Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now the other intern who had arrived first also went inside and he saw it all and believed that Yeshua had risen.
OET-LV Therefore then the other apprentice/follower also came_in, which having_come first to the tomb, and he_saw and believed,
SR-GNT Τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς, ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· ‡
(Tote oun eisaʸlthen kai ho allos mathaʸtaʸs, ho elthōn prōtos eis to mnaʸmeion, kai eiden kai episteusen;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then the other disciple, the one having first arrived at the tomb, also went in, and he saw and believed.
UST Then John, that other disciple who had reached the tomb before Peter, went inside as well. He saw these things and believed that Jesus had become alive again.
BSB Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed.
BLB So then the other disciple, the one having come to the tomb first, also entered; and he saw and believed.
AICNT Then the other disciple, who had come first to the tomb, also went in, and he saw and believed;
OEB Then the other disciple, who had reached the tomb first, went inside too, and he saw for himself and was convinced.
WEBBE So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
WMBB (Same as above)
NET Then the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed.
LSV then, therefore, the other disciple who came first to the tomb entered also, and he saw and believed;
FBV Then the other disciple who had reached the tomb first went inside as well.
TCNT Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. He saw and believed.
T4T Then I also went inside. I saw those things and I believed that Jesus had truly become alive again.
LEB So then the other disciple who had come to the tomb first also went in, and he saw and believed.
BBE Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Then the other disciple, who had been the first to come to the tomb, also went in and saw and was convinced.
ASV Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
DRA Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed.
YLT then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;
Drby Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
RV Then entered in therefore the other disciple also, which came first to the tomb, and he saw, and believed.
Wbstr Then went in also that other disciple who came first to the sepulcher, and he saw, and believed.
KJB-1769 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
KJB-1611 Then went in also that other disciple which came first to the Sepulchre, and he saw, and beleeued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then went in also that other disciple, whiche came first to the sepulchre, and he sawe, and beleued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued.
(Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw it, and believed. )
Cvdl The wete i also yt other disciple, which came first to ye sepulcre, & he sawe & beleued:
(The went i also it other disciple, which came first to ye/you_all sepulcre, and he saw and believed:)
TNT Then went in also that other disciple which came fyrst to the sepulcre and he sawe and beleved.
(Then went in also that other disciple which came first to the sepulcre and he saw and believed. )
Wycl Therfor thanne thilke disciple that cam first to the graue, entride, and sai, and bileuede.
(Therefore then that disciple that came first to the graue, entered, and sai, and believede.)
Luth Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubete es.
(So went also the/of_the other Yünger hinein, the/of_the in/at/on_the ersten for_the grave came, and saw and glaubete es.)
ClVg Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
(Tunc therefore introivit and ille discipulus who venerat primus to monumentum: and vidit, and credidit: )
UGNT τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς, ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν;
(tote oun eisaʸlthen kai ho allos mathaʸtaʸs, ho elthōn prōtos eis to mnaʸmeion, kai eiden kai episteusen;)
SBL-GNT τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
(tote oun eisaʸlthen kai ho allos mathaʸtaʸs ho elthōn prōtos eis to mnaʸmeion, kai eiden kai episteusen;)
TC-GNT Τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε, καὶ ἐπίστευσεν·
(Tote oun eisaʸlthe kai ho allos mathaʸtaʸs ho elthōn prōtos eis to mnaʸmeion, kai eide, kai episteusen; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:3-10 The other disciple was probably John, “the disciple Jesus loved” and author of this Gospel (see 13:23). He and Peter validated Mary’s testimony by examining the tomb for themselves. John arrived first, but Peter entered first.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἄλλος μαθητὴς
the other disciple
See how you translated the other disciple in 20:2.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
εἰσῆλθεν & καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν
came_in & and ˱he˲_saw and believed
If you translated the other disciple with a first person form in this verse, then you will need to use the first person throughout this verse. Alternate translation: [went in, and I saw and believed]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἶδεν
˱he˲_saw
John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [he saw the linen cloths where Jesus’ body had lain]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐπίστευσεν
believed
John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [he believed that Jesus had risen from the dead]