Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_also straw as_well_as fodder there_[are] for_donkeys_our and_also food and_wine there_[are] to_me and_for_maidservant_your and_for_the_young_man with your_servants there_[is]_not lack of_any thing.
OET (OET-RV) We have our own food and straw for our donkeys, and enough food and wine for the three of us so we don’t need anything else.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) there is bread and wine
(Some words not found in UHB: and=also straw also/yet fodder have for,donkeys,our and=also food/grain/bread and,wine there_is to=me and,for,maidservant,your and,for_the,young_man with your=servants not lack all/each/any/every thing )
Change to active voice. Alternate translation: “we have plenty of bread and wine”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) me and your female servant here, and for this young man with your servants
(Some words not found in UHB: and=also straw also/yet fodder have for,donkeys,our and=also food/grain/bread and,wine there_is to=me and,for,maidservant,your and,for_the,young_man with your=servants not lack all/each/any/every thing )
The Levite speaks of himself and the others as servants and in the third person to show respect. Alternate translation: “me, my concubine, and my servant”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
(Occurrence 0) We lack nothing
(Some words not found in UHB: and=also straw also/yet fodder have for,donkeys,our and=also food/grain/bread and,wine there_is to=me and,for,maidservant,your and,for_the,young_man with your=servants not lack all/each/any/every thing )
This can be written as a positive statement. Alternate translation: “We have everything we need”
OET (OET-LV) And_also straw as_well_as fodder there_[are] for_donkeys_our and_also food and_wine there_[are] to_me and_for_maidservant_your and_for_the_young_man with your_servants there_[is]_not lack of_any thing.
OET (OET-RV) We have our own food and straw for our donkeys, and enough food and wine for the three of us so we don’t need anything else.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.