Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_make_you into_bare of_rock a_spreading_place of_nets you_will_be not you_will_be_built again if/because I YHWH I_have_spoken the_utterance my_master YHWH.
UHB וּנְתַתִּ֞יךְ לִצְחִ֣יחַ סֶ֗לַע מִשְׁטַ֤ח חֲרָמִים֙ תִּֽהְיֶ֔ה לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה ע֑וֹד כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ס ‡
(ūnətattiyk liʦəḩiyaḩ şelaˊ mishţaḩ ḩₐrāmīm tihyeh loʼ tibāneh ˊōd kiy ʼₐniy yhwh dibartī nəʼum ʼₐdonāy yəhvih.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ δώσω σε λεωπετρίαν, ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσῃ, οὐ μὴ οἰκοδομηθῇς ἔτι, ὅτι ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα, λέγει Κύριος.
(Kai dōsō se leōpetrian, psugmos sagaʸnōn esaʸ, ou maʸ oikodomaʸthaʸs eti, hoti egō Kurios elalaʸsa, legei Kurios. )
BrTr And I will make thee a bare rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the Lord have spoken it, saith the Lord.
ULT I will make you a bare rock, you will become a place where nets are spread out to dry. You will never be built again, for I, Lord Yahweh have spoken—this is the Lord Yahweh’s declaration.
UST They will cause the city to become a bare rock and only a place where men spread their fishing nets. And the city will never be rebuilt.’ ” Those things will certainly happen because the Lord Yahweh has declared that they will happen.
BSB I will make you a bare rock, and you will become a place to spread the fishing nets. You will never be rebuilt, for I, the LORD, have spoken, declares the Lord GOD.’
OEB No OEB EZE 26:14 verse available
WEBBE I will make you a bare rock. You will be a place for the spreading of nets. You will be built no more; for I the LORD have spoken it,’ says the Lord GOD.
WMBB (Same as above)
NET I will make you a bare rock; you will be a place where fishing nets are spread. You will never be built again, for I, the Lord, have spoken, declares the sovereign Lord.
LSV And I have given you up for a clear place of a rock,
You are a spreading-place of nets,
You are not built up anymore,
For I, YHWH, have spoken,”
A declaration of Lord YHWH.
FBV I will turn you into a bare rock, and you will be just a place for fishermen to spread their nets. Tyre won't ever be rebuilt. I, the Lord, have spoken, declares the Lord God.
T4T The enemy soldiers will cause the city to become a bare rock and only a place where men spread their fishing nets. And the city will never be rebuilt. Those things will surely happen because I, Yahweh the Lord, have declaredthat they will happen.’
LEB And I will make you into a bare rock,[fn] a place for the spreading out of dragnets. You will not be built again, for I, Yahweh, I have spoken,” declares[fn] the Lord Yahweh.
BBE I will make you an uncovered rock: you will be a place for the stretching out of nets; there will be no building you up again: for I the Lord have said it, says the Lord.
Moff No Moff EZE book available
JPS And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets, thou shalt be built no more; for I the LORD have spoken, saith the Lord GOD.
ASV And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it, saith the Lord Jehovah.
DRA And I will make thee like a naked rock, then shalt be a drying place for nets, neither shalt thou be built any more: for I have spoken it, saith. the Lord God.
YLT And I have given thee up for a clear place of a rock, A spreading-place of nets thou art, Thou art not built up any more, For I, Jehovah, I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah.
Drby And I will make thee a bare rock; thou shalt be [a place] for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken [it], saith the Lord Jehovah.
RV And I will make thee a bare rock: thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD.
Wbstr And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it , saith the Lord GOD.
KJB-1769 And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD.
(And I will make thee/you like the top of a rock: thou/you shalt be a place to spread nets upon; thou/you shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith/says the Lord GOD. )
KJB-1611 And I will make thee like the top of a rocke: they shall bee a place to spread nets vpon: thou shalt bee built no more: for I the LORD haue spoken it, saith the LORD God.
(And I will make thee/you like the top of a rock: they shall be a place to spread nets upon: thou/you shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith/says the LORD God.)
Bshps I wil bring thee into a drie rocke, thou shalt be for a spreading of nettes, thou shalt neuer be buylt againe: for euen I the Lord haue spoken it, saith the Lord God.
(I will bring thee/you into a dry rock, thou/you shalt be for a spreading of nets, thou/you shalt never be built again: for even I the Lord have spoken it, saith/says the Lord God.)
Gnva I wil lay thee like the top of a rocke: thou shalt be for a spreading of nets: thou shalt be built no more: for I the Lord haue spoken it, sayth the Lord God.
(I will lay thee/you like the top of a rock: thou/you shalt be for a spreading of nets: thou/you shalt be built no more: for I the Lord have spoken it, saith/says the Lord God. )
Cvdl I wil make a bare stone off the, yee a dryenge place for nettes, and shalt neuer be buylded agayne: For eue I ye LORDE haue spoken it, sayeth the LORDE God:
(I will make a bare stone off them, ye/you_all a dryenge place for nets, and shalt never be builded/built again: For eue I ye/you_all LORD have spoken it, sayeth the LORD God:)
Wycl and Y schal yyue thee in to a moost cleer stoon. Thou schalt be driyng of nettis, and thou schalt no more be bildid, for Y the Lord spak, seith the Lord God.
(and I shall give thee/you in to a most cleer stone. Thou shalt be driyng of nets, and thou/you shalt no more be builded/built, for I the Lord spak, saith/says the Lord God.)
Luth Und ich will einen bloßen Fels aus dir machen und einen Werd, darauf man die Fischgarne ausspannet, daß du nicht mehr gebauet werdest; denn ich bin der HErr, der solches redet, spricht der HErr HErr.
(And I will a bloßen Fels out_of you/to_you make and a Werd, on_it man the Fischgarne ausspannet, that you not more gebauet becomest; because I am the/of_the LORD, the/of_the such redet, says the/of_the LORD LORD.)
ClVg Et dabo te in limpidissimam petram, siccatio sagenarum eris, nec ædificaberis ultra, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.
(And dabo you(sg) in limpidissimam petram, siccatio sagenarum eris, but_not ædificaberis ultra, because I spoke I_am, he_said Master God. )
26:12-14 The end result was exactly as the prophet had described earlier in metaphorical language. Tyre would become a bare rock, a desolate haunt for local fishermen to spread their nets to dry, instead of a bustling center for long-distance trading vessels and caravans from the east (26:2). According to Josephus, Tyre was besieged by Nebuchadnezzar for thirteen years, although it was not finally destroyed until the time of Alexander the Great (332 BC).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will make you a bare rock
(Some words not found in UHB: and,make,you into,bare rock place_for_the_spreading nets you(ms)_will_be not rebuilt again/more that/for/because/then/when I YHWH spoken declares my=master GOD )
This metaphor describes the results after Yahweh completely destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 26:4.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you will become a place where nets are spread out to dry
(Some words not found in UHB: and,make,you into,bare rock place_for_the_spreading nets you(ms)_will_be not rebuilt again/more that/for/because/then/when I YHWH spoken declares my=master GOD )
This metaphor also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 26:5.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) you will become a place where nets
(Some words not found in UHB: and,make,you into,bare rock place_for_the_spreading nets you(ms)_will_be not rebuilt again/more that/for/because/then/when I YHWH spoken declares my=master GOD )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will make you a place where nets”