Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Sudden_terror(s) bring_you and_no_more_you and_sought and_not you_will_be_found again to_ever the_utterance my_master YHWH.
UHB בַּלָּה֥וֹת אֶתְּנֵ֖ךְ וְאֵינֵ֑ךְ וּֽתְבֻקְשִׁ֗י וְלֹֽא־תִמָּצְאִ֥י עוֹד֙ לְעוֹלָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ס ‡
(ballāhōt ʼettənēk vəʼēynēk ūtəⱱuqshiy vəloʼ-timmāʦəʼiy ˊōd ləˊōlām nəʼum ʼₐdonāy yəhovih.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I will place disaster on you, and you will be no more forever. Then you will be sought, but you will never be found ever again—this is the Lord Yahweh’s declaration.”
UST I will cause them to die in a horrible way, and that will be the end of them. People will search for that city, but it will no longer exist.’ ” This is what the Lord Yahweh declares will happen.
BSB I will make you an object of horror, and you will be no more. You will be sought, but will never be found,’ declares the Lord GOD.”
OEB No OEB EZE 26:21 verse available
WEBBE I will make you a terror, and you will no more have any being. Though you are sought for, yet you will never be found again,’ says the Lord GOD.”
WMBB (Same as above)
NET I will bring terrors on you, and you will be no more! Though you are sought after, you will never be found again, declares the sovereign Lord.”
LSV I make you a terror, and you are not,
And you are sought, and are not found anymore—for all time,”
A declaration of Lord YHWH!
FBV I will turn you into something horrific, and you won't exist any longer. People will look for you, but won't ever find you, declares the Lord God.”
T4T I will cause them to die in a horrible way (OR, people will be very afraid because of what happens to that city), and that will be the end of ◄them/their lives►. People will search for that city but it will no longer exist. That is what I, Yahweh the Lord, declare will happen.’ ”
LEB Sudden terrors I will bring on you, and you shall no longer exist; and you will be sought, and you will not be found again forever,”[fn]declares[fn] the Lord Yahweh.
BBE I will make you a thing of fear, and you will come to an end: even if you are looked for, you will not be seen again for ever, says the Lord.
Moff No Moff EZE book available
JPS I will make thee a terror, and thou shalt be no more; though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.'
ASV I will make thee a terror, and thou shalt no more have any being; though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord Jehovah.
DRA I will bring thee to nothing, and thou shalt not be, and if thou be sought for, thou shalt not be found any more for ever, saith the Lord God.
YLT Wastes I do make thee, and thou art not, And thou art sought, and art not found any more — to the age, An affirmation of the Lord Jehovah!'
Drby And I will make thee a terror, and thou shalt be no [more]; and thou shalt be sought for, and shalt never be found again, for ever, saith the Lord Jehovah.
RV I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.
Wbstr I will make thee a terror, and thou shalt be no more : though thou shalt be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.
KJB-1769 I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.[fn]
(I will make thee/you a terror, and thou/you shalt be no more: though thou/you be sought for, yet shalt thou/you never be found again, saith/says the Lord GOD. )
26.21 a terror: Heb. terrors
KJB-1611 [fn]I will make thee a terrour, and thou shalt bee no more: though thou be sought for, yet shalt thou neuer bee found againe, saith the LORD God.
(I will make thee/you a terrour, and thou/you shalt be no more: though thou/you be sought for, yet shalt thou/you never be found again, saith/says the LORD God.)
26:21 Hebr. terrours.
Bshps I will make thee terrors, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou not be founde for euermore, sayth the Lorde God.
(I will make thee/you terrors, and thou/you shalt be no more: though thou/you be sought for, yet shalt thou/you not be found forevermore, saith/says the Lord God.)
Gnva I will bring thee to nothing, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou neuer be found againe, sayth the Lord God.
(I will bring thee/you to nothing, and thou/you shalt be no more: though thou/you be sought for, yet shalt thou/you never be found again, saith/says the Lord God. )
Cvdl I wil make an ende off the, ad thou shalt be gone. Though thou be sought for, yet shalt thou not be founde for euermore, saieth ye LORDE God.
(I will make an end off them, ad thou/you shalt be gone. Though thou/you be sought for, yet shalt thou/you not be found forevermore, saieth ye/you_all LORD God.)
Wyc Y schal dryue thee in to nouyt, and thou schalt not be; and thou schalt be souyt, and thou schalt no more be foundun with outen ende, seith the Lord God.
(I shall drive thee/you in to nought/nothing, and thou/you shalt not be; and thou/you shalt be souyt, and thou/you shalt no more be found without end, saith/says the Lord God.)
Luth ja, zum Schrecken will ich dich machen, daß du nichts mehr seiest, und wenn man nach dir fraget, daß man dich ewiglich nimmer finden könne, spricht der HErr HErr.
(ja, for_the Schrecken will I you/yourself machen, that you nothing more seiest, and when man after you/to_you fraget, that man you/yourself ewiglich nimmer finden könne, spricht the/of_the LORD LORD.)
ClVg in nihilum redigam te, et non eris: et requisita non invenieris ultra in sempiternum, dicit Dominus Deus.]
(in nihilum redigam you(sg), and not/no eris: and requisita not/no invenieris ultra in sempiternum, dicit Master God.] )
BrTr I will make thee a destruction, and thou shalt be no more for ever, saith the Lord God.
BrLXX ἀπώλειάν σε δώσω, καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα, λέγει Κύριος Κύριος.
(apōleian se dōsō, kai ouⱪ huparxeis eti eis ton aiōna, legei Kurios Kurios. )
26:19-21 God would demonstrate his sovereign power by utterly destroying Tyre. It would be as though that great city had sunk into the depths of the chaotic ocean waves, with its inhabitants condemned to the pit where the unrighteous dead reside, never to return.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) I will place disaster on you
(Some words not found in UHB: terrors bring,you and,no_more,you and,sought and=not found again/more to,ever declares my=master GOD )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word disaster, you can express the same idea with an adjective such as “terrible” or the verb “destroy.” Alternate translation: “I will bring you to a terrible end” or “I will destroy you”