Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then she turned back around and saw Yeshua standing there, but she didn’t realise who it was.
OET-LV Having_said these things, she_was_turned back to the things, and is_observing the Yaʸsous having_stood, and had_ not _known that it_is Yaʸsous.
SR-GNT Ταῦτα εἰποῦσα, ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ˚Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν. ‡
(Tauta eipousa, estrafaʸ eis ta opisō, kai theōrei ton ˚Yaʸsoun hestōta, kai ouk aʸdei hoti ˚Yaʸsous estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Having said this, she turned around and saw Jesus standing there, and she did not know that it was Jesus.
UST After she said that, she turned around and saw someone standing there. It was Jesus, but she did not recognize him.
BSB § When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there; but she did not recognize that it was Jesus.
BLB Having said these things, she turned back around, and she sees Jesus standing there, and she had not known that it is Jesus.
AICNT Having said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
OEB After saying this, she turned round, and looked at Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
WEBBE When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
WMBB When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and didn’t know that it was Yeshua.
NET When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
LSV and having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
FBV After she'd said this, she turned round and saw Jesus standing there, but she didn't realize it was Jesus.
TCNT After saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know it was Jesus.
T4T After she said that, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
LEB When she[fn] had said these things, she turned around[fn] and saw Jesus standing there, and she did not know that it was Jesus.
20:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
20:14 Literally “to the back”
BBE And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth While she was speaking, she turned round and saw Jesus standing there, but did not recognize Him.
ASV When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
DRA When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus.
YLT and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
Drby Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
RV When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Wbstr And when she had thus said, she turned herself about, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
KJB-1769 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
KJB-1611 And when she had thus said, she turned herselfe backe, and saw Iesus standing, and knew not that it was Iesus.
(And when she had thus said, she turned herselfe back, and saw Yesus/Yeshua standing, and knew not that it was Yesus/Yeshua.)
Bshps When she had thus sayde, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standyng, and knewe not that it was Iesus.
(When she had thus said, she turned herself back, and saw Yesus/Yeshua standing, and knew not that it was Yesus/Yeshua.)
Gnva When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus.
(When she had thus said, she turned herself back, and saw Yesus/Yeshua standing, and knew not that it was Yesus/Yeshua. )
Cvdl And whan she had sayde yt, she turned her self backe, & sawe Iesus stondinge, & knewe not yt it was Iesus.
(And when she had said yt, she turned herself back, and saw Yesus/Yeshua standing, and knew not it it was Yesus/Yeshua.)
TNT When she had thus sayde she turned her selfe backe and sawe Iesus stondynge and knewe not that it was Iesus.
(When she had thus said she turned herself back and saw Yesus/Yeshua stondynge and knew not that it was Yesus/Yeshua. )
Wyc Whanne sche hadde seid these thingis, sche turnede bacward, and sai Jhesu stondinge, and wiste not that it was Jhesu.
(When she had said these things, she turned bacward, and saw Yhesu standing, and wiste not that it was Yhesu.)
Luth Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und siehet JEsum stehen und weiß nicht, daß es JEsus ist.
(And als they/she/them the said, turned they/she/them itself/yourself/themselves zurück and siehet YEsum stehen and know not, that it Yesus is.)
ClVg Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem: et non sciebat quia Jesus est.[fn]
(This when/with dixisset, conversa it_is retrorsum, and he_saw Yesum stantem: and not/no sciebat because Yesus it_is. )
20.14 Et non sciebat quia Jesus, etc. Quia tergum ad eum habebat quem non resurrexisse credebat; quia amabat et dubitabat, videbat et non cognoscebat.
20.14 And not/no sciebat because Yesus, etc. Because tergum to him had which not/no resurrexisse credebat; because amabat and dubitabat, videbat and not/no cognoscebat.
UGNT ταῦτα εἰποῦσα, ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
(tauta eipousa, estrafaʸ eis ta opisō, kai theōrei ton Yaʸsoun hestōta, kai ouk aʸdei hoti Yaʸsous estin.)
SBL-GNT ⸀ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
(⸀tauta eipousa estrafaʸ eis ta opisō, kai theōrei ton Yaʸsoun hestōta, kai ouk aʸdei hoti Yaʸsous estin.)
TC-GNT [fn]Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι [fn]Ἰησοῦς ἐστι.
(Kai tauta eipousa estrafaʸ eis ta opisō, kai theōrei ton Yaʸsoun hestōta, kai ouk aʸdei hoti Yaʸsous esti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).