Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then she turned back around and saw Yeshua standing there, but she didn’t realise who it was.
OET-LV Having_said these things, she_was_turned back to the things, and is_observing the Yaʸsous having_stood, and had_ not _known that it_is Yaʸsous.
SR-GNT Ταῦτα εἰποῦσα, ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ˚Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν. ‡
(Tauta eipousa, estrafaʸ eis ta opisō, kai theōrei ton ˚Yaʸsoun hestōta, kai ouk aʸdei hoti ˚Yaʸsous estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Having said this, she turned around and saw Jesus standing there, and she did not know that it was Jesus.
UST After she said that, she turned around and saw someone standing there. It was Jesus, but she did not recognize him.
BSB When she had said this, she turned around and saw Jesus standing [there]. [But] she did not recognize that it was Jesus.
§
MSB When she had said this, she turned around and saw Jesus standing [there]. [But] she did not recognize that it was Jesus.
§
BLB Having said these things, she turned back around, and she sees Jesus standing there, and she had not known that it is Jesus.
AICNT Having said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
OEB After saying this, she turned round, and looked at Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
WEBBE When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
WMBB When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and didn’t know that it was Yeshua.
NET When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
LSV and having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
FBV After she'd said this, she turned round and saw Jesus standing there, but she didn't realize it was Jesus.
TCNT After saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know it was Jesus.
T4T After she said that, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
LEB No LEB YHN (JHN) book available
BBE And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth While she was speaking, she turned round and saw Jesus standing there, but did not recognize Him.
ASV When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
DRA When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus.
YLT and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
Drby Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
RV When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
(When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth/beholds Jesus standing, and knew not that it was Jesus. )
SLT And having said these, she was turned back, and sees Jesus standing, and she knew not that it is Jesus.
Wbstr And when she had thus said, she turned herself about, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
KJB-1769 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
KJB-1611 And when she had thus said, she turned herselfe backe, and saw Iesus standing, and knew not that it was Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps YHN (JHN) book available
Gnva When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus.
(When she had thus said, she turned herself back, and saw Yesus/Yeshua standing, and knew not that it was Yesus/Yeshua. )
Cvdl No Cvdl YHN (JHN) book available
TNT When she had thus sayde she turned her selfe backe and sawe Iesus stondynge and knewe not that it was Iesus.
(When she had thus said she turned herself back and saw Yesus/Yeshua standing and knew not that it was Yesus/Yeshua. )
Wycl No Wycl YHN (JHN) book available
Luth No Luth YHN (JHN) book available
ClVg Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem: et non sciebat quia Jesus est.[fn]
(This when/with would_have_said, conversa it_is backwards, and he_saw Yesum standing: and not/no sciebat because Yesus it_is. )
20.14 Et non sciebat quia Jesus, etc. Quia tergum ad eum habebat quem non resurrexisse credebat; quia amabat et dubitabat, videbat et non cognoscebat.
20.14 And not/no sciebat because Yesus, etc. Because tergum to him had which not/no resurrexisse credebat; because amabat and dubitabat, seebat and not/no cognoscebat.
UGNT ταῦτα εἰποῦσα, ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
(tauta eipousa, estrafaʸ eis ta opisō, kai theōrei ton Yaʸsoun hestōta, kai ouk aʸdei hoti Yaʸsous estin.)
SBL-GNT ⸀ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
(⸀tauta eipousa estrafaʸ eis ta opisō, kai theōrei ton Yaʸsoun hestōta, kai ouk aʸdei hoti Yaʸsous estin.)
RP-GNT Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
(Kai tauta eipousa estrafaʸ eis ta opisō, kai theōrei ton Yaʸsoun hestōta, kai ouk aʸdei hoti Yaʸsous estin.)
TC-GNT [fn]Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι [fn]Ἰησοῦς ἐστι.
(Kai tauta eipousa estrafaʸ eis ta opisō, kai theōrei ton Yaʸsoun hestōta, kai ouk aʸdei hoti Yaʸsous esti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).