Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Mosheh, “Please show me your splendour.”
OET-LV And_said show_me please DOM glory_your.
UHB וַיֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־כְּבֹדֶֽךָ׃ ‡
(vayyoʼmar harʼēnī nāʼ ʼet-kəⱱodekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λέγει, ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν.
(Kai legei, emfanison moi seauton. )
BrTr And Moses says, Manifest thyself to me.
ULT And he said, “Please show me your glory.”
UST Then Moses said, “Please let me see how glorious you are.”
BSB § Then Moses said, “Please show me Your glory.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses said, “Please show me your glory.”
WMBB (Same as above)
NET And Moses said, “Show me your glory.”
LSV And he says, “Please show me Your glory”;
FBV “Now please reveal to me your glory,” Moses asked.
T4T Then Moses/I said, “Please let me see your glorious presence!”
LEB And he said, “Please show me your glory.”
BBE And Moses said, O Lord, let me see your glory.
Moff No Moff EXO book available
JPS And he said: 'Show me, I pray Thee, Thy glory.'
ASV And he said, Show me, I pray thee, thy glory.
DRA And he said: Shew me thy glory.
YLT And he saith, 'Shew me, I pray Thee, Thine honour;'
Drby And he said, Let me, I pray thee, see thy glory.
RV And he said, Shew me, I pray thee, thy glory.
Wbstr And he said, I beseech thee, show me thy glory.
KJB-1769 And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
(And he said, I beseech/implore thee/you, show me thy/your glory. )
KJB-1611 And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde: I beseche thee shewe me thy glorie.
(And he said: I beseche thee/you show me thy/your glory.)
Gnva Againe he sayde, I beseech thee, shewe me thy glory.
(Again he said, I beseech/implore thee/you, show me thy/your glory. )
Cvdl He sayde: Oh let me the se thy glory.
(He said: Oh let me the see thy/your glory.)
Wycl And Moises seide, Schewe thou thi glorie to me.
(And Moses said, Schewe thou/you thy/your glory to me.)
Luth Er aber sprach: So laß mich deine Herrlichkeit sehen.
(He but spoke: So let me your Lordlichkeit see.)
ClVg Qui ait: Ostende mihi gloriam tuam.
(Who he_said: Ostende to_me gloriam tuam. )
33:18 Moses asked for confirmation of God’s promises. He asked to see God’s glorious presence (literally glory). He was asking for an experience of seeing the very essence of God (see study note on 16:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כְּבֹדֶֽךָ
glory,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the same idea in another way. See the UST.