Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel YHN 18:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 18:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But they all yelled back, “No, not this one. Release Barabbas.” (Barabbas was a robber.)OET logo mark

OET-LVTherefore they_cried_out again saying:
Not this one, but the Barabbas.
And the Barabbas was a_robber.
OET logo mark

SR-GNTἘκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, “Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν!” Ἦν δὲ Βαραββᾶς λῃστής.
   (Ekraugasan oun palin legontes, “Maʸ touton, alla ton Barabban!” Aʸn de ho Barabbas laʸstaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen they cried out again, saying, “Not this one, but Barabbas.” (Now Barabbas was a robber.)

USTThe Jewish leaders then shouted again, “No, do not release this man, but release Barabbas!” (Barabbas was a revolutionary.)

BSB“Not this [man],” they shouted, “but Barabbas!” ( Now Barabbas was an insurrectionist. )

MSBNot this [man],” they all shouted,[fn]but Barabbas!” ( Now Barabbas was an insurrectionist. )


18:40 CT they shouted

BLBThen they cried out again saying, "Not this one, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.


AICNTThey cried out again, saying, “Not this one, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.

OEB‘No, not this man,’ they shouted again, ‘but Barabbas!’ This Barabbas was a robber.

WEBBEThen they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.

WMBB (Same as above)

NETThen they shouted back, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was a revolutionary. )

LSVTherefore they all cried out again, saying, “Not this One—but Barabbas”; and Barabbas was a robber.

FBV“No, not him! We want Barabbas instead!” they shouted back. Barabbas was a rebel.[fn]


18:40 Usually translated “robber.” It may be that Barabbas had taken part in some insurrection.

TCNTThey [fn]all cried out again, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was an insurrectionist.)


18:40 all cried out again [52.3%] ¦ all cried out PCK [31%] ¦ cried out again CT [12.3%]

T4TThey shouted again, “No, do not release this man! Instead, release Barrabas!” But Barrabas was in prison because he was a revolutionist!

LEBThen they shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was a revolutionary.)[fn]


18:40 Or perhaps “robber”

BBEThen again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw.

MoffAgain they yelled, "No, not him! Bar-Abbas!" Now Bar-Abbas was a robber.

WymthWith a roar of voices they again cried out, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
¶ 

ASVThey cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

DRAThen cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

YLTtherefore they all cried out again, saying, 'Not this one — but Barabbas;' and Barabbas was a robber.

DrbyThey cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

RVThey cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

SLTThen cried they all again, saying, Not this, but Barabbas: and Barabbas was a robber.

WbstrThen they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

KJB-1769Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

KJB-1611Then cried they all againe, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen cryed they all agayne, saying: Not hym, but Barabbas. This Barabbas was a robber.
   (Then cried they all again, saying: Not him, but Barabbas. This Barabbas was a robber.)

GnvaThen cried they all againe, saying, Not him, but Barabbas: nowe this Barabbas was a murtherer.
   (Then cried they all again, saying, Not him, but Barabbas: now this Barabbas was a murderer. )

CvdlThe cryed they agayne alltogether, and sayde: Not him, but Barrabas. Yet was Barrabas a murthurer.
   (The cried they again altogether, and said: Not him, but Barrabas. Yet was Barrabas a murderer.)

TNTThen cryed they all agayne sayinge: Not him but Barrabas that Barrabas was a robber.
   (Then cried they all again saying: Not him but Barrabas that Barrabas was a robber. )

WyclAlle crieden eftsoone, and seiden, Not this, but Baraban. And Barabas was a theef.
   (All cried soon_afterward, and said, Not this, but Baraban. And Barabas was a thief.)

LuthDa schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Mörder.
   (So shouted/screamed they/she/them again all_of_them and said: Not this, rather Barabbas. Barabbas but what/which a murderer.)

ClVgClamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.[fn]
   (Clamaverunt therefore again everyone, saying: Not/No this_one, but Barabbam. It_was however Barabbas latro. )


18.40 Erat autem Barabbas latro. Id est filius magistri, id est diaboli, qui latroni in suo scelere Judæis in perfidia magister fuit. Vel Barabbas, id est filius patris, id est diaboli.


18.40 It_was however Barabbas latro. That it_is son teachers, that it_is devils, who/which robbers in/into/on his_own criminally To_the_Jews in/into/on perfidia teacher it_was. Or Barabbas, that it_is son of_the_father, that it_is devils.

UGNTἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν! ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
   (ekraugasan oun palin legontes, maʸ touton, alla ton Barabban! aʸn de ho Barabbas laʸstaʸs.)

SBL-GNTἐκραύγασαν οὖν ⸀πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
   (ekraugasan oun ⸀palin legontes; Maʸ touton alla ton Barabban. aʸn de ho Barabbas laʸstaʸs.)

