Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_raise over_you a_lamentation and_say to/for_you(fs) how you_have_perished Oh_[city]_inhabited from_seas the_city the_renowned which it_was mighty in/on/at/with_sea it and_inhabitants_her which they_put terror_their to/from_all/each/any/every inhabitants_her.
UHB וְנָשְׂא֨וּ עָלַ֤יִךְ קִינָה֙ וְאָ֣מְרוּ לָ֔ךְ אֵ֣יךְ אָבַ֔דְתְּ נוֹשֶׁ֖בֶת מִיַּמִּ֑ים הָעִ֣יר הַהֻלָּ֗לָה אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה חֲזָקָ֤ה בַיָּם֙ הִ֣יא וְיֹשְׁבֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם לְכָל־יוֹשְׁבֶֽיהָ׃ ‡
(vənāsəʼū ˊālayik qīnāh vəʼāmərū lāk ʼēyk ʼāⱱadtə nōsheⱱet miyyammim hāˊir hahullālāh ʼₐsher hāyətāh ḩₐzāqāh ⱱayyām hiyʼ vəyoshⱱeyhā ʼₐsher-nātənū ḩittītām ləkāl-yōshəⱱeyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ λήψονται ἐπὶ σὲ θρῆνον, καὶ ἐροῦσί σοι, πῶς κατελύθης ἐκ θαλάσσης ἡ πόλις ἡ ἐπαινετὴ, ἡ δοῦσα τὸν φόβον αὐτῆς πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν;
(kai laʸpsontai epi se thraʸnon, kai erousi soi, pōs kateluthaʸs ek thalassaʸs haʸ polis haʸ epainetaʸ, haʸ dousa ton fobon autaʸs pasi tois katoikousin autaʸn; )
BrTr And they shall take up a lamentation for thee, and shall say to thee, How art thou destroyed from out of the sea, the renowned city, that brought her terror upon all her inhabitants.
ULT They will lift up a lament for you and say to you,
⇔ How you, who were inhabited by sailors, have been destroyed. The famous city that was so strong—it is now gone from the sea.
⇔ The ones living in her once spread a terror about themselves upon everyone who lived near them.
UST Then they will sing a sad song about the city, like this:
⇔ ‘The famous city, in which many men who sailed on the seas lived,
⇔ is now no more!
⇔ The people of that city had great power as they sailed, but now they are at the bottom of the sea;
⇔ they terrified all the people living near them.
BSB Then they will lament for you, saying,
⇔ “How you have perished, O city of renown
⇔ inhabited by seafaring men—
⇔ she who was powerful on the sea, along with her people,
⇔ who imposed terror on all peoples![fn]
26:17 Or on all her inhabitants
OEB No OEB EZE 26:17 verse available
WEBBE They will take up a lamentation over you, and tell you,
⇔ “How you are destroyed,
⇔ who were inhabited by seafaring men,
⇔ the renowned city,
⇔ who was strong in the sea,
⇔ she and her inhabitants,
⇔ who caused their terror to be on all who lived there!”
WMBB (Same as above)
NET They will sing this lament over you:
⇔ “‘How you have perished – you have vanished from the seas,
⇔ O renowned city, once mighty in the sea,
⇔ she and her inhabitants, who spread their terror!
LSV And have lifted up a lamentation for you,
And said to you: How you have perished,
That are inhabited from the seas,
The praised city, that was strong in the sea,
She and her inhabitants,
Who put their terror on all her inhabitants!
FBV Then they will sing a funeral song for you, saying,
¶ ‘You've been destroyed so completely, famous city! You once ruled the sea—you and your people terrified everyone else!
T4T Then they will sing a sad song about the city, and they will sing this:
¶ “The famous city [APO], in which many menwho sailed on the seas lived,
⇔ is now destroyed!
¶ The people of that city had great power because they had many ships that sailed on the seas;
⇔ they caused all the people who lived near them to be terrified.
LEB • And they will raise a lament over you, and they will say to you,‘How you have been lost who was inhabited from[fn] the seas; • the city that was praised, that was strong. • It is located on the sea, • and its inhabitants imposed their terror[fn]
BBE And they will send up a song of grief for you, and say to you, What destruction has come on you, how are you cut off from the sea, the noted town, which was strong in the sea, she and her people, causing the fear of them to come on all the dry land!
Moff No Moff EZE book available
JPS And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee: how art thou destroyed, that wast peopled from the seas, the renowned city, that wast strong in the sea, thou and thy inhabitants, that caused your terror to be on all that inhabit the earth!
ASV And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by seafaring men, the renowned city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused their terror to be on all that dwelt there!
DRA And taking up a lamentation over thee, they shall sag to thee: How art thou fallen, that dwellest in the sea, renowned city that wast strong in the sea, with thy inhabitants whom all did dread?
YLT And have lifted up for thee a lamentation, And said to thee: How hast thou perished, That art inhabited from the seas, The praised city, that was strong in the sea, She and her inhabitants, Who put their terror on all her inhabitants!
