Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 26 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_her/its_daughters which in_the_field in/on/at/with_sword they_will_be_killed and_know if/because_that I [am]_YHWH.
UHB וּבְנוֹתֶ֨יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּחֶ֖רֶב תֵּהָרַ֑גְנָה וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃פ ‡
(ūⱱənōteyhā ʼₐsher bassādeh baḩereⱱ tēhāragnāh vəyādəˊū kī-ʼₐniy yhwh.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἐν πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀναιρεθήσονται, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ Κύριος.
(Kai hai thugateres autaʸs en pediōi maⱪaira anairethaʸsontai, kai gnōsontai hoti egō Kurios. )
BrTr And her daughters which are in the field shall be slain with the sword, and they shall know that I am the Lord.
ULT Her daughters who are in the fields will be slaughtered by the swords, and they will know that I am Yahweh.’
UST The people in small villages on the coast near Tyre—your enemies will kill them with their swords. Then people will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.’
BSB and the villages on her mainland will be slain by the sword. Then they will know that I am the LORD.’
OEB Her daughters which are on the mainland shall be slain by the sword,
⇔ And they shall know that I am Jehovah.”
WEBBE Her daughters who are in the field will be slain with the sword. Then they will know that I am the LORD.’
WMBB (Same as above)
NET and her daughters who are in the field will be slaughtered by the sword. Then they will know that I am the Lord.
LSV And her daughters who [are] in the field, are slain by sword,
And they have known that I [am] YHWH,”
FBV and the people living in her villages on the mainland will die by the sword. Then they will know that I am the Lord.
T4T The people in small villages on the coast near Tyre will be killed bytheir enemies’ swords. Then people will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.’
LEB and its daughters who are in the field with the sword, they will be killed; and they will know that I am Yahweh.’ ”
BBE And her daughters in the open country will be put to the sword: and they will be certain that I am the Lord.
Moff No Moff EZE book available
JPS And her daughters that are in the field shall be slain with the sword; and they shall know that I am the LORD.
ASV And her daughters that are in the field shall be slain with the sword: and they shall know that I am Jehovah.
DRA Her daughters also that are in the field, shall be slain by the sword: and they shall know that I am the Lord.
YLT And her daughters who [are] in the field, by sword they are slain, And they have known that I [am] Jehovah,
Drby And her daughters that are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I [am] Jehovah.
RV And her daughters which are in the field shall be slain with the sword: and they shall know that I am the LORD.
Wbstr And her daughters who are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the LORD.
KJB-1769 And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the LORD.
(And her daughters which are in the field shall be slain/killed by the sword; and they shall know that I am the LORD. )
KJB-1611 And her daughters which are in the field shall be slaine by the sword, and they shall know that I am the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Her daughters that are in the fielde shalbe slayne with the sworde, that they may knowe how that I am the Lorde.
(Her daughters that are in the field shall be slain/killed with the sword, that they may know how that I am the Lord.)
Gnva And her daughters which are in the fielde, shall be slaine by the sworde, and they shall know that I am the Lord.
(And her daughters which are in the field, shall be slain/killed by the sword, and they shall know that I am the Lord. )
Cvdl hir doughters vpon the felde shall perish with the swearde, yt they maye knowe, how that I am the LORDE.
(hir daughters upon the field shall perish with the swearde, it they may knowe, how that I am the LORD.)
Wycl And the douytris therof that ben in the feeld, schulen be slayn bi swerd; and thei schulen wite, that Y am the Lord.
(And the daughters thereof that been in the field, should be slain/killed by sword; and they should wite, that I am the Lord.)
Luth Und ihre Töchter, so auf dem Felde liegen, sollen durchs Schwert erwürget werden; und sollen erfahren, daß ich der HErr bin.
(And their/her Töchter, so on to_him field lie/lay, sollen durchs sword strangled become; and sollen erfahren, that I the/of_the LORD bin.)
ClVg Filiæ quoque ejus quæ sunt in agro, gladio interficientur: et scient quia ego Dominus.]
(Daughters too his which are in agro, gladio interficientur: and scient because I Master.] )
26:3-6 The many nations with which Tyre wanted to trade would instead come against her equipped for war, and like Jerusalem, she would become plunder for their armies.
• waves of the sea crashing against your shoreline: This is a particularly apt metaphor for an assault on Tyre, which lay on a small coastal island.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Her daughters who are in the fields will be slaughtered by the swords
(Some words not found in UHB: and=her/its=daughters which/who in_the=field in/on/at/with,sword killed and,know that/for/because/then/when I YHWH )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Her daughters who are in the fields
(Some words not found in UHB: and=her/its=daughters which/who in_the=field in/on/at/with,sword killed and,know that/for/because/then/when I YHWH )
This could mean: (1) “Her daughters” were the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “Her daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: “Her daughter communities who are on the mainland”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) know that I am Yahweh
(Some words not found in UHB: and=her/its=daughters which/who in_the=field in/on/at/with,sword killed and,know that/for/because/then/when I YHWH )
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority”