Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) she saw two messengers dressed in white sitting there—one at the head end and one at the feet end of the slab where Yeshua’s body had been lying.
OET-LV and is_observing two messengers in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_lying.
SR-GNT καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ˚Ἰησοῦ. ‡
(kai theōrei duo angelous en leukois kathezomenous, hena pros taʸ kefalaʸ, kai hena pros tois posin, hopou ekeito to sōma tou ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And she sees two angels in white sitting, one at the head and one at the feet of where the body of Jesus had lain.
UST She saw two angels wearing white clothing. They were sitting on the place where people had laid Jesus’ body. One angel was sitting on the place where Jesus’ head had been. The other angel was sitting on the place where Jesus’ feet had been.
BSB and she saw two angels in white sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and the other at the feet.
BLB and she sees two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
AICNT and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
OEB and perceived two angels clothed in white sitting there, where the body of Jesus had been lying, one where the head and the other where the feet had been.
WEBBE and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
WMBB and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
NET And she saw two angels in white sitting where Jesus’ body had been lying, one at the head and one at the feet.
LSV one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
FBV She saw two angels in white, one sitting at the head and the other at the foot of where Jesus' body had been lying.
TCNT and saw two angels in white sitting where Jesus' body had been laid, one at the head and one at the feet.
T4T She saw two angels in very white clothing, sitting at the place where Jesus’ body had been laid. One was where his head had been, and the other was where his feet had been.
LEB and she saw two angels in white, seated one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been lying.
BBE She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth and saw two angels clothed in white raiment, sitting one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been.
ASV and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
DRA And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
YLT one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
Drby and beholds two angels sitting in white [garments], one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
RV and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
Wbstr And seeth two angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
KJB-1769 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
KJB-1611 And seeth two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had layen:
(And seeth two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Yesus/Yeshua had layen:)
Bshps And seeth two angels clothed in white, sittyng, the one at the head, & the other at the feete, where the body of Iesus was layde.
(And seeth two angels clothed in white, sittyng, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Yesus/Yeshua was laid.)
Gnva And sawe two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had laien.
(And saw two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Yesus/Yeshua had laien. )
Cvdl and sawe two angels in whyte garmentes syttinge, ye one at the heade, & the other at ye fete, where they had layed the body of Iesus.
(and saw two angels in white garments syttinge, ye/you_all one at the heade, and the other at ye/you_all feet, where they had laid the body of Yesus/Yeshua.)
TNT and sawe two angels in whyte sittyng the one at the heed and the other at the fete where they had layde the body of Iesus.
(and saw two angels in white sittyng the one at the head and the other at the feet where they had laid the body of Yesus/Yeshua. )
Wyc And sche sai twei aungels sittinge in white, oon at the heed and oon at the feet, where the bodi of Jhesu was leid.
(And she saw two angels sitting in white, one at the head and one at the feet, where the body of Yhesu was leid.)
Luth und siehet zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und den andern zu den Füßen, da sie den Leichnam JEsu hingelegt hatten.
(and siehet two angel in weißen Kleidern sit, a to the Häupten and the change to the feet, there they/she/them the Leichnam YEsu hingelegt hatten.)
ClVg et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.[fn]
(and he_saw duos angelos in albis sedentes, one to caput, and one to pedes, where positum fuerat body Yesu. )
20.12 Vidit duos. Angeli, id est nuntii, significant Evangelium Christi a capite usque ad pedes, id est ab initio usque ad finem esse nuntiandum. Et ille ex passione sua erat nuntiandus, quia Deus est ante sæcula, et homo in fine sæculi. Sedet ergo angelus ad caput, cum dicit: In principio erat Verbum. Ad pedes, cum dicit: Verbum caro factum est. Vel duo angeli duo Testamenta, unum prius, aliud sequens. Conjuncta dum pari sensu incarnatum, mortuum, resuscitatum nuntiant.
20.12 Vidit duos. Angeli, id it_is nuntii, significant the_Gospel of_Christ from capite until to pedes, id it_is away initio until to finem esse nuntiandum. And ille from passione his_own was nuntiandus, because God it_is before sæcula, and human in fine sæculi. Sedet therefore angelus to caput, when/with he_says: In at_the_beginning was Verbum. Ad pedes, when/with he_says: Verbum caro factum it_is. Vel two angeli two Testamenta, one first/before, something_else following. Conyuncta dum pari sensu incarnatum, mortuum, resuscitatum nuntiant.
UGNT καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
(kai theōrei duo angelous en leukois kathezomenous, hena pros taʸ kefalaʸ, kai hena pros tois posin, hopou ekeito to sōma tou Yaʸsou.)
SBL-GNT καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
(kai theōrei duo angelous en leukois kathezomenous, hena pros taʸ kefalaʸ kai hena pros tois posin, hopou ekeito to sōma tou Yaʸsou.)
TC-GNT καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
(kai theōrei duo angelous en leukois kathezomenous, hena pros taʸ kefalaʸ, kai hena pros tois posin, hopou ekeito to sōma tou Yaʸsou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:11-13 Although two . . . angels appeared inside the tomb, the riddle of Jesus’ disappearance remained unsolved (see Luke 24:4).
• why are you crying? Sorrow was not the appropriate response in this moment.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
θεωρεῖ
/is/_observing
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς
two angels in white
Here, white refers to the color of the clothing that the angels were wearing. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “two angels in white clothing”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
one at the head and one at the feet where /was/_lying the body ¬the ˱of˲_Jesus
Here, at the head and at the feet refer to the locations in the tomb where Jesus’ head and feet used to be. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “one at the place of his head and one at the place of his feet where the body of Jesus had been”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔκειτο
/was/_lying
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had laid”