Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Note 1 topic: translate-unknown
μαστίγων
˱of˲_floggings
Here, the word whippings refers to punishment that consisted in one person hitting another person’s back with ropes. The one doing the whipping would hit the other person until his or her back was cut open. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of punishment. Alternate translation: “of floggings” or “of beatings”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ἔτι δὲ
still and
Here, the phrase and even more indicates that what the author says next are worse or more difficult to bear than the mockings and whippings he has already mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this comparison clear. Alternate translation: “and even worse,” or “and more difficult,”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
δεσμῶν καὶ φυλακῆς
˱of˲_bonds and prison
Here, the words chains and imprisonment function together to refer to forced confinement. The word chains refers to how a person could be restrained by bonds or ropes, while the word imprisonment refers to how a person could be locked in a room. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to restraining someone in a specific location. Alternate translation: “of being in jail” or “of being locked up”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
δεσμῶν
˱of˲_bonds
Here, the word chains refers to being “chained.” If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “of being chained” or “of being tied up”
11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.