Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The father and I are one.”![]()
OET-LV I and the father one are.
![]()
SR-GNT Ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν.” ‡
(Egō kai ho Pataʸr hen esmen.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I and the Father are one.”
UST My father and I are one God.”
BSB I and the Father are one.”
MSB I and the Father are one.”
BLB I and the Father are one."
AICNT “I and {the}[fn] Father are one.”
10:30, the: Some manuscripts read “my.” W(032) Latin(e)
OEB The Father and I are one.’
2DT I and the Father, we are one.”
WEBBE I and the Father are one.”
WMBB (Same as above)
NET The Father and I are one.”
LSV I and the Father are one.”
FBV I and the Father are one.”
TCNT The Father and I are one.”
T4T My father and I are equal.”
LEB The Father and I are one.”
BBE I and my Father are one.
Moff I and my Father are one--."
Wymth I and the Father are one."
ASV I and the Father are one.
DRA I and the Father are one.
YLT I and the Father are one.'
Drby I and the Father are one.
RV I and the Father are one.
SLT I and my Father are one.
Wbstr I and my Father are one.
KJB-1769 I and my Father are one.
KJB-1611 I and my father are one.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps I and my father are one.
(Same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva I and my Father are one.
Cvdl I and the father are one.
TNT And I and my father are one.
Wycl Y and the fadir ben oon.
(I and the father been one.)
Luth Ich und der Vater sind eins.
(I and the/of_the father are one.)
ClVg Ego et Pater unum sumus.[fn]
(I and Pater one we_are. )
10.30 Ego et Pater unum sumus. His verbis non solum Judæorum solvit quæstionem, qui ut tentarent accesserunt, sed etiam futurorum hæreticorum damnat insaniam.
10.30 I and Pater one we_are. His with_words not/no only Yudahorum pays questionem, who/which as tentarent they_came, but also future of_heretics damnat insaniam.
UGNT ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν.
(egō kai ho Pataʸr hen esmen.)
SBL-GNT ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
(egō kai ho pataʸr hen esmen.)
RP-GNT Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
(Egō kai ho pataʸr hen esmen.)
TC-GNT Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
(Egō kai ho pataʸr hen esmen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:30 The Father and the Son are two separate persons with one purpose and nature (1:1, 14; 14:9; 20:28). This is the basis of Jesus’ power to protect God’s flock (10:28-29) and a stunning expression of Jesus’ divinity.
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
Jesus answered those who were challenging him. He told them clearly that he was one with his Father.
I and the Father are one.”
I and the Father are united.”
I and the/my Father are like one person.”
I and the Father are one: Jesus was saying that he and God are united together. Some translations follow the Greek order of words, with the first person pronoun at the beginning. You should use the order that is natural in your language. For example:
I am one with the Father (CEV)
In some languages it may be impossible to say that two are one. If that is true in your language, you may translate this sentence in one of the following ways:
The Father and I are like one person
The Father and I have joined together to become like one person.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἕν ἐσμεν
one (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ καί ὁ Πατήρ ἕν ἐσμέν)
The word translated one means to be one entity. Although this expression implies that Jesus is God, he is not identical to God the Father. Therefore, one cannot be translated as “one person.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [are one entity]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ
the (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ καί ὁ Πατήρ ἕν ἐσμέν)
Father is an important title for God.