Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EXO 16:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 16:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Mosheh and Aharon told all the Israelis, “This evening you’ll all know that Yahweh was the one who brought you out from Egypt.

OET-LVand_he/it_said Mosheh and_ʼAhₐron to all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) evening and_know if/because_that YHWH he_brought_out DOM_you_all of_land of_Miʦrayim/(Egypt).

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ וְ⁠אַהֲרֹ֔ן אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל עֶ֕רֶב וִֽ⁠ידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י יְהוָ֛ה הוֹצִ֥יא אֶתְ⁠כֶ֖ם מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
   (va⁠yyoʼmer mosheh və⁠ʼahₐron ʼel-kāl-bənēy yisrāʼēl ˊereⱱ vi⁠ydaˊtem kiy yhwh hōʦiyʼ ʼet⁠kem mē⁠ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν πρὸς πάσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἑσπέρας γνώσεσθε, ὅτι Κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
   (Kai eipe Mōusaʸs kai Aʼarōn pros pasan sunagōgaʸn huiōn Israaʸl, hesperas gnōsesthe, hoti Kurios exaʸgagen humas ek gaʸs Aiguptou, )

BrTrAnd Moses and Aaron said to all the congregation of the children of Israel, At even ye shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt;

ULTAnd Moses and Aaron said to all of the sons of Israel, “At evening you will know that Yahweh brought you out from the land of Egypt.

USTSo Moses and Aaron said to all the Israelite people, “This evening you will know that it was Yahweh, not us, who brought you out of Egypt.

BSB  § So Moses and Aaron said to all the Israelites, “This evening you will know that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt,


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEMoses and Aaron said to all the children of Israel, “At evening, you shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt.

WMBB (Same as above)

NETMoses and Aaron said to all the Israelites, “In the evening you will know that the Lord has brought you out of the land of Egypt,

LSVAnd Moses says—Aaron also—to all the sons of Israel, “Evening—and you have known that YHWH has brought you out from the land of Egypt;

FBVSo Moses and Aaron explained to all the Israelites, “This evening you will have the proof that it was the Lord who led you out of Egypt,

T4TSo Aaron and Moses/I said to all the Israeli people, “This evening you will know that it was Yahweh, not we, who brought you out of Egypt.

LEBAnd Moses and Aaron said to all the Israelites,[fn]In the evening, you will know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt,


16:6 Literally “sons/children of Israel”

BBEAnd Moses and Aaron said to all the children of Israel, This evening it will be clear to you that it is the Lord who has taken you out of the land of Egypt:

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Moses and Aaron said unto all the children of Israel: 'At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt;

ASVAnd Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;

DRAAnd Moses and Aaron said to the children of Israel: In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt:

YLTAnd Moses saith — Aaron also — unto all the sons of Israel, 'Evening — and ye have known that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;

DrbyAnd Moses and Aaron said to all the children of Israel, In the evening, then shall ye know that Jehovah has brought you out from the land of Egypt;

RVAnd Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:

WbstrAnd Moses and Aaron said to all the children of Israel, At evening, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:

KJB-1769And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
   (And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye/you_all shall know that the LORD hath/has brought you out from the land of Egypt: )

KJB-1611And Moses and Aaron said vnto all the children of Israel, At euen, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Moyses and Aaron sayde vnto the chyldren of Israel: At euen ye shall know that it is the Lord which brought you out of the lande of Egypt.
   (And Moses and Aaron said unto the children of Israel: At even ye/you_all shall know that it is the Lord which brought you out of the land of Egypt.)

GnvaThen Moses and Aaron sayde vnto all the children of Israel, At euen ye shall know, that the Lord brought you out of the land of Egypt:
   (Then Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even ye/you_all shall know, that the Lord brought you out of the land of Egypt: )

CvdlMoses and Aaron saide vnto all the children of Israel: At euen ye shall knowe, that the LORDE hath brought you out of the lode of Egipte,
   (Moses and Aaron said unto all the children of Israel: At even ye/you_all shall knowe, that the LORD hath/has brought you out of the land of Egypt,)

WyclAnd Moises and Aaron seiden to alle the sones of Israel, At euentid ye schulen wite that the Lord ledde you out of the lond of Egipt;
   (And Moses and Aaron said to all the sons of Israel, At eventide/evening ye/you_all should wite that the Lord led you out of the land of Egypt;)

LuthMose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend sollt ihr inne werden, daß euch der HErr aus Ägyptenland geführet bat,
   (Mose and Aaron said to all Kindern Israel: At_the Abend sollt you/their/her inne become, that you the/of_the LORD out_of Egyptland guided asked,)

ClVgDixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti,[fn]
   (Dixeruntque Moyses and Aaron to everyone filios Israel: In_the_evening scietis that Master eduxerit you about earth/land Ægypti, )


16.6 ORIG. Vespere scietis, etc. Ad vesperam scietis quia ego Dominus; mane autem videbitis majestatem Domini. Respondeant mihi Judæi quomodo ad vesperam cognoscitur Dominus, et mane videatur majestas ejus? Ubi agnitus est ad vesperam, et ejus majestas visa est mane? Sed non intelligitur hoc nisi in Evangelio Matth. 28., in quo vespere sabbati qui lucescit in prima sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria ad sepulcrum, et invenerunt lapidem revolutum a monumento, terræ motum factum, et monumenta aperta esse, et centurionem et custodes sepulcri dicentes: Vere hic Filius Dei erat. Agnitus est in hac vespera Dominus, quia ipse Dominus erat: agnitus est in virtute resurrectionis, et mane gloria ejus visa est. Cum venissent aliæ mulieres prima sabbati valde mane, invenerunt angelos cum ingenti claritate sedentes ad sepulcrum, et dicentes: Non est hic, sed surrexit a mortuis. Venite et videte locum, etc. Luc. 24. Visa est ergo majestas ejus mane, quia et per angelos resurrectio nuntiata est.


16.6 ORIG. In_the_evening scietis, etc. Ad vesperam scietis because I Master; mane however videbitis mayestatem Master. Respondeant to_me Yudæi how to vesperam cognoscitur Master, and mane videatur mayestas his? Where agnitus it_is to vesperam, and his mayestas visa it_is mane? But not/no intelligitur this nisi in Evangelio Matth. 28., in quo vespere sabbati who lucescit in the_first sabbati he_came Maria Magdalene and altera Maria to sepulcrum, and invenerunt lapidem revolutum from monumento, terræ motum factum, and monumenta aperta esse, and centurionem and custodes sepulcri saying: Vere this Son of_God was. Agnitus it_is in hac vespera Master, because exactly_that/himself Master was: agnitus it_is in virtute resurrectionis, and mane glory his visa it_is. Since venissent in_another mulieres the_first sabbati valde mane, invenerunt angelos when/with ingenti claritate sedentes to sepulcrum, and saying: Non it_is hic, but surrexit from mortuis. Come and videte locum, etc. Luc. 24. Visa it_is therefore mayestas his mane, because and through angelos resurrectio nuntiata it_is.


TSNTyndale Study Notes:

16:1-36 God demonstrated care for his people by providing manna and quail as food for them.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 16:6 ©