Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 19:19

 JDG 19:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 176689,176690
    3. And also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122129
    1. 176691
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122130
    1. תֶּבֶן
    2. 176692
    3. straw
    4. straw
    5. 8401
    6. -Ncmsa
    7. straw
    8. -
    9. -
    10. 122131
    1. גַּם
    2. 176693
    3. as well as
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. as_well_as
    8. -
    9. -
    10. 122132
    1. 176694
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122133
    1. מִסְפּוֹא
    2. 176695
    3. fodder
    4. -
    5. 4554
    6. -Ncmsa
    7. fodder
    8. -
    9. -
    10. 122134
    1. יֵשׁ
    2. 176696
    3. there [are]
    4. -
    5. 3426
    6. p-Tm
    7. there_[are]
    8. -
    9. -
    10. 122135
    1. לַ,חֲמוֹרֵי,נוּ
    2. 176697,176698,176699
    3. for donkeys our
    4. donkeys
    5. 2543
    6. -R,Ncbpc,Sp1cp
    7. for,donkeys,our
    8. -
    9. -
    10. 122136
    1. וְ,גַם
    2. 176700,176701
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 122137
    1. לֶחֶם
    2. 176702
    3. food
    4. -
    5. 3899
    6. -Ncbsa
    7. food
    8. -
    9. -
    10. 122138
    1. וָ,יַיִן
    2. 176703,176704
    3. and wine
    4. -
    5. 3196
    6. -C,Ncmsa
    7. and,wine
    8. -
    9. -
    10. 122139
    1. יֶשׁ
    2. 176705
    3. there [are]
    4. -
    5. 3426
    6. p-Tm
    7. there_[are]
    8. -
    9. -
    10. 122140
    1. 176706
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122141
    1. לִ,י
    2. 176707,176708
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 122142
    1. וְ,לַֽ,אֲמָתֶ,ךָ
    2. 176709,176710,176711,176712
    3. and for maidservant your
    4. -
    5. 519
    6. -C,R,Ncfsc,Sp2ms
    7. and,for,maidservant,your
    8. -
    9. -
    10. 122143
    1. וְ,לַ,נַּעַר
    2. 176713,176714,176715
    3. and for the young man
    4. -
    5. 5288
    6. -C,Rd,Ncmsa
    7. and,for_the,young_man
    8. -
    9. -
    10. 122144
    1. עִם
    2. 176716
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 122145
    1. 176717
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122146
    1. עֲבָדֶי,ךָ
    2. 176718,176719
    3. your servants
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. your=servants
    8. -
    9. -
    10. 122147
    1. אֵין
    2. 176720
    3. there [is] not
    4. don't
    5. 369
    6. p-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 122148
    1. מַחְסוֹר
    2. 176721
    3. lack
    4. -
    5. 4270
    6. -Ncmsc
    7. lack
    8. -
    9. -
    10. 122149
    1. כָּל
    2. 176722
    3. of any
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. of_any
    8. -
    9. -
    10. 122150
    1. 176723
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122151
    1. דָּבָר
    2. 176724
    3. thing
    4. -
    5. 1697
    6. -Ncmsa
    7. thing
    8. -
    9. -
    10. 122152
    1. 176725
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122153

OET (OET-LV)And_also straw as_well_as fodder there_[are] for_donkeys_our and_also food and_wine there_[are] to_me and_for_maidservant_your and_for_the_young_man with your_servants there_[is]_not lack of_any thing.

OET (OET-RV)We have our own food and straw for our donkeys, and enough food and wine for the three of us so we don’t need anything else.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) there is bread and wine

(Some words not found in UHB: and=also straw also/yet fodder have for,donkeys,our and=also food/grain/bread and,wine there_is to=me and,for,maidservant,your and,for_the,young_man with your=servants not lack all/each/any/every thing )

Change to active voice. Alternate translation: “we have plenty of bread and wine”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) me and your female servant here, and for this young man with your servants

(Some words not found in UHB: and=also straw also/yet fodder have for,donkeys,our and=also food/grain/bread and,wine there_is to=me and,for,maidservant,your and,for_the,young_man with your=servants not lack all/each/any/every thing )

The Levite speaks of himself and the others as servants and in the third person to show respect. Alternate translation: “me, my concubine, and my servant”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

(Occurrence 0) We lack nothing

(Some words not found in UHB: and=also straw also/yet fodder have for,donkeys,our and=also food/grain/bread and,wine there_is to=me and,for,maidservant,your and,for_the,young_man with your=servants not lack all/each/any/every thing )

This can be written as a positive statement. Alternate translation: “We have everything we need”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 176689,176690
    5. -C,Ta
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122129
    1. straw
    2. straw
    3. 7732
    4. 176692
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122131
    1. as well as
    2. -
    3. 1337
    4. 176693
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 122132
    1. fodder
    2. -
    3. 3842
    4. 176695
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122134
    1. there [are]
    2. -
    3. 2863
    4. 176696
    5. p-Tm
    6. -
    7. -
    8. 122135
    1. for donkeys our
    2. donkeys
    3. 3430,2049
    4. 176697,176698,176699
    5. -R,Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 122136
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 176700,176701
    5. -C,Ta
    6. -
    7. -
    8. 122137
    1. food
    2. -
    3. 3482
    4. 176702
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 122138
    1. and wine
    2. -
    3. 1814,2907
    4. 176703,176704
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122139
    1. there [are]
    2. -
    3. 2863
    4. 176705
    5. p-Tm
    6. -
    7. -
    8. 122140
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 176707,176708
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 122142
    1. and for maidservant your
    2. -
    3. 1814,3430,674
    4. 176709,176710,176711,176712
    5. -C,R,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 122143
    1. and for the young man
    2. -
    3. 1814,3430,4756
    4. 176713,176714,176715
    5. -C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122144
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 176716
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 122145
    1. your servants
    2. -
    3. 5356
    4. 176718,176719
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 122147
    1. there [is] not
    2. don't
    3. 494
    4. 176720
    5. p-Tn
    6. -
    7. -
    8. 122148
    1. lack
    2. -
    3. 4077
    4. 176721
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122149
    1. of any
    2. -
    3. 3401
    4. 176722
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122150
    1. thing
    2. -
    3. 1574
    4. 176724
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122152

OET (OET-LV)And_also straw as_well_as fodder there_[are] for_donkeys_our and_also food and_wine there_[are] to_me and_for_maidservant_your and_for_the_young_man with your_servants there_[is]_not lack of_any thing.

OET (OET-RV)We have our own food and straw for our donkeys, and enough food and wine for the three of us so we don’t need anything else.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 19:19 ©