Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel EZE 26:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 26:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVSudden_terror(s) bring_you and_no_more_you and_sought and_not you_will_be_found again to_ever the_utterance my_master YHWH.

UHBבַּלָּה֥וֹת אֶתְּנֵ֖⁠ךְ וְ⁠אֵינֵ֑⁠ךְ וּֽ⁠תְבֻקְשִׁ֗י וְ⁠לֹֽא־תִמָּצְאִ֥י עוֹד֙ לְ⁠עוֹלָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥⁠י יְהֹוִֽה׃ס
   (ballāhōt ʼettənē⁠k və⁠ʼēynē⁠k ū⁠təⱱuqshiy və⁠loʼ-timmāʦəʼiy ˊōd lə⁠ˊōlām nəʼum ʼₐdonā⁠y yəhovih)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI will place disaster on you, and you will be no more forever. Then you will be sought, but you will never be found ever again—this is the Lord Yahweh’s declaration.”

USTI will cause them to die in a horrible way, and that will be the end of them. People will search for that city, but it will no longer exist.’ ” This is what the Lord Yahweh declares will happen.


BSBI will make you an object of horror, and you will be no more. You will be sought, but will never be found,’ declares the Lord GOD.”

OEBNo OEB EZE 26:21 verse available

WEBBEI will make you a terror, and you will no more have any being. Though you are sought for, yet you will never be found again,’ says the Lord GOD.”

WMBB (Same as above)

NETI will bring terrors on you, and you will be no more! Though you are sought after, you will never be found again, declares the sovereign Lord.”

LSVI make you a terror, and you are not,
And you are sought, and are not found anymore—for all time,”
A declaration of Lord YHWH!

FBVI will turn you into something horrific, and you won't exist any longer. People will look for you, but won't ever find you, declares the Lord God.”

T4TI will cause them to die in a horrible way (OR, people will be very afraid because of what happens to that city), and that will be the end of them/their lives►. People will search for that city but it will no longer exist. That is what I, Yahweh the Lord, declare will happen.’ ”

LEBSudden terrors I will bring on you, and you shall no longer exist; and you will be sought, and you will not be found again forever,”[fn]declares[fn] the Lord Yahweh.


?:? Literally “to eternity/endless ages”

?:? Literally “declaration of”

BBEI will make you a thing of fear, and you will come to an end: even if you are looked for, you will not be seen again for ever, says the Lord.

MoffNo Moff EZE book available

JPSI will make thee a terror, and thou shalt be no more; though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.'

ASVI will make thee a terror, and thou shalt no more have any being; though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord Jehovah.

DRAI will bring thee to nothing, and thou shalt not be, and if thou be sought for, thou shalt not be found any more for ever, saith the Lord God.

YLTWastes I do make thee, and thou art not, And thou art sought, and art not found any more — to the age, An affirmation of the Lord Jehovah!'

DrbyAnd I will make thee a terror, and thou shalt be no [more]; and thou shalt be sought for, and shalt never be found again, for ever, saith the Lord Jehovah.

RVI will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.

WbstrI will make thee a terror, and thou shalt be no more : though thou shalt be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.

KJB-1769I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.[fn]
   (I will make thee/you a terror, and thou/you shalt be no more: though thou/you be sought for, yet shalt thou/you never be found again, saith/says the Lord GOD. )


26.21 a terror: Heb. terrors

KJB-1611[fn]I will make thee a terrour, and thou shalt bee no more: though thou be sought for, yet shalt thou neuer bee found againe, saith the LORD God.
   (I will make thee/you a terrour, and thou/you shalt be no more: though thou/you be sought for, yet shalt thou/you never be found again, saith/says the LORD God.)


26:21 Hebr. terrours.

BshpsI will make thee terrors, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou not be founde for euermore, sayth the Lorde God.
   (I will make thee/you terrors, and thou/you shalt be no more: though thou/you be sought for, yet shalt thou/you not be found forevermore, saith/says the Lord God.)

GnvaI will bring thee to nothing, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou neuer be found againe, sayth the Lord God.
   (I will bring thee/you to nothing, and thou/you shalt be no more: though thou/you be sought for, yet shalt thou/you never be found again, saith/says the Lord God. )

CvdlI wil make an ende off the, ad thou shalt be gone. Though thou be sought for, yet shalt thou not be founde for euermore, saieth ye LORDE God.
   (I will make an end off them, ad thou/you shalt be gone. Though thou/you be sought for, yet shalt thou/you not be found forevermore, saieth ye/you_all LORD God.)

WycY schal dryue thee in to nouyt, and thou schalt not be; and thou schalt be souyt, and thou schalt no more be foundun with outen ende, seith the Lord God.
   (I shall drive thee/you in to nought/nothing, and thou/you shalt not be; and thou/you shalt be souyt, and thou/you shalt no more be found without end, saith/says the Lord God.)

Luthja, zum Schrecken will ich dich machen, daß du nichts mehr seiest, und wenn man nach dir fraget, daß man dich ewiglich nimmer finden könne, spricht der HErr HErr.
   (ja, for_the Schrecken will I you/yourself machen, that you nothing more seiest, and when man after you/to_you fraget, that man you/yourself ewiglich nimmer finden könne, spricht the/of_the LORD LORD.)

ClVgin nihilum redigam te, et non eris: et requisita non invenieris ultra in sempiternum, dicit Dominus Deus.]
   (in nihilum redigam you(sg), and not/no eris: and requisita not/no invenieris ultra in sempiternum, dicit Master God.] )

BrTrI will make thee a destruction, and thou shalt be no more for ever, saith the Lord God.

BrLXXἀπώλειάν σε δώσω, καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα, λέγει Κύριος Κύριος.
   (apōleian se dōsō, kai ouⱪ huparxeis eti eis ton aiōna, legei Kurios Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

26:19-21 God would demonstrate his sovereign power by utterly destroying Tyre. It would be as though that great city had sunk into the depths of the chaotic ocean waves, with its inhabitants condemned to the pit where the unrighteous dead reside, never to return.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) I will place disaster on you

(Some words not found in UHB: terrors bring,you and,no_more,you and,sought and=not found again/more to,ever declares my=master GOD )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word disaster, you can express the same idea with an adjective such as “terrible” or the verb “destroy.” Alternate translation: “I will bring you to a terrible end” or “I will destroy you”

BI Eze 26:21 ©