Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_also straw as_well_as fodder there_[are] for_donkeys_our and_also food and_wine there_[are] to_me and_for_maidservant_your and_for_the_young_man with your_servants there_[is]_not lack of_any thing.
OET (OET-RV) We have our own food and straw for our donkeys, and enough food and wine for the three of us so we don’t need anything else.
Note 1 topic: writing-politeness
QUOTE_NOT_FOUND: But there is even straw and even fodder for our donkeys, and there is even bread and wine for me and for your maidservant and for the young man with your servants. {There is} no need of any thing
(Some words not found in UHB: and=also straw also/yet fodder have for,donkeys,our and=also food/grain/bread and,wine there_is to=me and,for,maidservant,your and,for_the,young_man with your=servants not lack all/each/any/every thing )
The Levite is using the courteous language of hospitality. Although he has sat in the open square to show that he needs lodging, he is intentionally understating his needs in order to show that he does not wish to impose too much on this potential host. You may be able to express this in terms of the hospitality conventions of your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
QUOTE_NOT_FOUND: and for your maidservant & with your servants
(Some words not found in UHB: and=also straw also/yet fodder have for,donkeys,our and=also food/grain/bread and,wine there_is to=me and,for,maidservant,your and,for_the,young_man with your=servants not lack all/each/any/every thing )
The Levite is humbly and politely speaking about himself and his concubine in the third person as the servants of their potential host. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [and for my concubine … who is with us]
OET (OET-LV) And_also straw as_well_as fodder there_[are] for_donkeys_our and_also food and_wine there_[are] to_me and_for_maidservant_your and_for_the_young_man with your_servants there_[is]_not lack of_any thing.
OET (OET-RV) We have our own food and straw for our donkeys, and enough food and wine for the three of us so we don’t need anything else.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.