Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua asked her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?”
¶ Maria assumed he might be the gardener, so she answered, “Mister, if you took the body, tell me where you put it and I’ll get it taken away for you.”
OET-LV Yaʸsous is_saying to_her:
Woman, why are_you_weeping?
Whom are_you_seeking?
That woman supposing that he_is the gardener, is_saying to_him:
Master, if you bore him, tell to_me where you_laid him, and_I will_be_taking_ him _away.
SR-GNT Λέγει αὐτῇ ˚Ἰησοῦς, “Γύναι, τί κλαίεις; Τίνα ζητεῖς;” Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ, “Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.” ‡
(Legei autaʸ ˚Yaʸsous, “Gunai, ti klaieis; Tina zaʸteis;” Ekeinaʸ dokousa hoti ho kaʸpouros estin, legei autōi, “Kurie, ei su ebastasas auton, eipe moi pou ethaʸkas auton, kagō auton arō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” She, thinking that he is the gardener, says to him, “Sir, if you carried him away, tell me where you put him, and I will take him away.”
UST He asked her, “Madam, why are you crying? Who are you looking for?” She thought that the man speaking to her was the gardener, so she told him, “Sir, if you have carried Jesus’ body away, tell me where you have put it. I will take it and bury it again.”
BSB § “Woman, why are you weeping?” Jesus asked. “Whom are you seeking?”
§ Thinking He was the gardener, she said, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have put Him, and I will get Him.”
BLB Jesus says to her, "Woman, why do you weep? Whom do you seek?" Thinking that it is the gardener, she says to Him, "Sir, if you have carried Him off, tell me where you have laid Him, and I will take Him away."
AICNT Jesus says to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” She, thinking that he was the gardener, says to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
OEB ‘Why are you weeping? Whom are you seeking?’ he asked. Supposing him to be the gardener, Mary answered, ‘If it was you, Sir, who carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away myself.’
WEBBE Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?”
¶ She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
WMBB Yeshua said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?”
¶ She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
NET Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” Because she thought he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.”
LSV Jesus says to her, “Woman, why do you weep? Whom do you seek?” She, supposing that He is the gardener, says to Him, “Lord, if You carried Him away, tell me where You laid Him, and I will take Him away”;
FBV “Why are you crying?” he asked her. “Who are you looking for?”
¶ Assuming he was the gardener, she said to him, “Sir, if you've taken him away, tell me where you've put him so I can go and get him.”
TCNT Jesus said to her, “Woman, why are yoʋ weeping? Whom are yoʋ seeking?” Supposing that he was the gardener, she said to him, “Sir, if yoʋ have carried him away, tell me where yoʋ have laid him, and I will take him away.”
T4T He said to her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?” Thinking that he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have taken his body away, tell me where you have put it. Then I will get it and bury it properly.”
LEB Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She thought that it was the gardener, and[fn] said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.”
20:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“thought”) has been translated as a finite verb
BBE Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Why are you weeping?" He asked; "who are you looking for?" She, supposing that He was the gardener, replied, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him and I will remove him."
ASV Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
DRA Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
YLT Jesus saith to her, 'Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;' she, supposing that he is the gardener, saith to him, 'Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;'
Drby Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
RV Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Wbstr Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
KJB-1769 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
(Jesus saith/says unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith/says unto him, Sir, if thou/you have born him hence, tell me where thou/you hast laid him, and I will take him away. )
KJB-1611 Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing him to be the gardiner, saith vnto him, Sir, if thou haue borne him hence, tell me where thou hast laied him, and I will take him away.
(Yesus/Yeshua saith/says unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing him to be the gardiner, saith/says unto him, Sir, if thou/you have born him hence, tell me where thou/you hast laied him, and I will take him away.)
Bshps Iesus saith vnto her: Woman, why weepest thou? Whom sekest thou? She supposing that he had ben the gardener, saith vnto him: Sir, if thou haue borne him hence, tel me where thou hast layde hym, and I wyll fet hym.
(Yesus/Yeshua saith/says unto her: Woman, why weepest thou? Whom sekest thou? She supposing that he had been the gardener, saith/says unto him: Sir, if thou/you have born him hence, tel me where thou/you hast laid him, and I will fetched him.)
Gnva Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
(Yesus/Yeshua saith/says unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had been the gardener, said unto him, Sir, if thou/you hast born him hence, tell me where thou/you hast laid him, and I will take him away. )
Cvdl Iesus sayde vnto her: Woman, why wepest thou? Whom sekest thou? She thought yt it had bene ye gardener, & sayde vnto him: Syr, yf thou hast borne him hence: then tell me where thou hast layed him? and I wil fetch hi.
