Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Daughters_your in_the_field in/on/at/with_sword he_will_kill and_he/it_gave against_you a_siege-work and_build against_you a_mound and_raise against_you a_body_shield.
UHB בְּנוֹתַ֥יִךְ בַּשָּׂדֶ֖ה בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֑ג וְנָתַ֨ן עָלַ֜יִךְ דָּיֵ֗ק וְשָׁפַ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ סֹֽלְלָ֔ה וְהֵקִ֥ים עָלַ֖יִךְ צִנָּֽה׃ ‡
(bənōtayik bassādeh baḩereⱱ yahₐrog vənātan ˊālayik dāyēq vəshāfak ˊālayik şollāh vəhēqim ˊālayik ʦinnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὗτος τὰς θυγατέρας σου τὰς ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀνελεῖ, καὶ δώσει ἐπὶ σὲ προφυλακὴν, καὶ περιοικοδομήσει, καὶ ποιήσει ἐπὶ σὲ κύκλῳ χάρακα, καὶ περίστασιν ὅπλων, καὶ τὰς λόγχας αὐτοῦ ἀπέναντί σου δώσει·
(Houtos tas thugateras sou tas en tōi pediōi maⱪaira anelei, kai dōsei epi se profulakaʸn, kai perioikodomaʸsei, kai poiaʸsei epi se kuklōi ⱪaraka, kai peristasin hoplōn, kai tas logⱪas autou apenanti sou dōsei; )
BrTr He shall slay thy daughters that are in the field with the sword, and shall set a watch against thee, and build forts around thee, and carry a rampart round against thee, and set up warlike works, and array his spears against thee.
ULT He will kill your daughters in the field. He will set up a siege work and build a ramp against your walls and raise up shields against you.
UST In the battles in the small villages on the coast, their soldiers will kill many people with their swords. Then they will build up walls outside the city of Tyre. They will build a dirt ramp up to the top of the wall, and they will all hold up shields to protect themselves from arrows being shot from the ground.
BSB He will slaughter the villages of your mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp to your walls, and raise his shields against you.
OEB Thy daughters on the mainland he will slay with the sword, and he will build a tower against thee, and raise up a mound against thee, and raise up shields against thee;
WEBBE He will kill your daughters in the field with the sword. He will make forts against you, cast up a mound against you, and raise up the buckler against you.
WMBB (Same as above)
NET He will kill your daughters in the field with the sword. He will build a siege wall against you, erect a siege ramp against you, and raise a great shield against you.
LSV He slays your daughters in the field by sword,
And he has made a fort against you,
And has poured out a mound against you,
And has raised a buckler against you.
FBV He will kill the people living in your villages of the mainland with the sword. He will construct siege works to attack you. He will build a ramp against your walls, and his soldiers will hold their shields above them as they advance on you.
T4T In the battles in the small villages on the coast, their soldiers will kill many people with their swords. Then they will set up devices to batter the wall around the city of Tyre, and they will build a dirt ramp up to the top of the wall, and they will all hold up shields to protect themselves from arrows being shot from the ground.
LEB Your daughters he will kill in the field with the sword, and he will place[fn] against you siege works, and he will build against you a siege ramp, and he will raise against you a shield,
26:8 Hebrew “give”
BBE He will put to the sword your daughters in the open country: he will make strong walls against you and put up an earthwork against you, arming himself for war against you.
Moff No Moff EZE book available
JPS He shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and set up bucklers against thee.
ASV He shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the buckler against thee.
DRA Thy daughters that are in the field, he shall kill with the sword: and he shall compass thee with forts, and shall cast up a mount round about: and he shall lift up the buckler against thee.
YLT Thy daughters in the field by sword he slayeth, And he hath made against thee a fort, And hath poured out against thee a mount, And hath raised against thee a buckler.
Drby He shall slay with the sword thy daughters in the field, and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and lift up the target against thee;
RV He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make forts against thee, and cast up a mount against thee, and raise up the buckler against thee.
Wbstr He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee.
KJB-1769 He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee.[fn]
(He shall slay with the sword thy/your daughters in the field: and he shall make a fort against thee/you, and cast a mount against thee/you, and lift up the buckler against thee/you. )
26.8 cast…: or, pour out the engine of shot
KJB-1611 [fn]Hee shall slay with the sword thy daughters in the field, and he shal make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift vp the buckler against thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
26:8 Or, powre out the engine of shot.
Bshps Thy daughters that are in the field shal he slay with the sword: but against thee he shal make bulwarkes, & cast a mount against thee, and lift vp his speare against thee.
(Thy daughters that are in the field shall he slay with the sword: but against thee/you he shall make bulwarkes, and cast a mount against thee/you, and lift up his spear against thee/you.)
Gnva He shall slay with the sword thy daughters in the fielde, and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift vp the buckler against thee.
(He shall slay with the sword thy/your daughters in the field, and he shall make a fort against thee/you, and cast a mount against thee/you, and lift up the buckler against thee/you. )
Cvdl Thy doughters that are in the londe, shal he slaye with ye swearde: But agaynst ye, he shall make bullworkes & graue vp dyches aboute the, & lift vp his shylde agaynst ye.
(Thy daughters that are in the land, shall he slay/kill with ye/you_all swearde: But against ye/you_all, he shall make bullworkes and grave up dyches about them, and lift up his shield against ye.)
Wycl He schal sle bi swerd thi douytris that ben in the feeld, and he schal cumpasse thee with strengthingis, and he schal bere togidere erthe in cumpas. And he schal reise a scheeld ayens thee,
(He shall slay/kill by sword thy/your daughters that been in the field, and he shall cumpasse thee/you with strengthingis, and he shall bear together earth in cumpas. And he shall raise a shield against thee/you,)
Luth Der soll deine Töchter, so auf dem Felde liegen, mit dem Schwert erwürgen; aber wider dich wird er Bollwerk aufschlagen und einen Schutt machen und Schilde wider dich rüsten.
(The should your Töchter, so on to_him field lie/lay, with to_him sword erwürgen; but against you/yourself becomes he Bollwerk aufschlagen and a Schutt make and Schilde against you/yourself rüsten.)
ClVg Filias tuas quæ sunt in agro, gladio interficiet, et circumdabit te munitionibus, et comportabit aggerem in gyro, et elevabit contra te clypeum:
(Filias tuas which are in agro, gladio interficiet, and circumdabit you(sg) munitionibus, and comportabit aggerem in gyro, and elevabit on_the_contrary you(sg) clypeum: )
26:7-11 Tyre’s projected destruction is described in great detail, conveying certainty as to the conflict’s outcome.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) He will kill
(Some words not found in UHB: daughters,your in_the=field in/on/at/with,sword kill and=he/it_gave against,you siege_works and,build against,you ramp and,raise against,you shields )
Here the word “He” refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: “His army will kill”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) your daughters in the field
(Some words not found in UHB: daughters,your in_the=field in/on/at/with,sword kill and=he/it_gave against,you siege_works and,build against,you ramp and,raise against,you shields )
This could mean: (1) “your daughters” refers to the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “your daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 26:6. Alternate translation: “your daughter communities who are on the mainland”