Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 20:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now the other intern who had arrived first also went inside and he saw it all and believed that Yeshua had risen.

OET-LVTherefore then the other apprentice/follower also came_in, which having_come first to the tomb, and he_saw and believed,

SR-GNTΤότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ἄλλος μαθητὴς, ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
   (Tote oun eisaʸlthen kai ho allos mathaʸtaʸs, ho elthōn prōtos eis to mnaʸmeion, kai eiden kai episteusen;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo then the other disciple, the one having first arrived at the tomb, also went in, and he saw and believed.

USTThen John, that other disciple who had reached the tomb before Peter, went inside as well. He saw these things and believed that Jesus had become alive again.


BSBThen the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed.

BLBSo then the other disciple, the one having come to the tomb first, also entered; and he saw and believed.

AICNTThen the other disciple, who had come first to the tomb, also went in, and he saw and believed;

OEBThen the other disciple, who had reached the tomb first, went inside too, and he saw for himself and was convinced.

WEBSo then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.

WMB (Same as above)

NETThen the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed.

LSVthen, therefore, the other disciple who came first to the tomb entered also, and he saw and believed;

FBVThen the other disciple who had reached the tomb first went inside as well.

TCNTThen the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. He saw and believed.

T4TThen I also went inside. I saw those things and I believed that Jesus had truly become alive again.

LEBSo then the other disciple who had come to the tomb first also went in, and he saw and believed.

BBEThen the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThen the other disciple, who had been the first to come to the tomb, also went in and saw and was convinced.

ASVThen entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.

DRAThen that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed.

YLTthen, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;

DrbyThen entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;

RVThen entered in therefore the other disciple also, which came first to the tomb, and he saw, and believed.

WbstrThen went in also that other disciple who came first to the sepulcher, and he saw, and believed.

KJB-1769Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

KJB-1611Then went in also that other disciple which came first to the Sepulchre, and he saw, and beleeued.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen went in also that other disciple, whiche came first to the sepulchre, and he sawe, and beleued.
   (Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe, and believed.)

GnvaThen went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued.
   (Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw it, and believed.)

CvdlThe wete i also yt other disciple, which came first to ye sepulcre, & he sawe & beleued:
   (The went i also it other disciple, which came first to ye/you_all sepulcre, and he saw and believed:)

TNTThen went in also that other disciple which came fyrst to the sepulcre and he sawe and beleved.
   (Then went in also that other disciple which came first to the sepulcre and he saw and believed.)

WycTherfor thanne thilke disciple that cam first to the graue, entride, and sai, and bileuede.
   (Therefore then that disciple that came first to the graue, entered, and sai, and believede.)

LuthDa ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubete es.
   (So went also the/of_the other Yünger hinein, the/of_the in/at/on_the ersten for_the grave came, and saw and glaubete es.)

ClVgTunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
   (Tunc therefore introivit and ille discipulus who venerat primus to monumentum: and vidit, and credidit:)

UGNTτότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς, ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν;
   (tote oun eisaʸlthen kai ho allos mathaʸtaʸs, ho elthōn prōtos eis to mnaʸmeion, kai eiden kai episteusen;)

SBL-GNTτότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
   (tote oun eisaʸlthen kai ho allos mathaʸtaʸs ho elthōn prōtos eis to mnaʸmeion, kai eiden kai episteusen;)

TC-GNTΤότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε, καὶ ἐπίστευσεν·
   (Tote oun eisaʸlthe kai ho allos mathaʸtaʸs ho elthōn prōtos eis to mnaʸmeion, kai eide, kai episteusen;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:3-10 The other disciple was probably John, “the disciple Jesus loved” and author of this Gospel (see 13:23). He and Peter validated Mary’s testimony by examining the tomb for themselves. John arrived first, but Peter entered first.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἄλλος μαθητὴς

the other disciple

See how you translated the other disciple in 20:2.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

εἰσῆλθεν & καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν

came_in & and ˱he˲_saw and believed

If you translated the other disciple with a first person form in this verse, then you will need to use the first person throughout this verse. Alternate translation: “went in, and I saw and believed”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἶδεν

˱he˲_saw

John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he saw the linen cloths where Jesus’ body had lain”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐπίστευσεν

believed

John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he believed that Jesus had risen from the dead”

BI Yhn 20:8 ©