RP-GNTἘκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες, λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν· ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
   (Ekraugasan oun palin pantes, legontes, Maʸ touton, alla ton Barabban; aʸn de ho Barabbas laʸstaʸs.)

TC-GNTἘκραύγασαν οὖν [fn]πάλιν πάντες, λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν· ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
   (Ekraugasan oun palin pantes, legontes, Maʸ touton, alla ton Barabban; aʸn de ho Barabbas laʸstaʸs. )


18:40 παλιν παντες [52.3%] ¦ παντες PCK [31%] ¦ παλιν CT [12.3%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:40 Jesus was no threat to Rome, but Barabbas was a revolutionary, a violent man who took part in political uprisings (see Luke 23:19), with a proven capacity to challenge the Roman military occupation of Israel.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:28–19:16a: Pilate investigated Jesus and decided that he should die

This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.

Here are other possible section headings:

Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified

Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death

Jesus’ trial and judgment before Pilate

This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:

18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death

18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews

18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews

19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from

19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus

The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.

In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.

Paragraph 18:38b–40

In this paragraph, Pilate tried to release Jesus. He thought that Jesus was innocent. So he offered to free Jesus for the celebration of a Jewish feast. But the leaders of the Jews and the crowd were determined to have Jesus crucified. They asked Pilate to release a criminal named Barabbas instead.

18:40a

“Not this man,” they shouted, “but Barabbas!”

“Not this man,” they shouted, “but Barabbas!”: The Jewish leaders answered that they wanted Pilate to release Barabbas instead of Jesus. They rejected Pilate’s suggestion. In some languages it may be natural to make explicit the implied answer “no.” For example:

No, not this man, but Barabbas! (JBP)

In some languages it may be natural to supply one or more of the implied verbs. For example:

No, not him! Give us Barabbas! (NIV)

Don’t free this man! Free Barabbas! (GW)

No! Not this man. We want Barabbas! (NLT)

Not this man: This phrase is short for “We do not want you to release the king of the Jews.” The Greek phrase that the BSB translates as this man is more literally “this one.” Refer to Jesus in a way that is natural in this context. For example:

not him (NIV)

they shouted: The pronoun they refers to the crowd of Jewish leaders. They shouted loudly to Pilate. The Greek text more literally says, “Therefore they cried out again, saying.” Here are other ways to translate this phrase:

So they cried out again, saying (NASB)

Then they shouted back (NET)

They answered him with a shout (GNT)

The Jews shouted again (GW)

but Barabbas!: This phrase indicates that the Jews wanted Pilate to release Barabbas instead of Jesus.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (“Not this man”) to a positive statement (“Barabbas”). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

18:40b

(Now Barabbas was an insurrectionist.)

(Now Barabbas was an insurrectionist.): The Greek conjunction that the BSB translates as Now here introduces some parenthetical background information. It is not a time word. The author John added this background information to explain who Barabbas was. This is not part of what the crowd said. Some translations, like the BSB, put this sentence in parentheses to show that this is background information.

Barabbas was an insurrectionist: This clause indicates that Barabbas had committed a crime. Luke 23:19 tells us that Barabbas had been part of a riot and had killed someone. That is why the Romans had put him in prison.

insurrectionist: The Greek word that the BSB translates as insurrectionist means “robber” or “someone who rebels against the government.” It probably indicates that Barabbas was a rebel who got what he needed by robbing. Here are other ways to translate this word (an “uprising” is a violent act against the government):

robber (ESV)

violent man

Now Barabbas had taken part in an uprising. (NIV)

terrorist (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἐκραύγασαν & πάλιν λέγοντες

˱they˲_cried_out & again saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [they cried out again and said]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐκραύγασαν Οὖν πάλιν λέγοντες Μή τοῦτον ἀλλά τόν Βαραββᾶν ἦν Δέ ὁ Βαραββᾶς λῃστής)

The Jewish leaders are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [Do not release this one, but release Barabbas]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτον

this_‹one›

The Jewish leaders say this one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]

Note 4 topic: writing-background

ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής

was (Some words not found in SR-GNT: ἐκραύγασαν Οὖν πάλιν λέγοντες Μή τοῦτον ἀλλά τόν Βαραββᾶν ἦν Δέ ὁ Βαραββᾶς λῃστής)

In this sentence John provides background information about Barabbas. Use the natural form in your language for expressing background information.

λῃστής

˓a˒_robber

The word usually translated robber can also refer to an insurrectionist, as is indicated by the description of Barabbas in [Mark 15:7](../../mrk/15/07). Alternate translation: [an insurrectionist]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 18:40 ©