Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 20:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)she saw two messengers dressed in white sitting there—one at the head end and one at the feet end of the slab where Yeshua’s body had been lying.

OET-LVand is_observing two messengers in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_lying.

SR-GNTκαὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ˚Ἰησοῦ.
   (kai theōrei duo angelous en leukois kathezomenous, hena pros taʸ kefalaʸ, kai hena pros tois posin, hopou ekeito to sōma tou ˚Yaʸsou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd she sees two angels in white sitting, one at the head and one at the feet of where the body of Jesus had lain.

USTShe saw two angels wearing white clothing. They were sitting on the place where people had laid Jesus’ body. One angel was sitting on the place where Jesus’ head had been. The other angel was sitting on the place where Jesus’ feet had been.

BSBand she saw two angels in white sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and the other at the feet.

BLBand she sees two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.


AICNTand she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

OEBand perceived two angels clothed in white sitting there, where the body of Jesus had been lying, one where the head and the other where the feet had been.

WEBBEand she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

WMBBand she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.

NETAnd she saw two angels in white sitting where Jesus’ body had been lying, one at the head and one at the feet.

LSVone at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.

FBVShe saw two angels in white, one sitting at the head and the other at the foot of where Jesus' body had been lying.

TCNTand saw two angels in white sitting where Jesus' body had been laid, one at the head and one at the feet.

T4TShe saw two angels in very white clothing, sitting at the place where Jesus’ body had been laid. One was where his head had been, and the other was where his feet had been.

LEBand she saw two angels in white, seated one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been lying.

BBEShe saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymthand saw two angels clothed in white raiment, sitting one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been.

ASVand she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

DRAAnd she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.

YLTone at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.

Drbyand beholds two angels sitting in white [garments], one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

RVand she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

WbstrAnd seeth two angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

KJB-1769And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

KJB-1611And seeth two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had layen:
   (And seeth two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Yesus/Yeshua had layen:)

BshpsAnd seeth two angels clothed in white, sittyng, the one at the head, & the other at the feete, where the body of Iesus was layde.
   (And seeth two angels clothed in white, sittyng, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Yesus/Yeshua was laid.)

GnvaAnd sawe two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had laien.
   (And saw two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Yesus/Yeshua had laien. )

Cvdland sawe two angels in whyte garmentes syttinge, ye one at the heade, & the other at ye fete, where they had layed the body of Iesus.
   (and saw two angels in white garments syttinge, ye/you_all one at the heade, and the other at ye/you_all feet, where they had laid the body of Yesus/Yeshua.)

TNTand sawe two angels in whyte sittyng the one at the heed and the other at the fete where they had layde the body of Iesus.
   (and saw two angels in white sittyng the one at the head and the other at the feet where they had laid the body of Yesus/Yeshua. )

WyclAnd sche sai twei aungels sittinge in white, oon at the heed and oon at the feet, where the bodi of Jhesu was leid.
   (And she saw two angels sitting in white, one at the head and one at the feet, where the body of Yhesu was leid.)

Luthund siehet zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und den andern zu den Füßen, da sie den Leichnam JEsu hingelegt hatten.
   (and siehet two angel in weißen Kleidern sit, a to the Häupten and the change to the feet, there they/she/them the Leichnam YEsu hingelegt hatten.)

ClVget vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.[fn]
   (and he_saw duos angelos in albis sedentes, one to caput, and one to pedes, where positum fuerat body Yesu. )


20.12 Vidit duos. Angeli, id est nuntii, significant Evangelium Christi a capite usque ad pedes, id est ab initio usque ad finem esse nuntiandum. Et ille ex passione sua erat nuntiandus, quia Deus est ante sæcula, et homo in fine sæculi. Sedet ergo angelus ad caput, cum dicit: In principio erat Verbum. Ad pedes, cum dicit: Verbum caro factum est. Vel duo angeli duo Testamenta, unum prius, aliud sequens. Conjuncta dum pari sensu incarnatum, mortuum, resuscitatum nuntiant.


20.12 Vidit duos. Angeli, id it_is nuntii, significant the_Gospel of_Christ from capite until to pedes, id it_is away initio until to finem esse nuntiandum. And ille from passione his_own was nuntiandus, because God it_is before sæcula, and human in fine sæculi. Sedet therefore angelus to caput, when/with he_says: In at_the_beginning was Verbum. Ad pedes, when/with he_says: Verbum caro done it_is. Vel two angeli two Testamenta, one first/before, something_else following. Conyuncta dum pari sensu incarnatum, mortuum, resuscitatum nuntiant.

UGNTκαὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
   (kai theōrei duo angelous en leukois kathezomenous, hena pros taʸ kefalaʸ, kai hena pros tois posin, hopou ekeito to sōma tou Yaʸsou.)

SBL-GNTκαὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
   (kai theōrei duo angelous en leukois kathezomenous, hena pros taʸ kefalaʸ kai hena pros tois posin, hopou ekeito to sōma tou Yaʸsou.)

TC-GNTκαὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
   (kai theōrei duo angelous en leukois kathezomenous, hena pros taʸ kefalaʸ, kai hena pros tois posin, hopou ekeito to sōma tou Yaʸsou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:11-13 Although two . . . angels appeared inside the tomb, the riddle of Jesus’ disappearance remained unsolved (see Luke 24:4).
• why are you crying? Sorrow was not the appropriate response in this moment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

θεωρεῖ

/is/_observing

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς

two angels in white

Here, white refers to the color of the clothing that the angels were wearing. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [two angels in white clothing]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ

one at the head and one at the feet where /was/_lying the body ¬the ˱of˲_Jesus

Here, at the head and at the feet refer to the locations in the tomb where Jesus’ head and feet used to be. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [one at the place of his head and one at the place of his feet where the body of Jesus had been]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔκειτο

/was/_lying

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone had laid]

BI Yhn 20:12 ©