria ad sepulcrum, et invenerunt lapidem revolutum a monumento, terræ motum factum, et monumenta aperta esse, et centurionem et custodes sepulcri dicentes: Vere hic Filius Dei erat. Agnitus est in hac vespera Dominus, quia ipse Dominus erat: agnitus est in virtute resurrectionis, et mane gloria ejus visa est. Cum venissent aliæ mulieres prima sabbati valde mane, invenerunt angelos cum ingenti claritate sedentes ad sepulcrum, et dicentes: Non est hic, sed surrexit a mortuis. Venite et videte locum, etc. Luc. 24. Visa est ergo majestas ejus mane, quia et per angelos resurrectio nuntiata est.


16.6 ORIG. Vespere scietis, etc. Ad vesperam scietis because I Master; mane however videbitis mayestatem Domini. Respondeant mihi Yudæi quomodo to vesperam cognoscitur Master, and mane videatur mayestas his? Ubi agnitus it_is to vesperam, and his mayestas visa it_is mane? But not/no intelligitur hoc nisi in Evangelio Matth. 28., in quo vespere sabbati who lucescit in the_first sabbati he_came Maria Magdalene and altera Maria to sepulcrum, and invenerunt lapidem revolutum a monumento, terræ motum factum, and monumenta aperta esse, and centurionem and custodes sepulcri dicentes: Vere this Filius God was. Agnitus it_is in hac vespera Master, because himself Master was: agnitus it_is in virtute resurrectionis, and mane gloria his visa est. Since venissent in_another mulieres the_first sabbati valde mane, invenerunt angelos when/with ingenti claritate sedentes to sepulcrum, and dicentes: Non it_is hic, but surrexit a mortuis. Venite and videte locum, etc. Luc. 24. Visa it_is ergo mayestas his mane, because and per angelos resurrectio nuntiata est.

BRN And Moses and Aaron said to all the congregation of the children of Israel, At even ye shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt;

BrLXX Καὶ εἶπε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν πρὸς πάσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἑσπέρας γνώσεσθε, ὅτι Κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
  (Kai eipe Mōusaʸs kai Aʼarōn pros pasan sunagōgaʸn huiōn Israaʸl, hesperas gnōsesthe, hoti Kurios exaʸgagen humas ek gaʸs Aiguptou, )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-36 God demonstrated care for his people by providing manna and quail as food for them.

BI Exo 16:6 ©