Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 45 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 45:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 45:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Ride on triumphantly in your majesty because of trustworthiness, humility, and innocence.
 ⇔ Your powerful actions display your awesome abilities.OET logo mark

OET-LV[fn] and_majesty_of_your prosper ride_forth on a_matter_of truth and_humility righteousness and_let_it_teach_you awesome_deeds hand_of_your_right.


45:5 Note: KJB: Ps.45.4OET logo mark

UHB5 וַ⁠הֲדָ֬רְ⁠ךָ֨ ׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־דְּבַר־אֱ֭מֶת וְ⁠עַנְוָה־צֶ֑דֶק וְ⁠תוֹרְ⁠ךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽ⁠ךָ׃
   (5 va⁠hₐdārə⁠kā ʦəlaḩ rəkaⱱ ˊal-dəⱱar-ʼₑmet və⁠ˊanvāh-ʦedeq və⁠tōrə⁠kā nōrāʼōt yəmīne⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἬχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτῶν, ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τῇ κραταιότητι αὐτοῦ. διάψαλμα.
   (Aʸⱪaʸsan kai etaraⱪthaʸsan ta hudata autōn, etaraⱪthaʸsan ta oraʸ en taʸ krataiotaʸti autou. diapsalma.)

BrTrTheir waters have roared and been troubled, the mountains have been troubled by his might. Pause.


ULTIn your majesty ride on triumphantly
 ⇔ because of trustworthiness, meekness, and righteousness;
 ⇔ your right hand will teach you fearful things.

USTGo and win victories to establish yourself as a king who is honest,
 ⇔ who does not proudly oppress his people,
 ⇔ and who does what is right.
 ⇔ As you do that, may you find that your skill as a warrior
 ⇔ terrifies anyone who would resist you.

BSBIn your splendor ride forth in victory
 ⇔ on behalf of truth and humility and justice;
 ⇔ may your right hand show your awesome deeds.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ Good fortune attend you, as forth you ride
 ⇔ in the cause of good faith, and as champion of justice.
 ⇔ May your arm instruct you in deeds of dread.

WEBBEIn your majesty ride on victoriously on behalf of truth, humility, and righteousness.
 ⇔ Let your right hand display awesome deeds.

WMBB (Same as above)

NETAppear in your majesty and be victorious!
 ⇔ Ride forth for the sake of what is right,
 ⇔ on behalf of justice!
 ⇔ Then your right hand will accomplish mighty acts!

LSVAs for Your majesty—prosper [and] ride! Because of truth, meekness, [and] righteousness,
And Your right hand shows You fearful things.

FBVIn your majesty ride out to victory, in the defense of truth, humility, and right, because you are strong and act powerfully.[fn]


45:4 Literally, “Let your right hand teach you fearful deeds.”

T4TRide on like a great chief
 ⇔ to defend the truth that you speak
 ⇔ and the fair decisions that you make!
 ⇔ Because you are strong [MTY],
 ⇔ you will do awesome deeds.

LEB  • And in your majesty ride victoriously ,[fn]
 • because of truth and humility and righteousness.
 • And let your right hand teach you awesome deeds.


45:? Literally “Succeed! Ride!”

BBEAnd go nobly on in your power, because you are good and true and without pride; and your right hand will be teaching you things of fear.

MoffSuccess to you, as you ride forth
 ⇔ to succour loyal men, humble and just!
 ⇔ And may your courage lead to deeds of dread!

JPS(45-5) And in thy majesty prosper, ride on, in behalf of truth and meekness and righteousness; and let thy right hand teach thee tremendous things.

ASVAnd in thy majesty ride on prosperously,
 ⇔ Because of truth and meekness and righteousness:
 ⇔ And thy right hand shall teach thee terrible things.

DRATheir waters roared and were troubled: the mountains were troubled with his strength.

YLTAs to Thy majesty — prosper! — ride! Because of truth, and meekness — righteousness, And Thy right hand showeth Thee fearful things.

DrbyAnd [in] thy splendour ride prosperously, because of truth and meekness [and] righteousness: and thy right hand shall teach thee terrible things.

RVAnd in thy majesty ride on prosperously, because of truth and meekness and righteousness: and thy right hand shall teach thee terrible things.
   (And in thy/your majesty ride on prosperously, because of truth and meekness and righteousness: and thy/your right hand shall teach thee/you terrible things.)

SLTAnd in thy splendor prosper thou riding upon the word of truth and humility, of justice; and thy right hand shall teach thee wonderfully.

WbstrAnd in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.

KJB-1769And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.[fn]
   (And in thy/your majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy/your right hand shall teach thee/you terrible things.)


45.4 ride…: Heb. prosper thou, ride thou

KJB-1611[fn]And in thy maiestie ride prosperously, because of trueth and meekenes, and righteousnesse: and thy right hand shall teach thee terrible things.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


45:4 Hebr. prosper thou, ride thou.

