Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 26 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EZE 26:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 26:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVFor_so/thus/hence thus he_says my_master YHWH see_I against_you Oh_Tsor/(Tyre) and_bring_up against_you nations many as_brings_up the_sea to_waves_its.

UHBלָ⁠כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה הִנְ⁠נִ֥י עָלַ֖יִ⁠ךְ צֹ֑ר וְ⁠הַעֲלֵיתִ֤י עָלַ֨יִ⁠ךְ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים כְּ⁠הַעֲל֥וֹת הַ⁠יָּ֖ם לְ⁠גַלָּֽי⁠ו׃
   (lā⁠kēn koh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih hin⁠niy ˊālayi⁠k ʦor və⁠haˊₐlēytiy ˊālayi⁠k gōyim rabim kə⁠haˊₐlōt ha⁠yyām lə⁠gallāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ Σὸρ, καὶ ἀνάξω ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ, ὡς ἀναβαίνει ἡ θάλασσα τοῖς κύμασιν αὐτῆς.
   (Diatouto tade legei Kurios, idou egō epi se Sor, kai anaxō epi se ethnaʸ polla, hōs anabainei haʸ thalassa tois kumasin autaʸs. )

BrTrtherefore thus saith the Lord; Behold, I am against thee, O Sor, and I will bring up many nations against thee, as the sea comes up with its waves.

ULTTherefore the Lord Yahweh says this, ‘Behold! I am against you, Tyre, and I will raise up many nations against you like the sea raises its waves.

USTTherefore, this is what I, Yahweh the Lord, say: ‘I am now your enemy, you people of Tyre. I will cause the armies of many nations to come and attack your city, as the waves of the sea beat against the shores.

BSBtherefore this is what the Lord GOD says: ‘Behold, O Tyre, I am against you, and I will raise up many nations against you, as the sea brings up its waves.


OEBTherefore thus saith Jehovah:
 ⇔ “Behold, I am against thee, O Tyre, and I will bring against thee
 ⇔ Many nations, as the sea brings up its waves,

WEBBEtherefore the Lord GOD says, ‘Behold, I am against you, Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.

WMBB (Same as above)

NETtherefore this is what the sovereign Lord says: Look, I am against you, O Tyre! I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.

LSVTherefore, thus said Lord YHWH: Behold, I [am] against you, O Tyre,
And have caused many nations to come up against you,
As the sea causes its billows to come up.

FBVthis is why the Lord God says: Watch out, Tyre! I'm condemning you, and I will have many nations come and attack you, just like the sea that sends its waves crashing against the shore.

T4TTherefore, this is what I, Yahweh the Lord, say: ‘I am now the enemy of you people of Tyre. I will causethe armies of many nations to come and attack your city, like the waves of the sea beat against the shores.

LEBTherefore thus says the Lord Yahweh: ‘Look! I am against you, Tyre, and I will bring up against you many nations like the stirring up of the sea stirring up its waves.[fn]


26:3 Literally “with respect to its waves”

BBEFor this cause the Lord has said, See, I am against you, O Tyre, and will send up a number of nations against you as the sea sends up its waves.

MoffNo Moff EZE book available

JPSTherefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.

ASVtherefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.

DRATherefore thus saith the Lord God: Behold I come against thee, O Tyre, and I will cause many nations to come up to thee, as the waves of the sea rise up.

YLTTherefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I [am] against thee, O Tyre, And have caused to come up against thee many nations, As the sea causeth its billows to come up.

Drbytherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.

RVtherefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.

WbstrTherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.

KJB-1769Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
   (Therefore thus saith/says the Lord GOD; Behold, I am against thee/you, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee/you, as the sea causeth his waves to come up. )

KJB-1611Therefore thus saith the LORD God, Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come vp against thee, as the sea causeth his waues to come vp.
   (Therefore thus saith/says the LORD God, Behold, I am against thee/you, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee/you, as the sea causeth his waves to come up.)

BshpsTherfore thus sayth the Lord God, Behold O Tyre, I will vpon thee, I wil raise vp many nations against thee, like as whe the sea ariseth with his waues.
   (Therefore thus saith/says the Lord God, Behold O Tyre, I will upon thee/you, I will raise up many nations against thee/you, like as when the sea ariseth with his waves.)

GnvaTherefore thus sayth the Lord God, Beholde, I come against thee, O Tyrus, and I will bring vp many nations against thee, as the sea mounteth vp with his waues.
   (Therefore thus saith/says the Lord God, Behold, I come against thee/you, O Tyrus, and I will bring up many nations against thee/you, as the sea mounteth up with his waves. )

CvdlYee therfore saieth ye LORDE God: Beholde O Tyre, I will vpo the, I wil bringe a greate multitude off people agaynst ye, like as whe the see aryseth with his wawes:
   (Ye/You_all therefore saith/says ye/you_all LORD God: Behold O Tyre, I will upo them, I will bring a great multitude off people against ye/you_all, like as when the sea ariseth with his wawes:)

Wycltherfor the Lord God seith these thingis, Lo! Tire, Y on thee; and Y schal make many folkis to stie to thee, as the see flowynge stieth.
   (therfor the Lord God saith/says these things, Lo! Tire, I on thee/you; and I shall make many folks/people to stie to thee/you, as the sea flowynge stieth.)

Luthdarum spricht der HErr HErr also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und will viel Heiden über dich heraufbringen, gleichwie sich ein Meer erhebt mit seinen Wellen.
   (darum says the/of_the LORD LORD also: See, I will at dich, Tyrus, and will many heathens above you/yourself heraufbringen, gleichwie itself/yourself/themselves a sea erhebt with his Wellen.)

ClVgpropterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego super te, Tyre, et ascendere faciam ad te gentes multas, sicut ascendit mare fluctuans.
   (propterea these_things dicit Master God: Behold I over you(sg), Tyre, and ascendere I_will_do to you(sg) gentes multas, like went_up the_sea fluctuans. )


TSNTyndale Study Notes:

26:3-6 The many nations with which Tyre wanted to trade would instead come against her equipped for war, and like Jerusalem, she would become plunder for their armies.
• waves of the sea crashing against your shoreline: This is a particularly apt metaphor for an assault on Tyre, which lay on a small coastal island.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Behold!

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD see,I against,you Tsor/(Tyre) and,bring_up against,you nations many as,brings_up the=sea to,waves,its )

Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will raise up many nations against you like the sea raises its waves

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD see,I against,you Tsor/(Tyre) and,bring_up against,you nations many as,brings_up the=sea to,waves,its )

Here the word “nations” refers to their armies. Alternate translation: “I will gather armies from many nations that will beat against you like the waves in the raging sea” (See also: figs-simile)

BI Eze 26:3 ©