Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 26 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EZE 26:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 26:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_her/its_daughters which in_the_field in/on/at/with_sword they_will_be_killed and_know if/because_that I [am]_YHWH.

UHBוּ⁠בְנוֹתֶ֨י⁠הָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠שָּׂדֶ֔ה בַּ⁠חֶ֖רֶב תֵּהָרַ֑גְנָה וְ⁠יָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃פ
   (ū⁠ⱱənōtey⁠hā ʼₐsher ba⁠ssādeh ba⁠ḩereⱱ tēhāragnāh və⁠yādəˊū -ʼₐniy yhwh.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἐν πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀναιρεθήσονται, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ Κύριος.
   (Kai hai thugateres autaʸs en pediōi maⱪaira anairethaʸsontai, kai gnōsontai hoti egō Kurios. )

BrTrAnd her daughters which are in the field shall be slain with the sword, and they shall know that I am the Lord.

ULTHer daughters who are in the fields will be slaughtered by the swords, and they will know that I am Yahweh.’

USTThe people in small villages on the coast near Tyre—your enemies will kill them with their swords. Then people will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.’

BSBand the villages on her mainland will be slain by the sword. Then they will know that I am the LORD.’


OEBHer daughters which are on the mainland shall be slain by the sword,
 ⇔ And they shall know that I am Jehovah.”

WEBBEHer daughters who are in the field will be slain with the sword. Then they will know that I am the LORD.’

WMBB (Same as above)

NETand her daughters who are in the field will be slaughtered by the sword. Then they will know that I am the Lord.

LSVAnd her daughters who [are] in the field, are slain by sword,
And they have known that I [am] YHWH,”

FBVand the people living in her villages on the mainland will die by the sword. Then they will know that I am the Lord.

T4TThe people in small villages on the coast near Tyre will be killed bytheir enemies’ swords. Then people will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.’

LEBand its daughters who are in the field with the sword, they will be killed; and they will know that I am Yahweh.’ ”

BBEAnd her daughters in the open country will be put to the sword: and they will be certain that I am the Lord.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd her daughters that are in the field shall be slain with the sword; and they shall know that I am the LORD.

ASVAnd her daughters that are in the field shall be slain with the sword: and they shall know that I am Jehovah.

DRAHer daughters also that are in the field, shall be slain by the sword: and they shall know that I am the Lord.

YLTAnd her daughters who [are] in the field, by sword they are slain, And they have known that I [am] Jehovah,

DrbyAnd her daughters that are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I [am] Jehovah.

RVAnd her daughters which are in the field shall be slain with the sword: and they shall know that I am the LORD.

WbstrAnd her daughters who are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the LORD.

KJB-1769And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the LORD.
   (And her daughters which are in the field shall be slain/killed by the sword; and they shall know that I am the LORD. )

KJB-1611And her daughters which are in the field shall be slaine by the sword, and they shall know that I am the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHer daughters that are in the fielde shalbe slayne with the sworde, that they may knowe how that I am the Lorde.
   (Her daughters that are in the field shall be slain/killed with the sword, that they may know how that I am the Lord.)

GnvaAnd her daughters which are in the fielde, shall be slaine by the sworde, and they shall know that I am the Lord.
   (And her daughters which are in the field, shall be slain/killed by the sword, and they shall know that I am the Lord. )

Cvdlhir doughters vpon the felde shall perish with the swearde, yt they maye knowe, how that I am the LORDE.
   (hir daughters upon the field shall perish with the swearde, it they may knowe, how that I am the LORD.)

WyclAnd the douytris therof that ben in the feeld, schulen be slayn bi swerd; and thei schulen wite, that Y am the Lord.
   (And the daughters thereof that been in the field, should be slain/killed by sword; and they should wite, that I am the Lord.)

LuthUnd ihre Töchter, so auf dem Felde liegen, sollen durchs Schwert erwürget werden; und sollen erfahren, daß ich der HErr bin.
   (And their/her Töchter, so on to_him field lie/lay, sollen durchs sword strangled become; and sollen erfahren, that I the/of_the LORD bin.)

ClVgFiliæ quoque ejus quæ sunt in agro, gladio interficientur: et scient quia ego Dominus.]
   (Daughters too his which are in agro, gladio interficientur: and scient because I Master.] )


TSNTyndale Study Notes:

26:3-6 The many nations with which Tyre wanted to trade would instead come against her equipped for war, and like Jerusalem, she would become plunder for their armies.
• waves of the sea crashing against your shoreline: This is a particularly apt metaphor for an assault on Tyre, which lay on a small coastal island.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Her daughters who are in the fields will be slaughtered by the swords

(Some words not found in UHB: and=her/its=daughters which/who in_the=field in/on/at/with,sword killed and,know that/for/because/then/when I YHWH )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Her daughters who are in the fields

(Some words not found in UHB: and=her/its=daughters which/who in_the=field in/on/at/with,sword killed and,know that/for/because/then/when I YHWH )

This could mean: (1) “Her daughters” were the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “Her daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: “Her daughter communities who are on the mainland”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) know that I am Yahweh

(Some words not found in UHB: and=her/its=daughters which/who in_the=field in/on/at/with,sword killed and,know that/for/because/then/when I YHWH )

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority”

BI Eze 26:6 ©