Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_hoofs horses_his he_will_trample DOM all streets_your people_your in/on/at/with_sword he_will_kill and_pillars strong_your to_the_ground it_will_come_down.
UHB בְּפַרְס֣וֹת סוּסָ֔יו יִרְמֹ֖ס אֶת־כָּל־חֽוּצוֹתָ֑יִךְ עַמֵּךְ֙ בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֔ג וּמַצְּב֥וֹת עֻזֵּ֖ךְ לָאָ֥רֶץ תֵּרֵֽד׃ ‡
(bəfarşōt şūşāyv yirmoş ʼet-kāl-ḩūʦōtāyik ˊammēk baḩereⱱ yahₐrog ūmaʦʦəⱱōt ˊuzzēk lāʼāreʦ tērēd.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν ταῖς ὁπλαῖς τῶν ἵππων αὐτοῦ καταπατήσουσί σου πάσας τὰς πλατείας· τὸν λαόν σου μαχαίρᾳ ἀνελεῖ, καὶ τὴν ὑπόστασιν τῆς ἰσχύος σου ἐπὶ τὴν γῆν κατάξει.
(En tais hoplais tōn hippōn autou katapataʸsousi sou pasas tas plateias; ton laon sou maⱪaira anelei, kai taʸn hupostasin taʸs isⱪuos sou epi taʸn gaʸn kataxei. )
BrTr With the hoofs of his horses they shall trample all thy streets: he shall slay thy people with the sword, and shall bring down to the ground the support of thy strength.
ULT The hooves of his horses will trample all of your streets. He will kill your people with the sword and your mighty stone pillars will fall to the ground.
UST The horses will trample all of the streets of the city with their hooves. The soldiers will kill the people with their swords; they will cause the monuments that celebrated their strength to collapse.
BSB The hooves of his horses will trample all your streets. He will slaughter your people with the sword, and your mighty pillars will fall to the ground.
OEB With the hoofs of horses he will trample all thy streets, he will slay thy people with the sword and thy strong pillars shall go down to the ground.
WEBBE He will tread down all your streets with the hoofs of his horses. He will kill your people with the sword. The pillars of your strength will go down to the ground.
WMBB (Same as above)
NET With his horses’ hoofs he will trample all your streets. He will kill your people with the sword, and your strong pillars will tumble down to the ground.
LSV He treads all your out-places with [the] hooves of his horses,
He slays your people by sword,
And the pillars of your strength come down to the earth.
FBV His horses will race through your city streets. He will kill all your people with the sword. Your massive pillars will come tumbling to the ground.
T4T The horses will trample all of the streetsof the city with their hooves. The soldiers will kill the people with their swords; and they will cause your strong pillars to ◄collapse/fall to the ground►.
LEB With the hooves of his horses he will trample all of your streets. He will kill your people with the sword, and your strong stone pillars[fn] will tumble down to the earth.
26:11 Literally “the stone pillars of strength your”
BBE Your streets will be stamped down by the feet of his horses: he will put your people to the sword, and will send down the pillars of your strength to the earth.
Moff No Moff EZE book available
JPS With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people with the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground.
ASV With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people with the sword; and the pillars of thy strength shall go down to the ground.
DRA With the hoofs of his horses he shall tread down all thy streets: thy people he shall kill with the sword, and thy famous statues shall fall to the ground.
YLT With hoofs of his horses he treadeth all thine out-places, Thy people by sword he doth slay, And the pillars of thy strength to the earth come down.
Drby With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people by the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground.
RV With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people with the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground.
Wbstr With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground.
KJB-1769 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground.
(With the hoofs of his horses shall he tread down all thy/your streets: he shall slay thy/your people by the sword, and thy/your strong garrisons shall go down to the ground. )
KJB-1611 With the hoofes of his horses shall he tread downe all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garisons shall goe downe to the ground.
(With the hoofes of his horses shall he tread down all thy/your streets: he shall slay thy/your people by the sword, and thy/your strong garrisons shall go down to the ground.)
Bshps With the hoofes of his horses shall he treade downe al thy streetes, he shall slay the people with the sworde, dna the pillers of thy strength shall fall downe to the grounde.
(With the hoofes of his horses shall he treade down all thy/your streets, he shall slay the people with the sword, dna the pillars of thy/your strength shall fall down to the ground.)
Gnva With the hooues of his horses shall he treade downe all thy streetes: he shall slay thy people by the sworde, and the pillars of thy strength shall fall downe to the ground.
(With the hooues of his horses shall he treade down all thy/your streets: he shall slay thy/your people by the sword, and the pillars of thy/your strength shall fall down to the ground. )
Cvdl With the hoffes off his horse fete, shal he treade downe all thy stretes. He shal slaye thy people wt the swearde, & breake downe the pilers of thy strength.
(With the hoffes off his horse feet, shall he treade down all thy/your streets. He shall slay/kill thy/your people with the swearde, and break down the pillars of thy/your strength.)
Wyc with the clees of hise horsis he schal defoule alle thi stretis. He shal sle bi swerd thi puple, and thi noble ymagis schulen falle doun in to erthe.
(with the clees of his horsis he shall defoule all thy/your stretis. He shall slay/kill by sword thy/your people, and thy/your noble ymagis should fall down in to earth.)
Luth Er wird mit den Füßen seiner Rosse alle deine Gassen zertreten. Dein Volk wird er mit dem Schwert erwürgen und deine starken Säulen zu Boden reißen.
(He becomes with the feet his Rosse all your Gassen zertreten. Dein people becomes he with to_him sword erwürgen and your starken Säulen to Boden reißen.)
ClVg Ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas: populum tuum gladio cædet, et statuæ tuæ nobiles in terram corruent.
(Ungulis equorum suorum conculcabit everyone plateas tuas: the_people your gladio cædet, and statuæ tuæ nobiles in the_earth/land corruent. )