Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_put_an_end the_noise songs_your and_sound lyres_your not it_will_be_heard again.
UHB וְהִשְׁבַּתִּ֖י הֲמ֣וֹן שִׁירָ֑יִךְ וְק֣וֹל כִּנּוֹרַ֔יִךְ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עֽוֹד׃ ‡
(vəhishbattiy hₐmōn shīrāyik vəqōl kinnōrayik loʼ yishshāmaˊ ˊōd.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ καταλύσει τὸ πλῆθος τῶν μουσικῶν σου, καὶ ἡ φωνὴ τῶν ψαλτηρίων σου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἔτι.
(Kai katalusei to plaʸthos tōn mousikōn sou, kai haʸ fōnaʸ tōn psaltaʸriōn sou ou maʸ akousthaʸ eti. )
BrTr And he shall destroy the multitude of thy musicians, and the sound of thy psalteries shall be heard no more.
ULT I will stop the noise of your songs. The sound of your harps will be heard no more.
UST No longer will the people sing noisy songs or play their harps.
BSB § So I will silence the sound of your songs, and the music of your lyres will no longer be heard.
OEB And I will still the sound of thy songs, the music of thy harps shall be heard no more. ‘I will make thee a bare rock; thou shalt be a place in which to spread nets; thou shalt never again be rebuilt, for I, Jehovah, have spoken,” is the oracle of Jehovah.
WEBBE I will cause the noise of your songs to cease. The sound of your harps won’t be heard any more.
WMBB (Same as above)
NET I will silence the noise of your songs; the sound of your harps will be heard no more.
LSV And I have caused the noise of your songs to cease,
And the voice of your harps is heard no more.
FBV This is how I'm going to put a stop to your singing. The music of your harps won't be heard any longer.
T4T No longer will you sing noisy songs, and people will not play their harps any more.
LEB And, I will put an end to the noise of your songs, and the sound of your lyres will not be heard any longer.
BBE I will put an end to the noise of your songs, and the sound of your instruments of music will be gone for ever.
Moff No Moff EZE book available
JPS And I will cause the noise of thy songs to cease, and the sound of thy harps shall be no more heard.
ASV And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.
DRA And I will make the multitude of thy songs to cease, and the sound of thy harps shall be heard no more.
YLT And I have caused the noise of thy songs to cease, And the voice of thy harps is heard no more.
Drby And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.
RV And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.
Wbstr And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.
KJB-1769 And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.
(And I will cause the noise of thy/your songs to cease; and the sound of thy/your harps shall be no more heard. )
KJB-1611 [fn]And I wil cause the noise of thy songs to cease, and the sound of thy harpes shalbe no more heard.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
26:13 Isa.24.8. iere.7.34. and 16.9.
Bshps Thus will I cause the sounde of thy songues to ceasse, and the noyse of thy harpes shall no more be hearde.
(Thus will I cause the sound of thy/your songues to cease, and the noise of thy/your harps shall no more be heard.)
Gnva Thus will I cause the sounde of thy songs to cease, and the sound of thine harpes shall be no more heard.
(Thus will I cause the sound of thy/your songs to cease, and the sound of thine/your harps shall be no more heard. )
Cvdl Thus wil I brynge the melody of thy songes, & the voyce of thy mynstrelsy to an ende, so that they shal nomore be herde.
(Thus will I bring the melody of thy/your songes, and the voice of thy/your mynstrelsy to an end, so that they shall nomore be heard.)
Wycl And Y schal make to reste the multitude of thi syngeris, and the sown of thin harpis schal no more be herd;
(And I shall make to rest the multitude of thy/your syngeris, and the sown of thin harpis shall no more be herd;)
Luth Also will ich mit dem Getöne deines Gesangs ein Ende machen, daß man den Klang deiner Harfen nicht mehr hören soll.
(So will I with to_him Getöne yours Gesangs a Ende machen, that man the Klang deiner Harfen not more listenn soll.)
ClVg Et quiescere faciam multitudinem canticorum tuorum: et sonitus cithararum tuarum non audietur amplius.
(And quiescere I_will_do multitudinem canticorum tuorum: and sonitus cithararum tuarum not/no audietur amplius. )
26:12-14 The end result was exactly as the prophet had described earlier in metaphorical language. Tyre would become a bare rock, a desolate haunt for local fishermen to spread their nets to dry, instead of a bustling center for long-distance trading vessels and caravans from the east (26:2). According to Josephus, Tyre was besieged by Nebuchadnezzar for thirteen years, although it was not finally destroyed until the time of Alexander the Great (332 BC).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The sound of your harps will be heard no more
(Some words not found in UHB: and,put_an_end noise songs,your and,sound lyres,your not heard again/more )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will hear the sound of your harps anymore”