Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 26 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EZE 26:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 26:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDaughters_your in_the_field in/on/at/with_sword he_will_kill and_he/it_gave against_you a_siege-work and_build against_you a_mound and_raise against_you a_body_shield.

UHBבְּנוֹתַ֥יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֖ה בַּ⁠חֶ֣רֶב יַהֲרֹ֑ג וְ⁠נָתַ֨ן עָלַ֜יִ⁠ךְ דָּיֵ֗ק וְ⁠שָׁפַ֤ךְ עָלַ֨יִ⁠ךְ֙ סֹֽלְלָ֔ה וְ⁠הֵקִ֥ים עָלַ֖יִ⁠ךְ צִנָּֽה׃
   (bənōtayi⁠k ba⁠ssādeh ba⁠ḩereⱱ yahₐrog və⁠nātan ˊālayi⁠k dāyēq və⁠shāfak ˊālayi⁠k şollāh və⁠hēqim ˊālayi⁠k ʦinnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὗτος τὰς θυγατέρας σου τὰς ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀνελεῖ, καὶ δώσει ἐπὶ σὲ προφυλακὴν, καὶ περιοικοδομήσει, καὶ ποιήσει ἐπὶ σὲ κύκλῳ χάρακα, καὶ περίστασιν ὅπλων, καὶ τὰς λόγχας αὐτοῦ ἀπέναντί σου δώσει·
   (Houtos tas thugateras sou tas en tōi pediōi maⱪaira anelei, kai dōsei epi se profulakaʸn, kai perioikodomaʸsei, kai poiaʸsei epi se kuklōi ⱪaraka, kai peristasin hoplōn, kai tas logⱪas autou apenanti sou dōsei; )

BrTrHe shall slay thy daughters that are in the field with the sword, and shall set a watch against thee, and build forts around thee, and carry a rampart round against thee, and set up warlike works, and array his spears against thee.

ULTHe will kill your daughters in the field. He will set up a siege work and build a ramp against your walls and raise up shields against you.

USTIn the battles in the small villages on the coast, their soldiers will kill many people with their swords. Then they will build up walls outside the city of Tyre. They will build a dirt ramp up to the top of the wall, and they will all hold up shields to protect themselves from arrows being shot from the ground.

BSBHe will slaughter the villages of your mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp to your walls, and raise his shields against you.


OEBThy daughters on the mainland he will slay with the sword, and he will build a tower against thee, and raise up a mound against thee, and raise up shields against thee;

WEBBEHe will kill your daughters in the field with the sword. He will make forts against you, cast up a mound against you, and raise up the buckler against you.

WMBB (Same as above)

NETHe will kill your daughters in the field with the sword. He will build a siege wall against you, erect a siege ramp against you, and raise a great shield against you.

LSVHe slays your daughters in the field by sword,
And he has made a fort against you,
And has poured out a mound against you,
And has raised a buckler against you.

FBVHe will kill the people living in your villages of the mainland with the sword. He will construct siege works to attack you. He will build a ramp against your walls, and his soldiers will hold their shields above them as they advance on you.

T4TIn the battles in the small villages on the coast, their soldiers will kill many people with their swords. Then they will set up devices to batter the wall around the city of Tyre, and they will build a dirt ramp up to the top of the wall, and they will all hold up shields to protect themselves from arrows being shot from the ground.

LEBYour daughters he will kill in the field with the sword, and he will place[fn] against you siege works, and he will build against you a siege ramp, and he will raise against you a shield,


26:8 Hebrew “give”

BBEHe will put to the sword your daughters in the open country: he will make strong walls against you and put up an earthwork against you, arming himself for war against you.

MoffNo Moff EZE book available

JPSHe shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and set up bucklers against thee.

ASVHe shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the buckler against thee.

DRAThy daughters that are in the field, he shall kill with the sword: and he shall compass thee with forts, and shall cast up a mount round about: and he shall lift up the buckler against thee.

YLTThy daughters in the field by sword he slayeth, And he hath made against thee a fort, And hath poured out against thee a mount, And hath raised against thee a buckler.

DrbyHe shall slay with the sword thy daughters in the field, and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and lift up the target against thee;

RVHe shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make forts against thee, and cast up a mount against thee, and raise up the buckler against thee.

WbstrHe shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee.

KJB-1769He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee.[fn]
   (He shall slay with the sword thy/your daughters in the field: and he shall make a fort against thee/you, and cast a mount against thee/you, and lift up the buckler against thee/you. )


26.8 cast…: or, pour out the engine of shot

KJB-1611[fn]Hee shall slay with the sword thy daughters in the field, and he shal make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift vp the buckler against thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


26:8 Or, powre out the engine of shot.

BshpsThy daughters that are in the field shal he slay with the sword: but against thee he shal make bulwarkes, & cast a mount against thee, and lift vp his speare against thee.
   (Thy daughters that are in the field shall he slay with the sword: but against thee/you he shall make bulwarkes, and cast a mount against thee/you, and lift up his spear against thee/you.)

GnvaHe shall slay with the sword thy daughters in the fielde, and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift vp the buckler against thee.
   (He shall slay with the sword thy/your daughters in the field, and he shall make a fort against thee/you, and cast a mount against thee/you, and lift up the buckler against thee/you. )

CvdlThy doughters that are in the londe, shal he slaye with ye swearde: But agaynst ye, he shall make bullworkes & graue vp dyches aboute the, & lift vp his shylde agaynst ye.
   (Thy daughters that are in the land, shall he slay/kill with ye/you_all swearde: But against ye/you_all, he shall make bullworkes and grave up dyches about them, and lift up his shield against ye.)

WyclHe schal sle bi swerd thi douytris that ben in the feeld, and he schal cumpasse thee with strengthingis, and he schal bere togidere erthe in cumpas. And he schal reise a scheeld ayens thee,
   (He shall slay/kill by sword thy/your daughters that been in the field, and he shall cumpasse thee/you with strengthingis, and he shall bear together earth in cumpas. And he shall raise a shield against thee/you,)

LuthDer soll deine Töchter, so auf dem Felde liegen, mit dem Schwert erwürgen; aber wider dich wird er Bollwerk aufschlagen und einen Schutt machen und Schilde wider dich rüsten.
   (The should your Töchter, so on to_him field lie/lay, with to_him sword erwürgen; but against you/yourself becomes he Bollwerk aufschlagen and a Schutt make and Schilde against you/yourself rüsten.)

ClVgFilias tuas quæ sunt in agro, gladio interficiet, et circumdabit te munitionibus, et comportabit aggerem in gyro, et elevabit contra te clypeum:
   (Filias tuas which are in agro, gladio interficiet, and circumdabit you(sg) munitionibus, and comportabit aggerem in gyro, and elevabit on_the_contrary you(sg) clypeum: )


TSNTyndale Study Notes:

26:7-11 Tyre’s projected destruction is described in great detail, conveying certainty as to the conflict’s outcome.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) He will kill

(Some words not found in UHB: daughters,your in_the=field in/on/at/with,sword kill and=he/it_gave against,you siege_works and,build against,you ramp and,raise against,you shields )

Here the word “He” refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: “His army will kill”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) your daughters in the field

(Some words not found in UHB: daughters,your in_the=field in/on/at/with,sword kill and=he/it_gave against,you siege_works and,build against,you ramp and,raise against,you shields )

This could mean: (1) “your daughters” refers to the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “your daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 26:6. Alternate translation: “your daughter communities who are on the mainland”

BI Eze 26:8 ©