Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says my_master YHWH to_Tsor/(Tyre) not at_sound fall_your in/on/at/with_groan [the]_fatally_wounded in/on/at/with_killed a_slaughter in/on/at/with_midst_you will_they_quake the_coastlands.
UHB כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְצ֑וֹר הֲלֹ֣א ׀ מִקּ֣וֹל מַפַּלְתֵּ֗ךְ בֶּאֱנֹ֨ק חָלָ֜ל בֵּהָ֤רֵֽג הֶ֨רֶג֙ בְּתוֹכֵ֔ךְ יִרְעֲשׁ֖וּ הָאִיִּֽים׃ ‡
(koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih ləʦōr hₐloʼ miqqōl mapaltēk beʼₑnoq ḩālāl bēhārēg hereg bətōkēk yirˊₐshū hāʼiyyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι τάδε λέγει Κύριος Κύριος τῇ Σὸρ, οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου, ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας, ἐν τῷ σπᾶσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου, σεισθήσονται αἱ νῆσαι;
(Dioti tade legei Kurios Kurios taʸ Sor, ouk apo fōnaʸs taʸs ptōseōs sou, en tōi stenaxai traumatias, en tōi spasai maⱪairan en mesōi sou, seisthaʸsontai hai naʸsai; )
BrTr For thus saith the Lord God to Sor; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, while the wounded are groaning, while they have drawn a sword in the midst of thee?
ULT The Lord Yahweh says this to Tyre, ‘Will not the islands quake with the sound of your downfall, and with the groans of the wounded when the terrible slaughter is in your midst?
UST This is also what the Lord Yahweh says about the people of Tyre: When the people in Tyre groan because the enemy has wounded them, when many people die, and when the enemy destroys the city, the people living along the coast will tremble because they are afraid.
BSB § This is what the Lord GOD says to Tyre: ‘Will not the coastlands quake at the sound of your downfall, when the wounded groan at the slaughter in your midst?
OEB No OEB EZE 26:15 verse available
WEBBE “The Lord GOD says to Tyre: ‘Won’t the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made within you?
WMBB (Same as above)
NET “This is what the sovereign Lord says to Tyre: Oh, how the coastlands will shake at the sound of your fall, when the wounded groan, at the massive slaughter in your midst!
LSV Thus said Lord YHWH to Tyre: “Do not—from the noise of your fall,
In the groaning of the wounded,
In the slaying of the slaughter in your midst—The islands shake?
FBV This is what the Lord God says to the inhabitants of Tyre: Aren't the people of the coastlands going to shake in terror when they hear your city collapse, when the wounded groan at the killing inside your city?
T4T This is also what I, Yahweh the Lord, say about the people of Tyre: ‘When the wounded people in Tyre groan and many people are slaughtered and the city is destroyed, it will surely be as though [RHQ] the areas along the coast will tremble.
LEB Thus says the Lord Yahweh to Tyre, “Will not the coastlands shake from the sound of your downfall, at the groaning of the wounded, at people being killed[fn] in the midst of you?
26:15 Literally “at being killed a killing”
BBE This is what the Lord has said to Tyre: Will not the sea-lands be shaking at the sound of your fall, when the wounded give cries of pain, when men are put to the sword in you?
Moff No Moff EZE book available
JPS Thus saith the Lord GOD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
ASV Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
DRA Thus saith the Lord God to Tyre: Shall not the islands shake at the sound of thy fall, and the groans of thy slain when they shall be killed in the midst of thee?
YLT Thus said the Lord Jehovah to Tyre: Do not — from the noise of thy fall, In the groaning of the wounded, In the slaying of the slaughter in thy midst, The isles shake?
Drby Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
RV Thus saith the Lord GOD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
Wbstr Thus saith the Lord GOD to Tyre; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
KJB-1769 ¶ Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
(¶ Thus saith/says the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy/your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee/you? )
KJB-1611 ¶ Thus saith the LORD God to Tyrus; Shall not the Iles shake at the sound of thy fall, when the wounded crie, when the slaughter is made in the midst of thee?
(¶ Thus saith/says the LORD God to Tyrus; Shall not the Iles shake at the sound of thy/your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee/you?)
Bshps Thus hath the Lord God spoken concerning Tyre: Shall not the iles tremble at the noyse of thy fall, and at the crie of the wounded, when they shalbe slaine & murthered in the mids of thee?
(Thus hath/has the Lord God spoken concerning Tyre: Shall not the iles tremble at the noise of thy/your fall, and at the cry of the wounded, when they shall be slain/killed and murthered in the midst of thee/you?)
Gnva Thus sayth the Lord God to Tyrus, Shall not the yles tremble at the sounde of thy fall? and at the crie of the wounded, when they shall be slaine and murthered in the middes of thee?
(Thus saith/says the Lord God to Tyrus, Shall not the yles tremble at the sound of thy/your fall? and at the cry of the wounded, when they shall be slain/killed and murthered in the midst of thee/you? )
Cvdl thus hath the LORDE God spoken concernynge Tyre: The Iles shall be moued at the noyse off thy fall, & at the crie of the slayne, yt shalbe murthured in the.
(thus hath/has the LORD God spoken concernynge Tyre: The Iles shall be moved at the noise off thy/your fall, and at the cry of the slain/killed, it shall be murthured in them.)
Wycl The Lord God seith these thingis of Tire, Whether ilis schulen not be moued of the sown of thi fal, and of weiling of thi slayn men, whanne thei ben slayn in the myddis of thee?
(The Lord God saith/says these things of Tire, Whether ilis should not be moved of the sown of thy/your fal, and of weiling of thy/your slain/killed men, when they been slain/killed in the midst of thee/you?)
Luth So spricht der HErr HErr wider Tyrus: Was gilt‘s, die Inseln werden erbeben, wenn du so scheußlich zerfallen wirst und deine Verwundeten seufzen werden, so in dir sollen ermordet werden.
(So says the/of_the LORD LORD against Tyrus: What gilt‘s, the Inseln become erbeben, when you so scheußlich zerfallen will and your Verwundeten seufzen become, so in you/to_you sollen ermordet become.)
ClVg Hæc dicit Dominus Deus Tyro: Numquid non a sonitu ruinæ tuæ, et gemitu interfectorum tuorum, cum occisi fuerint in medio tui, commovebuntur insulæ?
(This dicit Master God Tyro: Is_it not/no from sonitu fall/ruins tuæ, and gemitu interfectorum tuorum, when/with occisi fuerint in in_the_middle tui, commovebuntur insulæ? )
26:15-16 The economic impact of Tyre’s fall would spread out to her trading partners along the whole coastline, causing their rulers to abdicate.
Connecting Statement:
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Will not the islands quake … in your midst?
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD to,Tyre ?,not at,sound fall,your in/on/at/with,groan wounded in/on/at/with,killed slaughter in/on/at/with,midst,you shake the,coastlands )
This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyre’s destruction. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The islands will quake … in your midst.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Will not the islands quake
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD to,Tyre ?,not at,sound fall,your in/on/at/with,groan wounded in/on/at/with,killed slaughter in/on/at/with,midst,you shake the,coastlands )
Here “the islands” represents the people living on the islands. Alternate translation: “Will not the people of the islands quake with fear”