Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 26 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Oh_son of_humankind because that it_said Tsor/(Tyre) on Yərūshālayim/(Jerusalem) aha it_is_broken the_doors the_peoples it_has_been_turned_over to_me I_will_be_filled it_has_been_laid_waste.
UHB בֶּן־אָדָ֗ם יַ֠עַן אֲשֶׁר־אָ֨מְרָה צֹּ֤ר עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ הֶאָ֔ח נִשְׁבְּרָ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעַמִּ֖ים נָסֵ֣בָּה אֵלָ֑י אִמָּלְאָ֖ה הָחֳרָֽבָה׃ ‡
(ben-ʼādām yaˊan ʼₐsher-ʼāmərāh ʦor ˊal-yərūshālaim heʼāḩ nishbərāh daltōt hāˊammim nāşēbāh ʼēlāy ʼimmāləʼāh hāḩₒrāⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱὲ ἀνθρώπου, ἀνθʼ οὗ εἶπε Σὸρ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, εὖγε συνετρίβη, ἀπόλωλε τὰ ἔθνη, ἐπεστράφη πρὸς μὲ, ἡ πλήρης ἠρήμωται·
(Huie anthrōpou, anthʼ hou eipe Sor epi Hierousalaʸm, euge sunetribaʸ, apolōle ta ethnaʸ, epestrafaʸ pros me, haʸ plaʸraʸs aʸraʸmōtai; )
BrTr Son of man, because Sor has said against Jerusalem, Aha, she is crushed: the nations are destroyed: she is turned to me: she that was full is made desolate:
ULT “Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, ‘Aha! The gates of the people are broken! She has turned to me; I will be filled up because she is ruined.’
UST “Son of man, the people of the city of Tyre shouted joyfully and they said about Jerusalem, ‘Jerusalem, the city from which traders went to many nations, is now destroyed. Now people from all over the world will come to us to buy and sell things. We will prosper because Jerusalem has now been ruined!’
BSB “Son of man, because Tyre has said of Jerusalem, ‘Aha! The gate to the nations is broken; it has swung open to me; now that she lies in ruins I will be filled,’
OEB Son of man, because Tyre hath said concerning Jerusalem:
⇔ “Aha, the gate of the nations is broken,
⇔ It is open to me; I shall be full! she is laid waste!”
WEBBE “Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, ‘Aha! She is broken! She who was the gateway of the peoples has been returned to me. I will be replenished, now that she is laid waste;’
WMBB (Same as above)
NET “Son of man, because Tyre has said about Jerusalem, ‘Aha, the gateway of the peoples is broken; it has swung open to me. I will become rich, now that she has been destroyed,’
LSV Because that Tyre has said of Jerusalem: Aha, she has been broken,
The doors of the peoples,
She has turned around to me,
I am filled—she has been laid waste,
FBV “Son of man, because Tyre said about Jerusalem, ‘Oh good! The trade gateway to the nations has been broken—it's swung wide open for me. Now that Jerusalem has been destroyed, I will be rich!’
T4T “You human, the people of Tyre city shouted joyfully and said about Jerusalem, ‘Jerusalem, the city from which many traders/merchants went to many nations, is now destroyed. And now people from all over the world will come to us to buy and sell things. Because Jerusalem has now been ruined, we will prosper!’
LEB “Son of man,[fn] because[fn] Tyre said concerning Jerusalem, ‘Ah! The gates of the peoples are broken; it has swung open to me; I shall be filled, for it lies in ruins!’
BBE Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha, she who was the doorway of the peoples is broken; she is turned over to them; she who was full is made waste;
Moff No Moff EZE book available
JPS 'Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem: Aha, she is broken that was the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall be filled with her that is laid waste;
ASV Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall be replenished, now that she is laid waste:
DRA Son of man, because Tyre hath said of Jerusalem: Aha, the gates of the people are broken, she is turned to me: I shall be filled, now she is laid waste.
