Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 26 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence thus he_says my_master YHWH see_I against_you Oh_Tsor/(Tyre) and_bring_up against_you nations many as_brings_up the_sea to_waves_its.
UHB לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ צֹ֑ר וְהַעֲלֵיתִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים כְּהַעֲל֥וֹת הַיָּ֖ם לְגַלָּֽיו׃ ‡
(lākēn koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih hinniy ˊālayik ʦor vəhaˊₐlēytiy ˊālayik gōyim rabim kəhaˊₐlōt hayyām ləgallāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ Σὸρ, καὶ ἀνάξω ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ, ὡς ἀναβαίνει ἡ θάλασσα τοῖς κύμασιν αὐτῆς.
(Diatouto tade legei Kurios, idou egō epi se Sor, kai anaxō epi se ethnaʸ polla, hōs anabainei haʸ thalassa tois kumasin autaʸs. )
BrTr therefore thus saith the Lord; Behold, I am against thee, O Sor, and I will bring up many nations against thee, as the sea comes up with its waves.
ULT Therefore the Lord Yahweh says this, ‘Behold! I am against you, Tyre, and I will raise up many nations against you like the sea raises its waves.
UST Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say: ‘I am now your enemy, you people of Tyre. I will cause the armies of many nations to come and attack your city, as the waves of the sea beat against the shores.
BSB therefore this is what the Lord GOD says: ‘Behold, O Tyre, I am against you, and I will raise up many nations against you, as the sea brings up its waves.
OEB Therefore thus saith Jehovah:
⇔ “Behold, I am against thee, O Tyre, and I will bring against thee
⇔ Many nations, as the sea brings up its waves,
WEBBE therefore the Lord GOD says, ‘Behold, I am against you, Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.
WMBB (Same as above)
NET therefore this is what the sovereign Lord says: Look, I am against you, O Tyre! I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.
LSV Therefore, thus said Lord YHWH: Behold, I [am] against you, O Tyre,
And have caused many nations to come up against you,
As the sea causes its billows to come up.
FBV this is why the Lord God says: Watch out, Tyre! I'm condemning you, and I will have many nations come and attack you, just like the sea that sends its waves crashing against the shore.
T4T Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say: ‘I am now the enemy of you people of Tyre. I will causethe armies of many nations to come and attack your city, like the waves of the sea beat against the shores.
LEB Therefore thus says the Lord Yahweh: ‘Look! I am against you, Tyre, and I will bring up against you many nations like the stirring up of the sea stirring up its waves.[fn]
26:3 Literally “with respect to its waves”
BBE For this cause the Lord has said, See, I am against you, O Tyre, and will send up a number of nations against you as the sea sends up its waves.
Moff No Moff EZE book available
JPS Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
ASV therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
DRA Therefore thus saith the Lord God: Behold I come against thee, O Tyre, and I will cause many nations to come up to thee, as the waves of the sea rise up.
YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I [am] against thee, O Tyre, And have caused to come up against thee many nations, As the sea causeth its billows to come up.
Drby therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
RV therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
Wbstr Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
KJB-1769 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
(Therefore thus saith/says the Lord GOD; Behold, I am against thee/you, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee/you, as the sea causeth his waves to come up. )
KJB-1611 Therefore thus saith the LORD God, Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come vp against thee, as the sea causeth his waues to come vp.
(Therefore thus saith/says the LORD God, Behold, I am against thee/you, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee/you, as the sea causeth his waves to come up.)
Bshps Therfore thus sayth the Lord God, Behold O Tyre, I will vpon thee, I wil raise vp many nations against thee, like as whe the sea ariseth with his waues.
(Therefore thus saith/says the Lord God, Behold O Tyre, I will upon thee/you, I will raise up many nations against thee/you, like as when the sea ariseth with his waves.)
Gnva Therefore thus sayth the Lord God, Beholde, I come against thee, O Tyrus, and I will bring vp many nations against thee, as the sea mounteth vp with his waues.
(Therefore thus saith/says the Lord God, Behold, I come against thee/you, O Tyrus, and I will bring up many nations against thee/you, as the sea mounteth up with his waves. )
Cvdl Yee therfore saieth ye LORDE God: Beholde O Tyre, I will vpo the, I wil bringe a greate multitude off people agaynst ye, like as whe the see aryseth with his wawes:
(Ye/You_all therefore saith/says ye/you_all LORD God: Behold O Tyre, I will upo them, I will bring a great multitude off people against ye/you_all, like as when the sea ariseth with his wawes:)
Wycl therfor the Lord God seith these thingis, Lo! Tire, Y on thee; and Y schal make many folkis to stie to thee, as the see flowynge stieth.
(therfor the Lord God saith/says these things, Lo! Tire, I on thee/you; and I shall make many folks/people to stie to thee/you, as the sea flowynge stieth.)
Luth darum spricht der HErr HErr also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und will viel Heiden über dich heraufbringen, gleichwie sich ein Meer erhebt mit seinen Wellen.
(darum says the/of_the LORD LORD also: See, I will at dich, Tyrus, and will many heathens above you/yourself heraufbringen, gleichwie itself/yourself/themselves a sea erhebt with his Wellen.)
ClVg propterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego super te, Tyre, et ascendere faciam ad te gentes multas, sicut ascendit mare fluctuans.
(propterea these_things dicit Master God: Behold I over you(sg), Tyre, and ascendere I_will_do to you(sg) gentes multas, like went_up the_sea fluctuans. )
26:3-6 The many nations with which Tyre wanted to trade would instead come against her equipped for war, and like Jerusalem, she would become plunder for their armies.
• waves of the sea crashing against your shoreline: This is a particularly apt metaphor for an assault on Tyre, which lay on a small coastal island.
(Occurrence 0) Behold!
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD see,I against,you Tsor/(Tyre) and,bring_up against,you nations many as,brings_up the=sea to,waves,its )
Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will raise up many nations against you like the sea raises its waves
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD see,I against,you Tsor/(Tyre) and,bring_up against,you nations many as,brings_up the=sea to,waves,its )
Here the word “nations” refers to their armies. Alternate translation: “I will gather armies from many nations that will beat against you like the waves in the raging sea” (See also: figs-simile)