Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They spoke to her, “Woman, why are you crying?”
¶ “Because they’ve taken away my master,” she replied, “and I don’t know where they’ve put him.”
OET-LV And those are_saying to_her:
Woman, why are_you_weeping?
She_is_saying to_them:
Because they_took_away the master of_me, and I_have_ not _known where they_laid him.
SR-GNT Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, “Γύναι, τί κλαίεις;” Λέγει αὐτοῖς, “Ὅτι ἦραν τὸν ˚Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.” ‡
(Kai legousin autaʸ ekeinoi, “Gunai, ti klaieis;” Legei autois, “Hoti aʸran ton ˚Kurion mou, kai ouk oida pou ethaʸkan auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And those ones say to her, “Woman, why are you weeping?” She says to them, “Because they took away my Lord, and I do not know where they put him.”
UST They asked her, “Madam, why are you crying?” She told them, “I am crying because some people have removed my Lord Jesus’ body from this tomb, and I do not know where they have put it!”
BSB § “Woman, why are you weeping?” they asked.
§ “Because they have taken my Lord away,” she said, “and I do not know where they have put Him.”
BLB And they say to her, "Woman, why do you weep?" She says to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."
AICNT And they say to her, “Woman, why are you weeping?” She says to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
OEB ‘Why are you weeping?’ asked the angels. ‘They have taken my Master away,’ she answered, ‘and I do not know where they have laid him.’
WEBBE They asked her, “Woman, why are you weeping?”
¶ She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
WMBB (Same as above)
NET They said to her, “Woman, why are you weeping?” Mary replied, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”
LSV And they say to her, “Woman, why do you weep?” She says to them, “Because they took away my Lord, and I have not known where they laid Him”;
FBV “Why are you crying?” they asked her.
¶ She answered, “Because they've taken my Lord away, and I don't know where they've put him.”
TCNT They said to her, “Woman, why are yoʋ weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
T4T They said to her, “Woman, why are you crying?” She said to them, “They have taken away the body of my Lord, and I do not know where they have put it!”
LEB And they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have put him!”
BBE They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth They spoke to her. "Why are you weeping?" they asked. "Because," she replied, "they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
ASV And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
DRA They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him.
YLT And they say to her, 'Woman, why dost thou weep?' she saith to them, 'Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'
Drby And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
RV And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Wbstr And they say to her, Woman, why weepest thou? she saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
KJB-1769 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
(And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith/says unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. )
KJB-1611 And they say vnto her, Woman, why weepest thou? Shee saith vnto them, Because they haue taken away my Lord, and I know not where they haue laied him.
(And they say unto her, Woman, why weepest thou? Shee saith/says unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laied him.)
Bshps They saye vnto her: Woman, why weepest thou? She saith vnto the: For they haue taken away my Lorde, & I wote not where they haue layde him.
(They say unto her: Woman, why weepest thou? She saith/says unto them: For they have taken away my Lord, and I wote not where they have laid him.)
Gnva And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him.
(And they said unto her, Woman, why weepest thou? She said unto them, They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. )
Cvdl And they sayde vnto her: Woma, why wepest thou? She saide vnto the: They haue taken awaye my LORDE, & I wote not where they haue layed hi.
(And they said unto her: Woma, why wepest thou? She said unto them: They have taken away my LORD, and I wote not where they have laid hi.)
TNT And they sayde vnto her: woman why wepest thou? She sayde vnto the: For they have taken awaye my lorde and I wote not where they have layde him.
(And they said unto her: woman why wepest thou? She said unto them: For they have taken away my lord and I wote not where they have laid him. )
Wycl And thei seien to hir, Womman, what wepist thou? Sche seide to hem, For thei han take awei my lord, and Y woot not, where thei han leid him.
(And they said to her, Womman, what wepist thou? She said to them, For they have take away my lord, and I know not, where they have leid him.)
Luth Und dieselbigen sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HErr’s weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
(And dieselbigen said to ihr: woman, what/which weinest du? They/She says to to_them: They/She have my LORD’s weggenommen, and I know not, where they/she/them him/it hingelegt have.)
ClVg Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum.[fn]
(Dicunt to_him illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Because they_took Dominum meum: and nescio where posuerunt him. )
20.13 Quid ploras? Quasi dicat: Noli peccare. Prohibent lacrymas quodammodo nuntiantes gaudium. At illa putans eos interrogare nescientes, prodit causam lacrymarum: Quia tulerunt Dominum meum, id est corpus Domini mei.
20.13 What ploras? Quasi let_him_say: Noli peccare. Prohibent lacrymas quodammodo nuntiantes gaudium. At that putans them interrogare nescientes, prodit causam lacrymarum: Because they_took Dominum mine, id it_is body Master my/mine.
UGNT καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, γύναι, τί κλαίεις? λέγει αὐτοῖς, ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
(kai legousin autaʸ ekeinoi, gunai, ti klaieis? legei autois, hoti aʸran ton Kurion mou, kai ouk oida pou ethaʸkan auton.)
SBL-GNT καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
(kai legousin autaʸ ekeinoi; Gunai, ti klaieis; legei autois hoti Aʸran ton kurion mou, kai ouk oida pou ethaʸkan auton.)
TC-GNT Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεις; Λέγει αὐτοῖς, ὅτι Ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
(Kai legousin autaʸ ekeinoi, Gunai, ti klaieis; Legei autois, hoti Aʸran ton Kurion mou, kai ouk oida pou ethaʸkan auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:11-13 Although two . . . angels appeared inside the tomb, the riddle of Jesus’ disappearance remained unsolved (see Luke 24:4).
• why are you crying? Sorrow was not the appropriate response in this moment.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγουσιν & λέγει
/are/_saying & ˱she˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
γύναι
woman
See how you translated the similar use of Woman in 2:4 and 4:21.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν Κύριόν μου & αὐτόν
the Lord ˱of˲_me & him
Here, Mary speaks of Jesus’ dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [my Lord’s body … it]