YLT Because that Tyre hath said of Jerusalem: Aha, she hath been broken, the doors of the peoples, She hath turned round unto me, I am filled — she hath been laid waste,
Drby Son of man, because Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken, the gate of the peoples! she is turned unto me: I shall be replenished [now] she is laid waste;
RV Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gate of the peoples; she is turned unto me: I shall be replenished, now that she is laid waste:
Wbstr Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned to me: I shall be replenished, now she is laid waste:
KJB-1769 Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste:
(Son of man, because that Tyrus hath/has said against Yerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste: )
KJB-1611 Sonne of man, because that Tyrus hath said against Ierusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people, she is turned vnto me, I shalbe replenished now she is laid waste:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou sonne of man, because that Tyre hath spoken vpon Hierusalem, Haha, the gates of the people is broken, it is turned vnto me, for now that she is destroyed, I shalbe filled:
(Thou son of man, because that Tyre hath/has spoken upon Yerusalem, Haha, the gates of the people is broken, it is turned unto me, for now that she is destroyed, I shall be filled:)
Gnva Sonne of man, because that Tyrus hath said against Ierusalem, Aha, the gate of the people is broken: it is turned vnto me: for seeing she is desolate, I shall be replenished,
(Son of man, because that Tyrus hath/has said against Yerusalem, Aha, the gate of the people is broken: it is turned unto me: for seeing she is desolate, I shall be replenished, )
Cvdl Thou sonne of man, Because that Tyre hath spoken vpon Ierusalem: A ha, now I trow the portes of the people be broken, and she turned vnto me, for I haue destroyed my bely full.
(Thou son of man, Because that Tyre hath/has spoken upon Yerusalem: A ha, now I trow the portes of the people be broken, and she turned unto me, for I have destroyed my bely full.)
Wycl Thou, sone of man, for that that Tire seide of Jerusalem, Wel! the yatis of puplis ben brokun, it is turned to me; Y schal be fillid, it is forsakun;
(Thou, son of man, for that that Tire said of Yerusalem, Wel! the yatis of peoples been brokun, it is turned to me; I shall be fillid, it is forsaken;)
Luth Du Menschenkind, darum daß Tyrus spricht über Jerusalem: Heh, die Pforten der Völker sind zerbrochen, es ist zu mir gewandt; ich werde nun voll werden, weil sie wüste ist:
(You Menschenkind, therefore that Tyrus says above Yerusalem: Heh, the Pforten the/of_the peoples are zerbrochen, it is to to_me gewandt; I become now voll become, because they/she/them wüste ist:)
ClVg [Fili hominis, pro eo quod dixit Tyrus de Jerusalem: Euge, confractæ sunt portæ populorum, conversa est ad me: implebor; deserta est:
([Fili of_man, for eo that he_said Tyrus about Yerusalem: Euge, confractæ are portæ to_the_peoplerum, conversa it_is to me: implebor; deserta it_is: )
26:2 Like its neighbors, Tyre rejoiced over the fall of Jerusalem, which eliminated a rival trading center and potentially opened up new trade routes and markets for Tyre.
(Occurrence 0) Son of man
(Some words not found in UHB: son_of humankind because which/who said Tsor/(Tyre) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim aha broken gateway the,peoples swung_open to,me filled lies_in_ruins )
God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Tyre has said against Jerusalem
(Some words not found in UHB: son_of humankind because which/who said Tsor/(Tyre) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim aha broken gateway the,peoples swung_open to,me filled lies_in_ruins )
Here the city names “Tyre” and “Jerusalem” represent the people of those cities. Alternate translation: “the people of Tyre have said against the people of Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
(Occurrence 0) Aha!
(Some words not found in UHB: son_of humankind because which/who said Tsor/(Tyre) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim aha broken gateway the,peoples swung_open to,me filled lies_in_ruins )
The word “Aha” is a sound people make when they discover something. Alternate translation: “Yes!” or “This is great!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The gates of the people are broken
(Some words not found in UHB: son_of humankind because which/who said Tsor/(Tyre) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim aha broken gateway the,peoples swung_open to,me filled lies_in_ruins )
The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Armies have broken down the gates of the people” (See also: figs-activepassive)
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) She has turned to me
(Some words not found in UHB: son_of humankind because which/who said Tsor/(Tyre) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim aha broken gateway the,peoples swung_open to,me filled lies_in_ruins )
Here the word “she” refers to the word “gates” which have “turned” on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. Alternate translation: “The gateway has opened to me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will be filled up
(Some words not found in UHB: son_of humankind because which/who said Tsor/(Tyre) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim aha broken gateway the,peoples swung_open to,me filled lies_in_ruins )
Here to be “filled up” represents being prosperous. Alternate translation: “I will become prosperous”
(Occurrence 0) she is ruined
(Some words not found in UHB: son_of humankind because which/who said Tsor/(Tyre) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim aha broken gateway the,peoples swung_open to,me filled lies_in_ruins )
Alternate translation: “Jerusalem is ruined”