Drby And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How hast thou perished, that wast inhabited from the seas, O renowned city, which wast strong in the sea, — she and her inhabitants, who caused their terror to be on all them that dwell therein!
RV And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which caused their terror to be on all that haunt it!
Wbstr And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by sea-faring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, who cause their terror to be on all that haunt it!
KJB-1769 And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it![fn]
(And they shall take up a lamentation for thee/you, and say to thee/you, How art thou/you destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! )
26.17 of…: Heb. of the seas
KJB-1611 [fn][fn]And they shall take vp a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed that wast inhabited of Sea-faring men, the renowned citie, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terrour to be on all that haunt it?
(And they shall take up a lamentation for thee/you, and say to thee/you, How art thou/you destroyed that wast inhabited of Sea-faring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terrour to be on all that haunt it?)
Bshps They shall mourne for thee, and say vnto thee: How art thou destroyed that wast inhabited of the seas, the renowmed citie, whiche was strong in the sea, she and her inhabitauntes, whiche caused their feare to be on all that haunted therin?
(They shall mourn for thee/you, and say unto thee/you: How art thou/you destroyed that wast inhabited of the seas, the renowmed city, which was strong in the sea, she and her inhabitauntes, which caused their fear to be on all that haunted therin?)
Gnva And they shall take vp a lamentation for thee, and say to thee, Howe art thou destroyed, that wast inhabited of the sea men, the renoumed citie which was strong in the sea, both she and her inhabitants, which cause their feare to be on all that haunt therein!
(And they shall take up a lamentation for thee/you, and say to thee/you, How art thou/you destroyed, that wast inhabited of the sea men, the renoumed city which was strong in the sea, both she and her inhabitants, which cause their fear to be on all that haunt therein! )
Cvdl They shal mourne for the, and saye vnto the: O thou noble cite, yt hast bene so greatly occupyed off olde, thou that hast bene the strongest vpon the see wt thine inhabitours off whom all men stode in feare: How art thou now so vtterly destroyed?
(They shall mourn for them, and say unto them: O thou/you noble city, it hast been so greatly occupyed off old, thou/you that hast been the strongest upon the sea with thine/your inhabitours off whom all men stood in feare: How art thou/you now so utterly destroyed?)
Wyc And thei shulen take weilyng on thee, and schule seie to thee, Hou perischidist thou, noble citee, that dwellist in the see, that were strong in the see with thi dwelleris, whiche dwelleris alle men dredden?
(And they shulen take weilyng on thee/you, and schule say to thee/you, How perischidist thou/you, noble city, that dwellist in the see, that were strong in the sea with thy/your dwellers, which dwellers all men dreaded?)
Luth Sie werden dich wehklagen und von dir sagen: Ach, wie bist du so gar wüste worden, du berühmte Stadt, die du am Meer lagest und so mächtig warest auf dem Meer samt deinen Einwohnern, daß sich das ganze Land vor dir fürchten mußte!
(They/She become you/yourself wehklagen and from you/to_you say: Ach, like are you so even wüste worden, you berühmte city, the you in/at/on_the sea lagest and so mächtig warest on to_him sea samt deinen Einwohnern, that itself/yourself/themselves the ganze Land before/in_front_of you/to_you fürchten mußte!)
ClVg et assumentes super te lamentum, dicent tibi: Quomodo peristi, quæ habitas in mari, urbs inclyta, quæ fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis, quos formidabant universi?
(and assumentes over you(sg) lamentum, dicent tibi: Quomodo peristi, which habitas in mari, urbs inclyta, which fuisti fortis in of_the_sea when/with habitatoribus tuis, which formidabant universi? )
26:17-18 The funeral song (see study note on 19:1-14) for Tyre would be taken up and repeated from place to place.
• naval power . . . spread fear: Tyre’s trading practices were apparently based on conquest, subjugation, and exploitation (see 28:16, 18).
In these verses, “They” refers to the “princes of the sea” in the previous verse, and “you” refers to Tyre.
Connecting Statement:
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
(Occurrence 0) lift up
(Some words not found in UHB: and,raise over,you lamentation and,say to/for=you(fs) how perished inhabited from,seas the=city the,renowned which/who she/it_was mighty in/on/at/with,sea she/it and,inhabitants,her which/who imposed terror,their to/from=all/each/any/every inhabitants,her )
Alternate translation: “sing”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) How you, who were inhabited by sailors, have been destroyed
(Some words not found in UHB: and,raise over,you lamentation and,say to/for=you(fs) how perished inhabited from,seas the=city the,renowned which/who she/it_was mighty in/on/at/with,sea she/it and,inhabitants,her which/who imposed terror,their to/from=all/each/any/every inhabitants,her )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) spread a terror about themselves upon everyone who lived near them
(Some words not found in UHB: and,raise over,you lamentation and,say to/for=you(fs) how perished inhabited from,seas the=city the,renowned which/who she/it_was mighty in/on/at/with,sea she/it and,inhabitants,her which/who imposed terror,their to/from=all/each/any/every inhabitants,her )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word terror, you can express the same idea with an adjective such as “terrified.” Alternate translation: “caused all the people around them to be terrified”