Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who rejects me and doesn’t accept my teaching does have a judge though—it’s the message that I spoke that will judge them at the end of time
OET-LV The one rejecting me and not receiving the messages of_me, is_having the one judging him, the message which I_spoke, that will_be_judging him at the last day.
SR-GNT Ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. ‡
(Ho athetōn eme kai maʸ lambanōn ta ɽaʸmata mou, eⱪei ton krinonta auton; ho logos hon elalaʸsa, ekeinos krinei auton en taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one rejecting me and not receiving my words has one judging him. The word which I have spoken, this will judge him on the last day.
UST Anyone who rejects me and does not accept and obey my teachings will be condemned according to the very teachings I have spoken. On the last day when God judges everyone, God will judge that person on the basis of my teachings.
BSB There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day.
BLB The one rejecting Me and not receiving My words has one judging him: The word which I spoke, that will judge him in the last day.
AICNT The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.
OEB He who rejects me, and disregards my teaching, has a judge already – the message which I have delivered will itself be his judge at the Last day.
WEBBE He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.
WMBB (Same as above)
NET The one who rejects me and does not accept my words has a judge; the word I have spoken will judge him at the last day.
LSV He who is rejecting Me, and not receiving My sayings, has one who is judging him, the word that I spoke, that will judge him in the last day,
FBV Anyone who rejects me and does not accept my words will be judged at the end-time judgment in accordance with what I have said.
TCNT He who rejects me and does not receive my words has a judge; the word I have spoken will judge him on the last day.
T4T There is something that will judge those who reject me and do not accept my message. On the judgment day God will condemn them because they rejected the message that I have told them.
LEB The one who rejects me and does not accept my words has one who judges him; the word that I have spoken will judge him on the last day.
BBE He who puts me on one side and does not take my words to heart, is not without a judge: the word which I have said will be his judge on the last day.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He who sets me at naught and does not receive my teachings is not left without a judge: the Message which I have spoken will judge him on the last day.
ASV He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
DRA He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
YLT 'He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,
Drby He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
RV He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
Wbstr He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
KJB-1769 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
( He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath/has one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. )
KJB-1611 [fn]He that reiecteth me, and receiueth not my words, hath one that iudgeth him: ye word that I haue spoken, the same shall iudge him in the last day.
(He that rejecteth me, and receives not my words, hath/has one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.)
12:48 Marke 16 16.
Bshps He that refuseth me, & receaueth not my wordes, hath one that iudgeth him: The worde that I haue spoken, the same shall iudge hym in the last day.
(He that refuseth me, and receives not my words, hath/has one that judgeth him: The word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.)
Gnva He that refuseth me, and receiueth not my wordes, hath one that iudgeth him: the worde that I haue spoken, it shall iudge him in the last day.
(He that refuseth me, and receives not my words, hath/has one that judgeth him: the word that I have spoken, it shall judge him in the last day. )
Cvdl He that refuseth me, and receaueth not my wordes, hath one allready that iudgeth him. The worde that I haue spoken, that shall iudge him at the last daye,
(He that refuseth me, and receives not my words, hath/has one allready that judgeth him. The word that I have spoken, that shall judge him at the last day,)
TNT He that refuseth me and receaveth not my wordes hath one that iudgeth him. The wordes that I have spoken they shall iudge him in the last daye.
(He that refuseth me and receives not my words hath/has one that judgeth him. The words that I have spoken they shall judge him in the last day. )
Wycl He that dispisith me, and takith not my wordis, hath hym that schal iuge hym; thilke word that Y haue spokun, schal deme hym in the last dai.
(He that dispisith me, and takith not my words, hath/has him that shall judge him; that word that I have spokun, shall deme him in the last day.)
Luth Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon, der ihn richtet: das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
(Who me verachtet and nimmt my words not on, the/of_the has schon, the/of_the him/it richtet: the Wort, which I geredet have, the becomes him/it richten in/at/on_the Yüngsten days.)
ClVg Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.
(Who spernit me and not/no accipit words mea, habet who yudicet him. Sermo which spoke I_am, ille yudicabit him in novissimo die. )
UGNT ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν; ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(ho athetōn eme kai maʸ lambanōn ta ɽaʸmata mou, eⱪei ton krinonta auton; ho logos hon elalaʸsa, ekeinos krinei auton en taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
SBL-GNT ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
(ho athetōn eme kai maʸ lambanōn ta ɽaʸmata mou eⱪei ton krinonta auton; ho logos hon elalaʸsa ekeinos krinei auton en taʸ esⱪataʸ haʸmera;)
TC-GNT Ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(Ho athetōn eme kai maʸ lambanōn ta ɽaʸmata mou, eⱪei ton krinonta auton; ho logos hon elalaʸsa, ekeinos krinei auton en taʸ esⱪataʸ haʸmera. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
τὰ ῥήματά μου
the words ˱of˲_me
See how you translated my words in the previous verse.
τὸν κρίνοντα & κρινεῖ
the_‹one› judging & /will_be/_judging
See how you translated this judge in the previous verse.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
τὸν κρίνοντα αὐτόν & ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν
the_‹one› judging him & (Some words not found in SR-GNT: ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
Jesus refers to his word as though it were a person who could judge someone. He means that his teachings will be used as the criterion by which God will judge those who have rejected Jesus. If this might be confusing to your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [one by which he will be judged. The word which I have spoken, this will be the standard by which you will be judged]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
at the last day
See how you translated this phrase in 6:39.