Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Peter came along behind him and went straight into the tomb and also saw the linen strips lying there.
OET-LV Therefore Simōn Petros is_ also _coming following after_him, and came_in into the tomb, and is_observing the linen_cloths lying there,
SR-GNT Ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, ‡
(Erⱪetai oun kai Simōn Petros akolouthōn autōi, kai eisaʸlthen eis to mnaʸmeion, kai theōrei ta othonia keimena,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Simon Peter then also comes following him and entered into the tomb. And he sees the linen cloths lying there
UST Simon Peter was running behind John. He arrived there as well and went inside the tomb. He also saw the strips of linen cloth lying where Jesus’ body had lain.
BSB § Simon Peter arrived just after him. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
BLB Then Simon Peter also comes, following him, and he entered into the tomb and sees the linen cloths lying there,
AICNT So Simon Peter [also][fn] comes, following him, and went into the tomb, and he saw the linen cloths lying there,
20:6, also: Absent from some manuscripts.
OEB Presently Simon Peter came following behind him, and went into the tomb; and he looked at the linen wrappings lying there,
WEBBE Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
WMBB (Same as above)
NET Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went right into the tomb. He saw the strips of linen cloth lying there,
LSV Simon Peter, therefore, comes, following him, and he entered into the tomb, and beholds the linen clothes lying [there],
FBV Then Simon Peter arrived after him and went right into the tomb. He saw the linen grave-clothes lying there,
TCNT Then Simon Peter, who had been following him, [fn]arrived and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there
20:6 arrived ¦ also arrived CT
T4T Then Simon Peter, who was running behind me, arrived. He went inside the cave. He, too, saw the strips of linen cloth lying there.
LEB Then Simon Peter also came following him, and he went into the tomb and saw the strips of linen cloth lying there,
BBE Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth,
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Simon Peter, however, also came, following him, and entered the tomb. There on the ground he saw the cloths;
ASV Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
DRA Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying,
YLT Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying,
Drby Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
RV Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
Wbstr Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and seeth the linen cloths lying;
KJB-1769 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
(Then cometh/comes Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, )
KJB-1611 Then commeth Simon Peter following him, and went into the Sepulchre, and seeth the linnen clothes lie,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Then came Simon Peter folowyng hym, and went into the sepulchre, and sawe the lynnen clothes lye,
(Then came Simon Peter folowyng him, and went into the sepulchre, and saw the linen clothes lye,)
Gnva Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye,
(Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and saw the linen clothes lye, )
Cvdl The came Symon Peter after him, and wente in to the sepulcre, & sawe the lynne clothes lye,
(The came Simon Peter after him, and went in to the sepulcre, and saw the lynne clothes lye,)
TNT Then came Simon Peter folowynge him and went into the sepulcre and sawe the lynnen clothes lye
(Then came Simon Peter folowynge him and went into the sepulcre and saw the linen clothes lye )
Wycl Therfor Symount Petre cam suynge hym, and he entride in to the graue, and he say the schetis leid,
(Therefore Simon Petre came suynge him, and he entered in to the graue, and he say the schetis leid,)
Luth Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und siehet die Leinen geleget.
(So came Simon Petrus him after and went hinein in the Grab and siehet the Leinen geleget.)
ClVg Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
(Venit therefore Simon Petrus following him, and introivit in monumentum, and he_saw linteamina posita, )
UGNT ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
(erⱪetai oun kai Simōn Petros akolouthōn autōi, kai eisaʸlthen eis to mnaʸmeion, kai theōrei ta othonia keimena,)
SBL-GNT ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
(erⱪetai oun ⸀kai Simōn Petros akolouthōn autōi, kai eisaʸlthen eis to mnaʸmeion; kai theōrei ta othonia keimena,)
TC-GNT Ἔρχεται οὖν [fn]Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
(Erⱪetai oun Simōn Petros akolouthōn autōi, kai eisaʸlthen eis to mnaʸmeion, kai theōrei ta othonia keimena, )
20:6 σιμων ¦ και σιμων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:3-10 The other disciple was probably John, “the disciple Jesus loved” and author of this Gospel (see 13:23). He and Peter validated Mary’s testimony by examining the tomb for themselves. John arrived first, but Peter entered first.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται & θεωρεῖ
/is/_coming & /is/_observing
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτῷ
˱after˲_him
If you translated the other disciple with a first person form in 20:4, then you will need to use the first person “me” here.
Note 3 topic: translate-unknown
ὀθόνια
linen_cloths
See how you translated linen cloths in the previous verse.