Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the piece of cloth that had been on the head wasn’t lying there with the linen strips, but had been folded and placed separately.
OET-LV and the handkerchief, which was on the head of_him, lying there not with the linen_cloths, but separately having_been_wrapped in one place.
SR-GNT καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. ‡
(kai to soudarion, ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon, alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but having been folded up in one place by itself.
UST Peter also saw the cloth that someone had wrapped around Jesus’ head. It was not lying with the strips of linen cloth. Rather, someone had folded it and set it apart from them.
BSB The cloth [fn] that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
20:7 Greek soudarion
BLB and the soudarion that was upon His head, not lying with the linen cloths, but having been folded up in a place by itself.
AICNT and the face cloth, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself.
OEB and the cloth which had been on Jesus’ head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.
WEBBE and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
WMBB (Same as above)
NET and the face cloth, which had been around Jesus’ head, not lying with the strips of linen cloth but rolled up in a place by itself.
LSV and the napkin that was on His head not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
FBV and that the cloth that had been on Jesus' head wasn't with the other grave-clothes but had been folded and placed on its own.
TCNT and the facecloth that had been on Jesus' head. But it was not lying with the linen cloths; it was folded up separately in another place.
T4T He also saw the cloth that they had wrapped around Jesus’ head. It had been folded and put {Someone had folded it and put it} aside, separate from the linen strips.
LEB and the facecloth that was on his head—not lying with the strips of linen cloth, but folded up separately in one place.
BBE And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth and the towel, which had been placed over the face of Jesus, not lying with the cloths, but folded up and put by itself.
ASV and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
DRA And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
YLT and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
Drby and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
RV and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
Wbstr And the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.
KJB-1769 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
KJB-1611 And the napkin that was about his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the napkin yt was about his head not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
(And the napkin it was about his head not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.)
Gnva And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
(And the kerchiefe that was upon his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. )
Cvdl and the napkyn that was bounde aboute Iesus heade, not layed with the lynnen clothes, but wrapped together in a place by it self.
(and the napkyn that was bound about Yesus/Yeshua heade, not laid with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.)
TNT and the napkyn that was aboute his heed not lyinge with the lynnen clothe but wrapped togeder in a place by it selfe.
(and the napkyn that was about his heed not lyinge with the linen clothe but wrapped togeder in a place by itself. )
Wycl and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but bi it silf wlappid in to a place.
(and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but by itself wlappid in to a place.)
Luth und das Schweißtuch, das JEsu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort.
(and the Schweißtuch, the YEsu around/by/for the head gebunden was, not to the Leinen geleget, rather beiseits, eingewickelt, at a berather place.)
ClVg et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.[fn]
(and sudarium, that fuerat over caput his, not/no when/with linteaminibus positum, but separatim involutum in one locum. )
20.7 Separatur. Quia sacramenta Divinitatis incomprehensibilia a nostræ infirmitatis cognitione remota sunt. In involuto, nec finis nec initium aspicitur. Sic celsitudo Divinitatis nec cœpit esse, nec desinit. In unum locum. Quia in scissura mentium Deus non est, sed in unitate. Vel, sudarium capitis passio Christi, cujus sacramenta infidelibus sunt occultata seorsum, quia longe a nostra, quia ille sponte et sine culpa passus, nos inviti cum culpa.
20.7 Separatur. Because sacramenta Divinitatis incomprehensibilia from nostræ infirmitatis cognitione remota are. In involuto, but_not finis but_not the_beginning aspicitur. So celsitudo Divinitatis but_not cœpit esse, but_not desinit. In one locum. Because in scissura mentium God not/no it_is, but in unitate. Vel, sudarium capitis passio of_Christ, cuyus sacramenta infidelibus are occultata seorsum, because longe from nostra, because ille sponte and without culpa passus, we inviti when/with culpa.
UGNT καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
(kai to soudarion, ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon, alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon.)
SBL-GNT καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·
(kai to soudarion, ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon;)
TC-GNT καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
(kai to soudarion ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon, alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:3-10 The other disciple was probably John, “the disciple Jesus loved” and author of this Gospel (see 13:23). He and Peter validated Mary’s testimony by examining the tomb for themselves. John arrived first, but Peter entered first.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ
the handkerchief which was on the head ˱of˲_him
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the cloth that someone had put on his head]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
The pronoun his refers to Jesus, not to Peter or John. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST.
Note 3 topic: translate-unknown
ὀθονίων
linen_cloths
See how you translated linen cloths in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον
but separately /having_been/_wrapped in one place
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [but someone had folded it up in one place by itself]