Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The father and I are one.OET logo mark

OET-LVI and the father one are.
OET logo mark

SR-GNTἘγὼ καὶ Πατὴρ ἕν ἐσμεν.”
   (Egō kai ho Pataʸr hen esmen.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI and the Father are one.”

USTMy father and I are one God.”

BSBI and the Father are one.”

MSBI and the Father are one.”

BLBI and the Father are one."


AICNT“I and {the}[fn] Father are one.”


10:30, the: Some manuscripts read “my.” W(032) Latin(e)

OEBThe Father and I are one.’

2DT I and the Father, we are one.”

WEBBEI and the Father are one.”

WMBB (Same as above)

NETThe Father and I are one.”

LSVI and the Father are one.”

FBVI and the Father are one.”

TCNTThe Father and I are one.”

T4TMy father and I are equal.”

LEBThe Father and I are one.”

BBEI and my Father are one.

MoffI and my Father are one--."

WymthI and the Father are one."

ASVI and the Father are one.

DRAI and the Father are one.

YLTI and the Father are one.'

DrbyI and the Father are one.

RVI and the Father are one.

SLTI and my Father are one.

WbstrI and my Father are one.

KJB-1769 I and my Father are one.

KJB-1611I and my father are one.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsI and my father are one.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaI and my Father are one.

CvdlI and the father are one.

TNTAnd I and my father are one.

WyclY and the fadir ben oon.
   (I and the father been one.)

LuthIch und der Vater sind eins.
   (I and the/of_the father are one.)

ClVgEgo et Pater unum sumus.[fn]
   (I and Pater one we_are. )


10.30 Ego et Pater unum sumus. His verbis non solum Judæorum solvit quæstionem, qui ut tentarent accesserunt, sed etiam futurorum hæreticorum damnat insaniam.


10.30 I and Pater one we_are. His with_words not/no only Yudahorum pays questionem, who/which as tentarent they_came, but also future of_heretics damnat insaniam.

UGNTἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν.
   (egō kai ho Pataʸr hen esmen.)

SBL-GNTἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
   (egō kai ho pataʸr hen esmen.)

RP-GNTἘγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
   (Egō kai ho pataʸr hen esmen.)

TC-GNTἘγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
   (Egō kai ho pataʸr hen esmen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:30 The Father and the Son are two separate persons with one purpose and nature (1:1, 14; 14:9; 20:28). This is the basis of Jesus’ power to protect God’s flock (10:28-29) and a stunning expression of Jesus’ divinity.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:22–42: The Jewish leaders rejected Jesus

The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.

Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.

Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.

Here are other possible section headings:

Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God

Jewish leaders became very angry with Jesus

Jewish leaders challenged Jesus

Paragraph 10:25–30

Jesus answered those who were challenging him. He told them clearly that he was one with his Father.

10:30

I and the Father are one.”

I and the Father are one: Jesus was saying that he and God are united together. Some translations follow the Greek order of words, with the first person pronoun at the beginning. You should use the order that is natural in your language. For example:

I am one with the Father (CEV)

In some languages it may be impossible to say that two are one. If that is true in your language, you may translate this sentence in one of the following ways:

The Father and I are like one person

The Father and I have joined together to become like one person.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἕν ἐσμεν

one (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ καί ὁ Πατήρ ἕν ἐσμέν)

The word translated one means to be one entity. Although this expression implies that Jesus is God, he is not identical to God the Father. Therefore, one cannot be translated as “one person.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [are one entity]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ

the (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ καί ὁ Πατήρ ἕν ἐσμέν)

Father is an important title for God.

BI Yhn 10:30 ©