Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 26 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EZE 26:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 26:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_spreading_place of_nets it_will_be in_the_middle the_sea if/because I I_have_spoken the_utterance my_master YHWH and_become as_plunder for_the_nations.

UHBמִשְׁטַ֨ח חֲרָמִ֤ים תִּֽהְיֶה֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠יָּ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֑ה וְ⁠הָיְתָ֥ה לְ⁠בַ֖ז לַ⁠גּוֹיִֽם׃
   (mishţaḩ ḩₐrāmim tihyeh bə⁠tōk ha⁠yyām kiy ʼₐniy dibartī nəʼum ʼₐdonā⁠y yəhvih və⁠hāyətāh lə⁠ⱱaz la⁠ggōyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΨυγμὸς σαγηνῶν ἔσται ἐν μέσῳ θαλάσσης, ὅτι ἐγὼ λελάληκα, λέγει Κύριος· καὶ ἔσται εἰς προνομὴν τοῖς ἔθνεσι.
   (psugmos sagaʸnōn estai en mesōi thalassaʸs, hoti egō lelalaʸka, legei Kurios; kai estai eis pronomaʸn tois ethnesi. )

BrTrShe shall be in the midst of the sea a place for repairing nets: for I have spoken it, saith the Lord: and it shall be a spoil for the nations.

ULTShe will become a place for nets to dry out in the midst of the sea, since I have declared it—this is the Lord Yahweh’s declaration—and she will become plunder for the nations.

USTOut in the sea, the part of your city that is on an island will become a place where men spread their fishing nets to dry them. That will surely happen because I, Yahweh the Lord, have predicted it: People from many nations will carry off everything of value in your city.

BSBShe will become a place to spread nets in the sea, for I have spoken, declares the Lord GOD. She will become plunder for the nations,


OEBShe shall be a place in which to spread nets in the midst of the sea,
 ⇔ For I have spoken, is the oracle of Jehovah.

WEBBEShe will be a place for the spreading of nets in the middle of the sea; for I have spoken it,’ says the Lord GOD. ‘She will become plunder for the nations.

WMBB (Same as above)

NETShe will be a place where fishing nets are spread, surrounded by the sea. For I have spoken, declares the sovereign Lord. She will become plunder for the nations,

LSVShe is a spreading place of nets in the midst of the sea,
For I have spoken,”
A declaration of Lord YHWH,
“And she has been for a spoil to nations.

FBVOut there in the sea she will be just a place for fishermen to spread their nets. I have spoken, declares the Lord God. Other nations will come and loot her,

T4TOut in the sea, Tyre will become an island where men spread their fishing nets to dry them. That will surely happen because I, Yahweh the Lord, have predicted it.

LEBIt will become a place for spreading out dragnets in the midst of the sea; for I have spoken,’ declares[fn] the Lord Yahweh. ‘And it will become as plunder for the nations,


26:5 Literally “declaration of”

BBEShe will be a place for the stretching out of nets in the middle of the sea; for I have said it, says the Lord: and her goods will be given over to the nations.

MoffNo Moff EZE book available

JPSShe shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord GOD; and she shall become a spoil to the nations.

ASVShe shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah; and she shall become a spoil to the nations.

DRAShe shall be a drying place for nets in the midst of the sea, because I have spoken it, saith the Lord God: and she shall be a spoil to the nations.

YLTA spreading place of nets she is in the midst of the sea, For I — I have spoken — an affirmation of the Lord Jehovah, And she hath been for a spoil to nations.

DrbyShe shall be [a place] for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken [it], saith the Lord Jehovah; and she shall become a spoil for the nations.

RVShe shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord GOD: and she shall become a spoil to the nations.

WbstrIt shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it , saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations.

KJB-1769It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations.
   (It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith/says the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations. )

KJB-1611It shall be a place for the spreading of nets in the middest of the sea: for I haue spoken it, saith the LORD God, and it shall become a spoile to the nations.
   (It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith/says the LORD God, and it shall become a spoil to the nations.)

BshpsShe shalbe for a spreading of nettes in the sea, for I haue spoken it, sayth the Lord God, and she shalbe for a spoyle to the nations.
   (She shall be for a spreading of nets in the sea, for I have spoken it, saith/says the Lord God, and she shall be for a spoil to the nations.)

GnvaThou shalt be for the spreading of nettes in the middes of the sea: for I haue spoken it, sayth the Lord God, and it shalbe a spoile to ye nations.
   (Thou shalt be for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith/says the Lord God, and it shall be a spoil to ye/you_all nations. )

Cvdlyee as the dryenge place, where the fyshers hange vp their nettes by the see syde. Euen I haue spoken it, sayeth the LORDE God. The Getiles shal spoyle her:
   (yee as the dryenge place, where the fyshers hange up their nets by the seaside. Even I have spoken it, sayeth the LORD God. The Getiles shall spoil her:)

WyclDriyng of nettis schal be in the myddis of the see, for Y spak, seith the Lord God. And Tire schal be in to rauysching to hethene men.
   (Driyng of nets shall be in the midst of the see, for I spak, saith/says the Lord God. And Tire shall be in to rauysching to heathen men.)

Luthund zu einem Werd im Meer, darauf man die Fischgarne ausspannet; denn ich hab es geredet, spricht der HErr HErr: und sie soll den Heiden zum Raub werden.
   (and to one Werd in_the Meer, on_it man the Fischgarne ausspannet; because I hab it geredet, says the/of_the LORD LORD: and they/she/them should the heathens for_the plunder become.)

ClVgSiccatio sagenarum erit in medio maris, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus: et erit in direptionem gentibus.
   (Siccatio sagenarum will_be in in_the_middle maris, because I spoke I_am, he_said Master God: and will_be in direptionem gentibus. )


TSNTyndale Study Notes:

26:3-6 The many nations with which Tyre wanted to trade would instead come against her equipped for war, and like Jerusalem, she would become plunder for their armies.
• waves of the sea crashing against your shoreline: This is a particularly apt metaphor for an assault on Tyre, which lay on a small coastal island.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues to give Ezekiel his message to Tyre.

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) She will become

(Some words not found in UHB: place_for_the_spreading nets you(ms)_will_be in_the=middle the=sea that/for/because/then/when I spoken declares my=master GOD and,become as,plunder for_the,nations )

The city of Tyre is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: “Tyre will become” or “It will become”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) a place for nets to dry out in the midst of the sea

(Some words not found in UHB: place_for_the_spreading nets you(ms)_will_be in_the=middle the=sea that/for/because/then/when I spoken declares my=master GOD and,become as,plunder for_the,nations )

Part of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyre’s destruction. Alternate translation: “an empty island used for drying fishing nets” or “a deserted island where people dry out their fishing nets”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) she will become plunder for the nations

(Some words not found in UHB: place_for_the_spreading nets you(ms)_will_be in_the=middle the=sea that/for/because/then/when I spoken declares my=master GOD and,become as,plunder for_the,nations )

“Plunder” means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. Alternate translation: “the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre”

BI Eze 26:5 ©