Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But they all yelled back, “No, not this one. Release Barabbas.” (Barabbas was a robber.)
OET-LV Therefore they_cried_out again saying:
Not this one, but the Barabbas.
And the Barabbas was a_robber.
SR-GNT Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, “Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν!” Ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής. ‡
(Ekraugasan oun palin legontes, “Maʸ touton, alla ton Barabban!” Aʸn de ho Barabbas laʸstaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they cried out again, saying, “Not this one, but Barabbas.” (Now Barabbas was a robber.)
UST The Jewish leaders then shouted again, “No, do not release this man, but release Barabbas!” (Barabbas was a revolutionary.)
BSB § “Not this man,” they shouted, “but Barabbas!” (Now Barabbas was an insurrectionist.)
BLB Then they cried out again saying, "Not this one, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
AICNT They cried out again, saying, “Not this one, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
OEB ‘No, not this man,’ they shouted again, ‘but Barabbas!’ This Barabbas was a robber.
WEBBE Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
WMBB (Same as above)
NET Then they shouted back, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was a revolutionary. )
LSV Therefore they all cried out again, saying, “Not this One—but Barabbas”; and Barabbas was a robber.
FBV “No, not him! We want Barabbas instead!” they shouted back. Barabbas was a rebel.[fn]
18:40 Usually translated “robber.” It may be that Barabbas had taken part in some insurrection.
TCNT They [fn]all cried out again, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was an insurrectionist.)
18:40 all cried out again 52.3% ¦ all cried out PCK 31% ¦ cried out again CT 12.3%
T4T They shouted again, “No, do not release this man! Instead, release Barrabas!” But Barrabas was in prison because he was a revolutionist!
LEB Then they shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was a revolutionary.)[fn]
18:40 Or perhaps “robber”
BBE Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth With a roar of voices they again cried out, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
¶
ASV They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
DRA Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
YLT therefore they all cried out again, saying, 'Not this one — but Barabbas;' and Barabbas was a robber.
Drby They cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
RV They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Wbstr Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
KJB-1769 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
KJB-1611 [fn]Then cried they all againe, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
(Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.)
18:40 Act.3.14.
Bshps Then cryed they all agayne, saying: Not hym, but Barabbas. This Barabbas was a robber.
(Then cried they all again, saying: Not him, but Barabbas. This Barabbas was a robber.)
Gnva Then cried they all againe, saying, Not him, but Barabbas: nowe this Barabbas was a murtherer.
(Then cried they all again, saying, Not him, but Barabbas: now this Barabbas was a murtherer. )
Cvdl The cryed they agayne alltogether, and sayde: Not him, but Barrabas. Yet was Barrabas a murthurer.
(The cried they again alltogether, and said: Not him, but Barrabas. Yet was Barrabas a murderer.)
TNT Then cryed they all agayne sayinge: Not him but Barrabas that Barrabas was a robber.
(Then cried they all again saying: Not him but Barrabas that Barrabas was a robber. )
Wyc Alle crieden eftsoone, and seiden, Not this, but Baraban. And Barabas was a theef.
(All cried eftsoone, and said, Not this, but Baraban. And Barabas was a thief.)
Luth Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Mörder.
(So screamed they/she/them again allesamt and said: Nicht diesen, rather Barabbas. Barabbas but what/which a Mörder.)
ClVg Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.[fn]
(Clamaverunt therefore again omnes, saying: Non hunc, but Barabbam. Erat however Barabbas latro. )
18.40 Erat autem Barabbas latro. Id est filius magistri, id est diaboli, qui latroni in suo scelere Judæis in perfidia magister fuit. Vel Barabbas, id est filius patris, id est diaboli.
18.40 Erat however Barabbas latro. That it_is son magistri, id it_is diaboli, who latroni in his_own scelere Yudæis in perfidia magister fuit. Vel Barabbas, id it_is son patris, id it_is diaboli.
UGNT ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν! ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
(ekraugasan oun palin legontes, maʸ touton, alla ton Barabban! aʸn de ho Barabbas laʸstaʸs.)
SBL-GNT ἐκραύγασαν οὖν ⸀πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
(ekraugasan oun ⸀palin legontes; Maʸ touton alla ton Barabban. aʸn de ho Barabbas laʸstaʸs.)
TC-GNT Ἐκραύγασαν οὖν [fn]πάλιν πάντες, λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν· ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
(Ekraugasan oun palin pantes, legontes, Maʸ touton, alla ton Barabban; aʸn de ho Barabbas laʸstaʸs. )
18:40 παλιν παντες 52.3% ¦ παντες PCK 31% ¦ παλιν CT 12.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:40 Jesus was no threat to Rome, but Barabbas was a revolutionary, a violent man who took part in political uprisings (see Luke 23:19), with a proven capacity to challenge the Roman military occupation of Israel.
Note 1 topic: writing-quotations
ἐκραύγασαν & πάλιν λέγοντες
˱they˲_cried_out & again saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they cried out again and said”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν
not this_‹one› but ¬the Barabbas
The Jewish leaders are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Do not release this one, but release Barabbas”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτον
this_‹one›
Here the Jewish leaders say this one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so”
Note 4 topic: writing-background
ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής
was and ¬the Barabbas /a/_robber
In this sentence John provides background information about Barabbas. Use the natural form in your language for expressing background information.
λῃστής
/a/_robber
The word usually translated robber can also refer to an insurrectionist, as is indicated by the description of Barabbas in Mark 15:7. Alternate translation: “an insurrectionist”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.