(Yesus/Yeshua said unto her: Woman, why wepest thou? Whom sekest thou? She thought it it had been ye/you_all gardener, and said unto him: Syr, if thou/you hast born him hence: then tell me where thou/you hast laid him? and I will fetch hi.)
TNT Iesus sayde vnto her: woman why wepest thou? Whom sekest thou? She supposynge that he had bene the gardener sayde vnto him. Syr yf thou have borne him hence tell me where thou hast layde him that I maye fet him.
(Yesus/Yeshua said unto her: woman why wepest thou? Whom sekest thou? She supposynge that he had been the gardener said unto him. Syr if thou/you have born him hence tell me where thou/you hast laid him that I may fetched him. )
Wycl Jhesus seith to hir, Womman, what wepist thou? whom sekist thou? She gessynge that he was a gardynere, seith to him, Sire, if thou hast takun him vp, seie to me, where thou hast leid him, and Y schal take hym awei.
(Yhesus saith/says to her, Womman, what wepist thou? whom sekist thou? She gessynge that he was a gardynere, saith/says to him, Sire, if thou/you hast taken him up, say to me, where thou/you hast leid him, and I shall take him away.)
Luth Spricht JEsus zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meinet, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hingeleget? so will ich ihn holen.
(Spricht Yesus to ihr: woman, what/which weinest du? Wen suchest du? They/She meinet, it be the/of_the Gärtner, and says to him: Lord, have you him/it weggetragen, so said mir, where have you him/it hingeleget? so will I him/it fetch.)
ClVg Dicit ei Jesus: Mulier, quid ploras? quem quæris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.[fn]
(Dicit to_him Yesus: Mulier, quid ploras? which quæris? Illa existimans because hortulanus esset, dicit ei: Domine, when/but_if you sustulisti him, dicito to_me where posuisti him, and I him tollam. )
20.15 Quem quæris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei. Non quod dubitet quem requireret, sed quia illa quem quærit ignoret, non enim quærit Christum, sed quem putat raptum. Domine. Quem putat hortulanum dicit Dominum, ut honorificaret hominem a quo rogabat beneficium. Nec sic dicit eum Dominum, sicut illum quem quærit sublatum. Jesum vero agnoscens vocat magistrum, quia recolit eum a quo discernere humana et divina discebat. Si tu sustulisti eum. Non dicit quem, quia hoc in animo agit vis amoris, ut quem semper cogitat nullum alium ignorare credat.
20.15 Quem quæris? Illa existimans because hortulanus esset, dicit to_him. Non that dubitet which requireret, but because that which quærit ignoret, not/no because quærit Christum, but which putat raptum. Domine. Quem putat hortulanum dicit Dominum, as honorificaret hominem from quo rogabat beneficium. Nec so dicit him Dominum, like him which quærit sublatum. Yesum vero agnoscens vocat magistrum, because recolit him from quo discernere humana and divina discebat. When/But_if you sustulisti him. Non dicit quem, because this in animo agit you_want amoris, as which always cogitat nullum alium ignorare credat.
UGNT λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, γύναι, τί κλαίεις? τίνα ζητεῖς? ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ, κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
(legei autaʸ Yaʸsous, gunai, ti klaieis? tina zaʸteis? ekeinaʸ dokousa hoti ho kaʸpouros estin, legei autōi, kurie, ei su ebastasas auton, eipe moi pou ethaʸkas auton, kagō auton arō.)
SBL-GNT λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
(legei ⸀autaʸ Yaʸsous; Gunai, ti klaieis; tina zaʸteis; ekeinaʸ dokousa hoti ho kaʸpouros estin legei autōi; Kurie, ei su ebastasas auton, eipe moi pou ethaʸkas auton, kagō auton arō.)
TC-GNT Λέγει αὐτῇ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Γύναι, τί κλαίεις; Τίνα ζητεῖς; Ἐκείνη, δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ [fn]ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
(Legei autaʸ ho Yaʸsous, Gunai, ti klaieis; Tina zaʸteis; Ekeinaʸ, dokousa hoti ho kaʸpouros esti, legei autōi, Kurie, ei su ebastasas auton, eipe moi pou ethaʸkas auton, kagō auton arō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:14-15 Jesus, whom Mary mistook for the gardener, repeated the angel’s question and added, Who are you looking for? Jesus’ question was to provoke Mary’s thinking: At this point Mary was looking for the body of Jesus, but she was about to meet the living Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει & λέγει
/is/_saying & /is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
γύναι
woman
See how you translated the word Woman in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
αὐτόν & αὐτόν & αὐτὸν
him & him & him
Here, Mary speaks of Jesus’ dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [my Lord’s body … it … it]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ
and_I him /will_be/_taking_away
Here Mary Magdalene implies that she would take Jesus’ body away and bury it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and I will take him away and bury him again]