Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EZE 26:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 26:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_blows battering_rams_his he_will_set in/on/at/with_walls_your and_towers_your he_will_break_down in/on/at/with_axes_his.

UHBוּ⁠מְחִ֣י קָֽבָלּ֔⁠וֹ יִתֵּ֖ן בְּ⁠חֹֽמוֹתָ֑יִ⁠ךְ וּ⁠מִ֨גְדְּלֹתַ֔יִ⁠ךְ יִתֹּ֖ץ בְּ⁠חַרְבוֹתָֽי⁠ו׃
   (ū⁠məḩiy qāⱱāll⁠ō yittēn bə⁠ḩomōtāyi⁠k ū⁠migdəlotayi⁠k yittoʦ bə⁠ḩarⱱōtāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὰ τείχη σου, καὶ τοὺς πύργους σου καταβαλεῖ ἐν ταῖς μαχαίραις αὐτοῦ.
   (Ta teiⱪaʸ sou, kai tous purgous sou katabalei en tais maⱪairais autou. )

BrTrHe shall cast down with his swords thy walls and thy towers.

ULTHe will place his battering rams to hit against your walls, and his tools will tear down your towers.

USTThe king will direct the soldiers who operate the rams to batter the wall, and those who will use iron bars to tear down the towers in the wall.

BSBHe will direct the blows of his battering rams against your walls and tear down your towers with his axes.


OEBand he will direct the shock of his battering rams against thy walls, and hew down thy towers with his axes.

WEBBEHe will set his battering engines against your walls, and with his axes he will break down your towers.

WMBB (Same as above)

NETHe will direct the blows of his battering rams against your walls and tear down your towers with his weapons.

LSVAnd he places a battering-ram before him against your walls,
And he breaks your towers with his weapons.

FBVHe will have his battering rams smash your walls and use his tools to demolish your towers.

T4TThe king will direct the soldiers who operate the rams/things► to batter the walls, and who will use their iron bars to tear down the towers in the wall.

LEBand the thrust of his battering ram he will direct against your walls, and your towers he will break down with his weapons.

BBEHe will put up his engines of war against your walls, and your towers will be broken down by his axes.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.

ASVAnd he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.

DRAAnd he shall set engines of mar and battering rams against thy walls, and shall destroy thy towers with his arms.

YLTAnd a battering-ram before him he placeth against thy walls, And thy towers he breaketh by his weapons.

Drbyand he shall set his engines of attack against thy walls, and with his spikes he shall break down thy towers.

RVAnd he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.

WbstrAnd he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.

KJB-1769And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
   (And he shall set engines of war against thy/your walls, and with his axes he shall break down thy/your towers. )

KJB-1611Hee shall set engines of warre against thy walles, and with his axes he shall breake downe thy towres.
   (He shall set engines of war against thy/your walls, and with his axes he shall break down thy/your towers.)

BshpsHe shall set engins of warre before hym against thy walles, & with his weapons breake downe thy towres.
   (He shall set engins of war before him against thy/your walls, and with his weapons break down thy/your towers.)

GnvaHe shall set engins of warre before him against thy walles, and with his weapons breake downe thy towres.
   (He shall set engins of war before him against thy/your walls, and with his weapons break down thy/your towers. )

CvdlHis slynges & batelrames shal he prepare for thy walles, & wt his weapes breake downe thy towres.
   (His slings and battlerames shall he prepare for thy/your walls, and with his weapes break down thy/your towers.)

Wycland he schal tempre engynes lijc vineres, and engines `that ben clepid wetheris ayens thi wallis; and he schal distrie thi touris bi his armure.
   (and he shall tempre engynes like vineres, and engines `that been called wetheris against thy/your wallis; and he shall destroy thy/your touris by his armure.)

LuthEr wird mit Böcken deine Mauern zerstoßen und deine Türme mit seinen Waffen umreißen.
   (He becomes with Böcken your walls zerstoßen and your Türme with his Waffen umreißen.)

ClVget vineas et arietes temperabit in muros tuos, et turres tuas destruet in armatura sua.
   (and vineas and arietes temperabit in muros tuos, and turres tuas destruet in armatura sua. )


TSNTyndale Study Notes:

26:7-11 Tyre’s projected destruction is described in great detail, conveying certainty as to the conflict’s outcome.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

General Information:

The words “he” and “his” in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzar’s army doing these actions. The word “your” refers to the city of Tyre.

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) He will place his battering rams to hit against your walls, and his tools will tear down your towers

(Some words not found in UHB: and,blows battering_rams,his he/it_gave in/on/at/with,walls,your and,towers,your break_down in/on/at/with,axes,his )

Although the battering rams and tools are spoken of as acting against the walls and towers of Tyre, they would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzar’s army against the walls and towers.

(Occurrence 0) battering rams

(Some words not found in UHB: and,blows battering_rams,his he/it_gave in/on/at/with,walls,your and,towers,your break_down in/on/at/with,axes,his )

“Battering rams” are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. See how you translated this in Ezekiel 4:2.

(Occurrence 0) tools

(Some words not found in UHB: and,blows battering_rams,his he/it_gave in/on/at/with,walls,your and,towers,your break_down in/on/at/with,axes,his )

Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers

BI Eze 26:9 ©