Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 26 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_spreading_place of_nets it_will_be in_the_middle the_sea if/because I I_have_spoken the_utterance my_master YHWH and_become as_plunder for_the_nations.
UHB מִשְׁטַ֨ח חֲרָמִ֤ים תִּֽהְיֶה֙ בְּת֣וֹךְ הַיָּ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָיְתָ֥ה לְבַ֖ז לַגּוֹיִֽם׃ ‡
(mishţaḩ ḩₐrāmim tihyeh bətōk hayyām kiy ʼₐniy dibartī nəʼum ʼₐdonāy yəhvih vəhāyətāh ləⱱaz laggōyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται ἐν μέσῳ θαλάσσης, ὅτι ἐγὼ λελάληκα, λέγει Κύριος· καὶ ἔσται εἰς προνομὴν τοῖς ἔθνεσι.
(psugmos sagaʸnōn estai en mesōi thalassaʸs, hoti egō lelalaʸka, legei Kurios; kai estai eis pronomaʸn tois ethnesi. )
BrTr She shall be in the midst of the sea a place for repairing nets: for I have spoken it, saith the Lord: and it shall be a spoil for the nations.
ULT She will become a place for nets to dry out in the midst of the sea, since I have declared it—this is the Lord Yahweh’s declaration—and she will become plunder for the nations.
UST Out in the sea, the part of your city that is on an island will become a place where men spread their fishing nets to dry them. That will surely happen because I, Yahweh the Lord, have predicted it: People from many nations will carry off everything of value in your city.
BSB She will become a place to spread nets in the sea, for I have spoken, declares the Lord GOD. She will become plunder for the nations,
OEB She shall be a place in which to spread nets in the midst of the sea,
⇔ For I have spoken, is the oracle of Jehovah.
WEBBE She will be a place for the spreading of nets in the middle of the sea; for I have spoken it,’ says the Lord GOD. ‘She will become plunder for the nations.
WMBB (Same as above)
NET She will be a place where fishing nets are spread, surrounded by the sea. For I have spoken, declares the sovereign Lord. She will become plunder for the nations,
LSV She is a spreading place of nets in the midst of the sea,
For I have spoken,”
A declaration of Lord YHWH,
“And she has been for a spoil to nations.
FBV Out there in the sea she will be just a place for fishermen to spread their nets. I have spoken, declares the Lord God. Other nations will come and loot her,
T4T Out in the sea, Tyre will become an island where men spread their fishing nets to dry them. That will surely happen because I, Yahweh the Lord, have predicted it.
LEB It will become a place for spreading out dragnets in the midst of the sea; for I have spoken,’ declares[fn] the Lord Yahweh. ‘And it will become as plunder for the nations,
26:5 Literally “declaration of”
BBE She will be a place for the stretching out of nets in the middle of the sea; for I have said it, says the Lord: and her goods will be given over to the nations.
Moff No Moff EZE book available
JPS She shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord GOD; and she shall become a spoil to the nations.
ASV She shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah; and she shall become a spoil to the nations.
DRA She shall be a drying place for nets in the midst of the sea, because I have spoken it, saith the Lord God: and she shall be a spoil to the nations.
YLT A spreading place of nets she is in the midst of the sea, For I — I have spoken — an affirmation of the Lord Jehovah, And she hath been for a spoil to nations.
Drby She shall be [a place] for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken [it], saith the Lord Jehovah; and she shall become a spoil for the nations.
RV She shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord GOD: and she shall become a spoil to the nations.
Wbstr It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it , saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations.
KJB-1769 It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations.
(It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith/says the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations. )
KJB-1611 It shall be a place for the spreading of nets in the middest of the sea: for I haue spoken it, saith the LORD God, and it shall become a spoile to the nations.
(It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith/says the LORD God, and it shall become a spoil to the nations.)
Bshps She shalbe for a spreading of nettes in the sea, for I haue spoken it, sayth the Lord God, and she shalbe for a spoyle to the nations.
(She shall be for a spreading of nets in the sea, for I have spoken it, saith/says the Lord God, and she shall be for a spoil to the nations.)
Gnva Thou shalt be for the spreading of nettes in the middes of the sea: for I haue spoken it, sayth the Lord God, and it shalbe a spoile to ye nations.
(Thou shalt be for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith/says the Lord God, and it shall be a spoil to ye/you_all nations. )
Cvdl yee as the dryenge place, where the fyshers hange vp their nettes by the see syde. Euen I haue spoken it, sayeth the LORDE God. The Getiles shal spoyle her:
(yee as the dryenge place, where the fyshers hange up their nets by the seaside. Even I have spoken it, sayeth the LORD God. The Getiles shall spoil her:)
Wycl Driyng of nettis schal be in the myddis of the see, for Y spak, seith the Lord God. And Tire schal be in to rauysching to hethene men.
(Driyng of nets shall be in the midst of the see, for I spak, saith/says the Lord God. And Tire shall be in to rauysching to heathen men.)
Luth und zu einem Werd im Meer, darauf man die Fischgarne ausspannet; denn ich hab es geredet, spricht der HErr HErr: und sie soll den Heiden zum Raub werden.
(and to one Werd in_the Meer, on_it man the Fischgarne ausspannet; because I hab it geredet, says the/of_the LORD LORD: and they/she/them should the heathens for_the plunder become.)
ClVg Siccatio sagenarum erit in medio maris, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus: et erit in direptionem gentibus.
(Siccatio sagenarum will_be in in_the_middle maris, because I spoke I_am, he_said Master God: and will_be in direptionem gentibus. )
26:3-6 The many nations with which Tyre wanted to trade would instead come against her equipped for war, and like Jerusalem, she would become plunder for their armies.
• waves of the sea crashing against your shoreline: This is a particularly apt metaphor for an assault on Tyre, which lay on a small coastal island.
Connecting Statement:
Yahweh continues to give Ezekiel his message to Tyre.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) She will become
(Some words not found in UHB: place_for_the_spreading nets you(ms)_will_be in_the=middle the=sea that/for/because/then/when I spoken declares my=master GOD and,become as,plunder for_the,nations )
The city of Tyre is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: “Tyre will become” or “It will become”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) a place for nets to dry out in the midst of the sea
(Some words not found in UHB: place_for_the_spreading nets you(ms)_will_be in_the=middle the=sea that/for/because/then/when I spoken declares my=master GOD and,become as,plunder for_the,nations )
Part of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyre’s destruction. Alternate translation: “an empty island used for drying fishing nets” or “a deserted island where people dry out their fishing nets”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) she will become plunder for the nations
(Some words not found in UHB: place_for_the_spreading nets you(ms)_will_be in_the=middle the=sea that/for/because/then/when I spoken declares my=master GOD and,become as,plunder for_the,nations )
“Plunder” means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. Alternate translation: “the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre”