Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31

Parallel YHN 20:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 20:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua went on to do many other miracles in front of his apprentices which aren’t recorded in this account.OET logo mark

OET-LVMany therefore on_one_hand other signs the Yaʸsous also did before of_the apprentices/followers of_him, which is not having_been_written in the this scroll.
OET logo mark

SR-GNTΠολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ˚Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
   (Polla men oun kai alla saʸmeia epoiaʸsen ho ˚Yaʸsous enōpion tōn mathaʸtōn autou, ha ouk estin gegrammena en tōi bibliōi toutōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Jesus also did many other signs in the presence of his disciples, which have not been written in this book,

USTNow Jesus also did many other miraculous signs while his disciples were with him, but I did not write about them in this book.

BSBJesus performed many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book.

MSB (Same as BSB above)

BLBSo indeed Jesus also did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book.


AICNTNow Jesus did many other signs in the presence of {the}[fn] disciples, which are not written in this book;


20:30, the: SBLGNT ‖ Other manuscripts read “his.” NA28 THGNT

OEB  ¶ There were many other signs of his mission that Jesus gave in presence of the disciples, which are not recorded in this book;

LSB Therefore many other signs Jesus also did in the presence of the disciples, which are not written in this book;

WEBBETherefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;

WMBBTherefore Yeshua did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;

NETNow Jesus performed many other miraculous signs in the presence of the disciples, which are not recorded in this book.

LSVMany indeed, therefore, other signs Jesus also did before His disciples that are not written in this scroll;

FBVJesus did many other miraculous signs while he was with his disciples that are not recorded in this book.

TCNTJesus performed many other signs in the presence of [fn]his disciples, which are not written in this book.


20:30 his ¦ the SBL WH

T4TWe disciples saw Jesus perform many other miracles, but I have not written about them in this book.

LEB  ¶ Now Jesus also performed many other signs in the presence of the disciples[fn] which are not recorded in this book,


20:30 Some manuscripts have “his disciples”

BBEA number of other signs Jesus did before his disciples which are not recorded in this book:

MoffMany another Sign did Jesus perform in presence of his disciples, which is not recorded in this book;

WymthThere were also a great number of other signs which Jesus performed in the presence of the disciples, which are not recorded in this book.

ASVMany other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:

DRAMany other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.

YLTMany indeed, therefore, other signs also did Jesus before his disciples, that are not written in this book;

DrbyMany other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;

RVMany other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:

SLTThen truly many other signs did Jesus also before his disciples, which are not written in this small book:

WbstrAnd many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book.

KJB-1769¶ And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

KJB-1611¶ And many other signes truely did Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd many other signes truely dyd Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd many other signes also did Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke.
   (And many other signs also did Yesus/Yeshua in the presence of his disciples, which are not written in this book. )

CvdlMany other tokes dyd Iesus before his disciples, which are not wrytte in this boke.
   (Many other tokes did Yesus/Yeshua before his disciples, which are not written in this book.)

TNTAnd many other signes dyd Iesus in the presence of his disciples which are not written in this boke.
   (And many other signs did Yesus/Yeshua in the presence of his disciples which are not written in this book. )

WyclAnd Jhesus dide many othere signes in the siyt of hise disciplis, whiche ben not writun in this book.
   (And Yhesus did many other signs in the sight of his disciples, which been not written in this book.)

LuthAuch viel andere Zeichen tat JEsus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.
   (Also many other/different sign did Yesus before/in_front_of his disciples, the not written are in this_one book.)

ClVgMulta quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.
   (Many indeed and other signs he_did Yesus in/into/on in_sight discipulorum of_his_own, which not/no are written in/into/on book hoc. )

UGNTπολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ;
   (polla men oun kai alla saʸmeia epoiaʸsen ho Yaʸsous enōpion tōn mathaʸtōn autou, ha ouk estin gegrammena en tōi bibliōi toutōi;)

SBL-GNTΠολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν ⸀μαθητῶν, οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
   (Polla men oun kai alla saʸmeia epoiaʸsen ho Yaʸsous enōpion tōn ⸀mathaʸtōn, ha ouk estin gegrammena en tōi bibliōi toutōi;)

RP-GNTΠολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
   (Polla men oun kai alla saʸmeia epoiaʸsen ho Yaʸsous enōpion tōn mathaʸtōn autou, ha ouk estin gegrammena en tōi bibliōi toutōi.)

TC-GNTΠολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [fn]αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
   (Polla men oun kai alla saʸmeia epoiaʸsen ho Yaʸsous enōpion tōn mathaʸtōn autou, ha ouk esti gegrammena en tōi bibliōi toutōi. )


20:30 αυτου ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:30-31 Many scholars view these words as the conclusion of John’s Gospel, viewing ch 21 as an appendix. John’s account is only a selection from Jesus’ many . . . miraculous signs.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:30–31: John wrote this book so that people would believe and have life

The author explained that he wrote about Jesus’ signs so that people would believe that he was God’s promised Savior. That way they would have life from him. This is the first conclusion of the gospel.

Here are other possible section headings:

Why John wrote his book

John wrote this book so that people would believe

The purpose of this book

20:30a

Jesus performed many other signs in the presence of His disciples,

The Greek begins this verse with a conjunction that some versions translate as “Now.” Here it introduces the first conclusion to the book of John. The author told his purpose in writing this gospel. Introduce this purpose of the gospel in a way that is natural in your language.

Jesus performed many other signs in the presence of His disciples: This clause indicates that Jesus’ disciples saw him do many other signs. See the General Comment on 20:30a for ways to rearrange the information in this clause. Here are other ways to translate this clause:

Jesus did many other miracles in the presence of his followers. (NCV)

Many are the amazing signs that Jesus showed to his disciples (Kankanaey Back Translation)

many other signs: In this context the word other means “besides the ones described in this book.” The author only wrote about a few of Jesus’ miraculous’ signs.

signs: The Greek word that the BSB translates as signs refers to the healings and other miracles that Jesus did. These signs proved that he was the Messiah from God. See how you translated this word in 2:11, 23. For example:

miraculous signs (NIV)

miracles (CEV)

in the presence of His disciples: This phrase indicates that Jesus’ disciples saw him do many miracles. They were there with him. Here are other ways to translate this phrase:

when his disciples were present

while his followers were watching

His disciples: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts have His disciples, and some Greek manuscripts have “the disciples.” The original text is uncertain.The UBS Greek text includes the word “his” in square brackets, giving it a C rating, indicating much uncertainty. Both expressions refer to the same group of people. So it is recommended that you use whichever is more natural in your language. See how you translated disciples in 20:10, 19.

General Comment on 20:30a

In some languages it may be natural to rearrange the information in 20:30a. You may want to mention the disciples at the beginning of the sentence. For example:

In his disciples’ presence Jesus performed many other miracles. (GNT)

The disciples saw Jesus do many other miraculous signs. (NLT)

20:30b

which are not written in this book.

which are not written in this book: Many of the miracles Jesus did were not written in this book, which refers to the Gospel of John. The verb phrase are not written is passive. Here are some ways to translate this clause:

this book: This phrase refers to the Gospel of John. It does not refer to the whole Bible or New Testament. Some of the other miracles that Jesus did are in fact recorded in the other gospels (Matthew, Mark, and Luke). It may help to make this clearer. For example:

this gospel

General Comment on 20:30a–b

The author divided Jesus’ sign miracles into two groups:

1) those that he recorded in this gospel

2) other signs, those that he did not record

All the “other signs” (not just “many” of them) “are not written in this book.” After translating 20:30, check that the meaning is correct and will be understood by your readers. For example:

Jesus’ followers also saw him doing many signs that are not recorded in this book.

The disciples saw Jesus do many other miraculous signs in addition to the ones recorded in this book. (NLT)

Jesus did many other miracles when his disciples were present. They are not included in this book.


UTNuW Translation Notes:

σημεῖα

signs

See how you translated the term signs in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ

(Some words not found in SR-GNT: Πολλά μέν οὖν καί ἀλλά σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἅ οὐκ ἐστίν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since John wrote this Gospel, you should use the first person pronoun “I” to indicate who did the action. Alternate translation: [which I have not written in this book]

BI Yhn 20:30 ©