BshpsProsper thou with thy maiestie, ryde on the worde of trueth and of affliction for ryghteousnesse sake: and thy ryght hande shall teache thee terrible thynges.
   (Prosper thou/you with thy/your majesty, ride on the word of truth and of affliction for righteousness sake: and thy/your right hand shall teach thee/you terrible things.)

GnvaAnd prosper with thy glory: ride vpon the worde of trueth and of meekenes and of righteousnes: so thy right hand shall teach thee terrible things.
   (And prosper with thy/your glory: ride upon the word of truth and of meekness and of righteousness: so thy/your right hand shall teach thee/you terrible things.)

CvdlGyrde the with thy swerde vpon thy thee (o thou mightie) with worshipe and renowne.
   (Gird the with thy/your sword upon thy/your thee/you (o thou/you mightie) with worship and renowne.)

WyclThe watris of hem sowneden, and weren troblid; hillis weren troblid togidere in the strengthe of hym.
   (The waters of hem sowneden, and were troubled; hills were troubled together in the strength of him.)

LuthGürte dein Schwert an deine Seite, du Held, und schmücke dich schön!
   (Gürte your(s) sword at/to your side(n), you(sg) Held, and decorate you/yourself beautiful!)

ClVgSonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum; conturbati sunt montes in fortitudine ejus.[fn]
   (Sonuerunt, and disturbsæ are water their; troubled are mountains in/into/on with_courage his.)


45.4 Sonuerunt et turbatæ, etc. Contradicentes, gentes: vel Apostoli prædicando. Et turbatæ sunt aquæ eorum. Ad sensum fit relatio, non ad vocem: id est, aquæ maris, scilicet populi, vel doctrinæ eorum, quæ infatuatæ sunt, coruscante doctrina Salvatoris; unde: Absorpti sunt, etc. Et hæc est virga Moysi, quæ devoravit virgas Magorum.


45.4 Sonuerunt and disturbsæ, etc. Contrasaying, people/nations: or Apostles preaching. And disturbsæ are water their. To sense fit relatio, not/no to voice: that it_is, water of_the_sea, namely of_the_people, or doctrines their, which infatuatæ are, coruscante teaching/instruction Saviour; from_where/who: Absorpti are, etc. And these_things it_is rod/staff of_Moses, which he_devoured rod/staffs Magorum.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠הֲדָ֬רְ⁠ךָ֨

(Some words not found in UHB: gird sword_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in thigh mighty splendor_of,your and,majesty_of,your(pl) )

See how you represented the term “majesty” in the previous verse. Alternate translation: [And as a king]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

צְלַ֬ח רְכַ֗ב

(Some words not found in UHB: gird sword_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in thigh mighty splendor_of,your and,majesty_of,your(pl) )

The phrase prosper, ride out expresses a single idea. The word prosper, meaning “succeed” or “triumph,” tells in what way the psalmist wants the king to ride out in his chariot. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [ride out triumphantly] or [ride out to victory]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

צְלַ֬ח רְכַ֗ב

(Some words not found in UHB: gird sword_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in thigh mighty splendor_of,your and,majesty_of,your(pl) )

The psalmist is speaking as if he actually wanted the king to ride out in his chariot to fight a battle. As in the previous verse, he wants the king to use his power to uphold justice without necessarily involve fighting an actual battle. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [use your power triumphantly]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עַֽל־דְּבַר־אֱ֭מֶת וְ⁠עַנְוָה־צֶ֑דֶק

(Some words not found in UHB: gird sword_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in thigh mighty splendor_of,your and,majesty_of,your(pl) )

If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth, humility, and righteousness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [to establish a reign that is truthful, humble, and righteous]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠תוֹרְ⁠ךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: gird sword_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in thigh mighty splendor_of,your and,majesty_of,your(pl) )

The psalmist is speaking of the king’s right hand as if it were a living thing that could teach him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [May you discover that you can do fearful things with your right hand]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠תוֹרְ⁠ךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: gird sword_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in thigh mighty splendor_of,your and,majesty_of,your(pl) )

The psalmist is using the king’s right hand to represent him using his sword and shooting arrows with that hand or, more generally, to represent him fighting against his enemies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [May you discover that you can do fearful things by using your sword and shooting arrows] or [May you discover that you can do fearful things as you fight against your enemies]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

נוֹרָא֣וֹת

(Some words not found in UHB: gird sword_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in thigh mighty splendor_of,your and,majesty_of,your(pl) )

The expression fearful things is a passive verbal form, a participle that the psalmist is using as a noun. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that would be natural in your language. Alternate translation: [things that terrify your opponents]

BI Psa 45:4 ©