Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel YHN 18:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 18:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But they all yelled back, “No, not this one. Release Barabbas.” (Barabbas was a robber.)

OET-LVTherefore they_cried_out again saying:
Not this one, but the Barabbas.
And the Barabbas was a_robber.

SR-GNTἘκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, “Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν!” Ἦν δὲ Βαραββᾶς λῃστής.
   (Ekraugasan oun palin legontes, “Maʸ touton, alla ton Barabban!” Aʸn de ho Barabbas laʸstaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen they cried out again, saying, “Not this one, but Barabbas.” (Now Barabbas was a robber.)

USTThe Jewish leaders then shouted again, “No, do not release this man, but release Barabbas!” (Barabbas was a revolutionary.)

BSB  § “Not this man,” they shouted, “but Barabbas!” (Now Barabbas was an insurrectionist.)

BLBThen they cried out again saying, "Not this one, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.


AICNTThey cried out again, saying, “Not this one, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.

OEB‘No, not this man,’ they shouted again, ‘but Barabbas!’ This Barabbas was a robber.

WEBBEThen they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.

WMBB (Same as above)

NETThen they shouted back, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was a revolutionary. )

LSVTherefore they all cried out again, saying, “Not this One—but Barabbas”; and Barabbas was a robber.

FBV“No, not him! We want Barabbas instead!” they shouted back. Barabbas was a rebel.[fn]


18:40 Usually translated “robber.” It may be that Barabbas had taken part in some insurrection.

TCNTThey [fn]all cried out again, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was an insurrectionist.)


18:40 all cried out again 52.3% ¦ all cried out PCK 31% ¦ cried out again CT 12.3%

T4TThey shouted again, “No, do not release this man! Instead, release Barrabas!” But Barrabas was in prison because he was a revolutionist!

LEBThen they shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was a revolutionary.)[fn]


18:40 Or perhaps “robber”

BBEThen again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthWith a roar of voices they again cried out, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
¶ 

ASVThey cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

DRAThen cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

YLTtherefore they all cried out again, saying, 'Not this one — but Barabbas;' and Barabbas was a robber.

DrbyThey cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

RVThey cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

WbstrThen they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

KJB-1769Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

KJB-1611[fn]Then cried they all againe, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
   (Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.)


18:40 Act.3.14.

BshpsThen cryed they all agayne, saying: Not hym, but Barabbas. This Barabbas was a robber.
   (Then cried they all again, saying: Not him, but Barabbas. This Barabbas was a robber.)

GnvaThen cried they all againe, saying, Not him, but Barabbas: nowe this Barabbas was a murtherer.
   (Then cried they all again, saying, Not him, but Barabbas: now this Barabbas was a murtherer. )

CvdlThe cryed they agayne alltogether, and sayde: Not him, but Barrabas. Yet was Barrabas a murthurer.
   (The cried they again alltogether, and said: Not him, but Barrabas. Yet was Barrabas a murderer.)

TNTThen cryed they all agayne sayinge: Not him but Barrabas that Barrabas was a robber.
   (Then cried they all again saying: Not him but Barrabas that Barrabas was a robber. )

WycAlle crieden eftsoone, and seiden, Not this, but Baraban. And Barabas was a theef.
   (All cried eftsoone, and said, Not this, but Baraban. And Barabas was a thief.)

LuthDa schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Mörder.
   (So screamed they/she/them again allesamt and said: Nicht diesen, rather Barabbas. Barabbas but what/which a Mörder.)

ClVgClamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.[fn]
   (Clamaverunt therefore again omnes, saying: Non hunc, but Barabbam. Erat however Barabbas latro. )


18.40 Erat autem Barabbas latro. Id est filius magistri, id est diaboli, qui latroni in suo scelere Judæis in perfidia magister fuit. Vel Barabbas, id est filius patris, id est diaboli.


18.40 Erat however Barabbas latro. That it_is son magistri, id it_is diaboli, who latroni in his_own scelere Yudæis in perfidia magister fuit. Vel Barabbas, id it_is son patris, id it_is diaboli.

UGNTἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν! ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
   (ekraugasan oun palin legontes, maʸ touton, alla ton Barabban! aʸn de ho Barabbas laʸstaʸs.)

SBL-GNTἐκραύγασαν οὖν ⸀πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
   (ekraugasan oun ⸀palin legontes; Maʸ touton alla ton Barabban. aʸn de ho Barabbas laʸstaʸs.)

TC-GNTἘκραύγασαν οὖν [fn]πάλιν πάντες, λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν· ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
   (Ekraugasan oun palin pantes, legontes, Maʸ touton, alla ton Barabban; aʸn de ho Barabbas laʸstaʸs. )


18:40 παλιν παντες 52.3% ¦ παντες PCK 31% ¦ παλιν CT 12.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:40 Jesus was no threat to Rome, but Barabbas was a revolutionary, a violent man who took part in political uprisings (see Luke 23:19), with a proven capacity to challenge the Roman military occupation of Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἐκραύγασαν & πάλιν λέγοντες

˱they˲_cried_out & again saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they cried out again and said”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν

not this_‹one› but ¬the Barabbas

The Jewish leaders are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Do not release this one, but release Barabbas”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτον

this_‹one›

Here the Jewish leaders say this one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so”

Note 4 topic: writing-background

ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής

was and ¬the Barabbas /a/_robber

In this sentence John provides background information about Barabbas. Use the natural form in your language for expressing background information.

λῃστής

/a/_robber

The word usually translated robber can also refer to an insurrectionist, as is indicated by the description of Barabbas in Mark 15:7. Alternate translation: “an insurrectionist”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 18:40 ©