Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_blows battering_rams_his he_will_set in/on/at/with_walls_your and_towers_your he_will_break_down in/on/at/with_axes_his.
UHB וּמְחִ֣י קָֽבָלּ֔וֹ יִתֵּ֖ן בְּחֹֽמוֹתָ֑יִךְ וּמִ֨גְדְּלֹתַ֔יִךְ יִתֹּ֖ץ בְּחַרְבוֹתָֽיו׃ ‡
(ūməḩiy qāⱱāllō yittēn bəḩomōtāyik ūmigdəlotayik yittoʦ bəḩarⱱōtāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰ τείχη σου, καὶ τοὺς πύργους σου καταβαλεῖ ἐν ταῖς μαχαίραις αὐτοῦ.
(Ta teiⱪaʸ sou, kai tous purgous sou katabalei en tais maⱪairais autou. )
BrTr He shall cast down with his swords thy walls and thy towers.
ULT He will place his battering rams to hit against your walls, and his tools will tear down your towers.
UST The king will direct the soldiers who operate the rams to batter the wall, and those who will use iron bars to tear down the towers in the wall.
BSB He will direct the blows of his battering rams against your walls and tear down your towers with his axes.
OEB and he will direct the shock of his battering rams against thy walls, and hew down thy towers with his axes.
WEBBE He will set his battering engines against your walls, and with his axes he will break down your towers.
WMBB (Same as above)
NET He will direct the blows of his battering rams against your walls and tear down your towers with his weapons.
LSV And he places a battering-ram before him against your walls,
And he breaks your towers with his weapons.
FBV He will have his battering rams smash your walls and use his tools to demolish your towers.
T4T The king will direct the soldiers who operate the ◄rams/things► to batter the walls, and who will use their iron bars to tear down the towers in the wall.
LEB and the thrust of his battering ram he will direct against your walls, and your towers he will break down with his weapons.
BBE He will put up his engines of war against your walls, and your towers will be broken down by his axes.
Moff No Moff EZE book available
JPS And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
ASV And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
DRA And he shall set engines of mar and battering rams against thy walls, and shall destroy thy towers with his arms.
YLT And a battering-ram before him he placeth against thy walls, And thy towers he breaketh by his weapons.
Drby and he shall set his engines of attack against thy walls, and with his spikes he shall break down thy towers.
RV And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
Wbstr And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
KJB-1769 And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
(And he shall set engines of war against thy/your walls, and with his axes he shall break down thy/your towers. )
KJB-1611 Hee shall set engines of warre against thy walles, and with his axes he shall breake downe thy towres.
(He shall set engines of war against thy/your walls, and with his axes he shall break down thy/your towers.)
Bshps He shall set engins of warre before hym against thy walles, & with his weapons breake downe thy towres.
(He shall set engins of war before him against thy/your walls, and with his weapons break down thy/your towers.)
Gnva He shall set engins of warre before him against thy walles, and with his weapons breake downe thy towres.
(He shall set engins of war before him against thy/your walls, and with his weapons break down thy/your towers. )
Cvdl His slynges & batelrames shal he prepare for thy walles, & wt his weapes breake downe thy towres.
(His slings and battlerames shall he prepare for thy/your walls, and with his weapes break down thy/your towers.)
Wycl and he schal tempre engynes lijc vineres, and engines `that ben clepid wetheris ayens thi wallis; and he schal distrie thi touris bi his armure.
(and he shall tempre engynes like vineres, and engines `that been called wetheris against thy/your wallis; and he shall destroy thy/your touris by his armure.)
Luth Er wird mit Böcken deine Mauern zerstoßen und deine Türme mit seinen Waffen umreißen.
(He becomes with Böcken your walls zerstoßen and your Türme with his Waffen umreißen.)
ClVg et vineas et arietes temperabit in muros tuos, et turres tuas destruet in armatura sua.
(and vineas and arietes temperabit in muros tuos, and turres tuas destruet in armatura sua. )
26:7-11 Tyre’s projected destruction is described in great detail, conveying certainty as to the conflict’s outcome.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
The words “he” and “his” in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzar’s army doing these actions. The word “your” refers to the city of Tyre.
Connecting Statement:
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) He will place his battering rams to hit against your walls, and his tools will tear down your towers
(Some words not found in UHB: and,blows battering_rams,his he/it_gave in/on/at/with,walls,your and,towers,your break_down in/on/at/with,axes,his )
Although the battering rams and tools are spoken of as acting against the walls and towers of Tyre, they would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzar’s army against the walls and towers.
(Occurrence 0) battering rams
(Some words not found in UHB: and,blows battering_rams,his he/it_gave in/on/at/with,walls,your and,towers,your break_down in/on/at/with,axes,his )
“Battering rams” are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. See how you translated this in Ezekiel 4:2.
(Occurrence 0) tools
(Some words not found in UHB: and,blows battering_rams,his he/it_gave in/on/at/with,walls,your and,towers,your break_down in/on/at/with,axes,his )
Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers