Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the piece of cloth that had been on the head wasn’t lying there with the linen strips, but had been folded and placed separately.![]()
OET-LV and the handkerchief, which was on the head of_him, lying there not with the linen_cloths, but separately having_been_wrapped in one place.
![]()
SR-GNT καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. ‡
(kai to soudarion, ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon, alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but having been folded up in one place by itself.
UST Peter also saw the cloth that someone had wrapped around Jesus’ head. It was not lying with the strips of linen cloth. Rather, someone had folded it and set it apart from them.
BSB The cloth[fn] that had been around [Jesus’] head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
20:7 Greek soudarion
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB and the soudarion that was upon His head, not lying with the linen cloths, but having been folded up in a place by itself.
AICNT and the face cloth, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself.
OEB and the cloth which had been on Jesus’ head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.
WEBBE and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
WMBB (Same as above)
NET and the face cloth, which had been around Jesus’ head, not lying with the strips of linen cloth but rolled up in a place by itself.
LSV and the napkin that was on His head not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
FBV and that the cloth that had been on Jesus' head wasn't with the other grave-clothes but had been folded and placed on its own.
TCNT and the facecloth that had been on Jesus' head. But it was not lying with the linen cloths; it was folded up separately in another place.
T4T He also saw the cloth that they had wrapped around Jesus’ head. It had been folded and put {Someone had folded it and put it} aside, separate from the linen strips.
LEB and the facecloth that was on his head—not lying with the strips of linen cloth, but folded up separately in one place.
BBE And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.
Moff but that the napkin which had been round his head was folded up by itself, instead of lying beside the other bandages.
Wymth and the towel, which had been placed over the face of Jesus, not lying with the cloths, but folded up and put by itself.
ASV and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
DRA And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
YLT and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
Drby and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
RV and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
SLT And the napkin, which was upon his head, not lying with the linen bandages, but separately inwrapped in one place.
Wbstr And the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.
KJB-1769 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
KJB-1611 And the napkin that was about his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the napkin yt was about his head not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
(And the napkin it was about his head not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.)
Gnva And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
(And the kerchief that was upon his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. )
Cvdl and the napkyn that was bounde aboute Iesus heade, not layed with the lynnen clothes, but wrapped together in a place by it self.
(and the napkyn that was bound about Yesus/Yeshua head, not laid with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.)
TNT and the napkyn that was aboute his heed not lyinge with the lynnen clothe but wrapped togeder in a place by it selfe.
(and the napkyn that was about his heed not lying with the linen clothe but wrapped togeder in a place by itself. )
Wycl and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but bi it silf wlappid in to a place.
(and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but by itself wrapped in to a place.)
Luth und das Schweißtuch, das JEsu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort.
(and the Schweißtuch, the Yesu around/by/for the head bound/tied was, not to/for the linen laid, rather asides, eingewickelt, at/to a especially place/location.)
ClVg et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.[fn]
(and sudarium, that had_been over the_head his, not/no when/with linteaminibus placed, but separately involutum in/into/on one place. )
20.7 Separatur. Quia sacramenta Divinitatis incomprehensibilia a nostræ infirmitatis cognitione remota sunt. In involuto, nec finis nec initium aspicitur. Sic celsitudo Divinitatis nec cœpit esse, nec desinit. In unum locum. Quia in scissura mentium Deus non est, sed in unitate. Vel, sudarium capitis passio Christi, cujus sacramenta infidelibus sunt occultata seorsum, quia longe a nostra, quia ille sponte et sine culpa passus, nos inviti cum culpa.
20.7 Separatur. Because sacraments Divinitatis incomprehensibilia from our weakness knowledge remota are. In involuto, but_not end/limit but_not the_beginning aspicitur. So celsitudo Divinitatis but_not he_began to_be, but_not desinit. In one place. Because in/into/on scissura mentium God not/no it_is, but in/into/on unity. Or, sudarium of_the_head passion Christi, whose sacraments into_the_faithful are hidden apart/separately, because far_away from our, because he/that_one voluntarily and without guilt suffered, us inviti when/with guilt.
UGNT καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
(kai to soudarion, ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon, alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon.)
SBL-GNT καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·
(kai to soudarion, ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon;)
RP-GNT καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
(kai to soudarion ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon, alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon.)
TC-GNT καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
(kai to soudarion ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon, alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:3-10 The other disciple was probably John, “the disciple Jesus loved” and author of this Gospel (see 13:23). He and Peter validated Mary’s testimony by examining the tomb for themselves. John arrived first, but Peter entered first.
This section tells how Mary Magdalene went to Jesus’ tomb on Sunday morning and found that it was empty. So she went and told Peter and another disciple and they went to the tomb with Mary. They also saw that the body of Jesus was not there. All that they found were the cloths that had been around Jesus’ body. When the second disciple, probably John, saw, he believed.
Here are other possible section headings:
The resurrection of Jesus
Three of Jesus’ followers went to the tomb but it was empty
The empty tomb
Peter reached the tomb and went inside. John followed him. They saw how the grave cloths that had been wrapped around Jesus’ body were lying abandoned in the tomb. Then the other disciple believed (probably that Jesus had risen from the dead) and both went home.
The cloth that had been around Jesus’ head
He also saw the cloth that had been wrapped around Jesus’ head.
And the cloth for his head was there too,
The cloth that had been around Jesus’ head: The Jewish custom was to wrap a dead body in cloth up to the neck. Then they wrapped the head in another piece of cloth. See the note on 11:44c. Peter now noticed this second cloth, the head cloth. Refer to this head cloth in a way that is natural in your language. For example:
as well as the burial cloth that had been around Jesus’ head (NIV)
and the face cloth, which had been around Jesus’ head (NET)
He also saw the piece of cloth that had been used to cover Jesus’ face. (CEV) s5 20:7b
was rolled up,
rolled up by itself.
but someone had rolled it up and laid it down separately.
The Greek begins this clause with a conjunction that the is often translated as “but.” Here it connects a negative statement (20:7b) to a positive statement (20:7c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction “but” as in the NRSV.
It wasn’t lying with the strips of linen but was rolled up separately. (GW)
Use a conjunction other than “but.” This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
It was not with the linen cloths. Instead, it was rolled up in a separate place.
Do not use a conjunction as in the BSB. For example:
It was not with the cloth that was wrapped around the body. It was rolled up and in another place.
Change the order of the clauses. For example:
The cloth was still lying in its place, separate from the linen. (NIV)
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
was rolled up: This phrase further explains where the head cloth was lying. It was by itself a little distance from the other cloths. There are two ways to interpret the Greek verb that the BSB translates as was rolled up:
It means rolled up. For example:
but was rolled up by itself (GNT) (BSB, GNT, REB, RSV, NRSV, NET, GW, CEV, NJB)
It means folded up. For example:
but folded up (ESV) (NIV84, ESV, NLT, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1) and most important English translations. However, there is not a great difference in meaning.
The Greek verb that the BSB translates as was rolled up is in the passive. The same verb in the active is found in Matthew 27:59 and Luke 23:53, where it means “wrapped.” The verb perhaps indicates that the cloth kept the shape that it had when it was wrapped around Jesus’ head.
There are at least two ways to translate this passive verb:
Use a passive verb. For example:
was rolled up (GNT)
Use an active verb. Some scholars suggest that Jesus had rolled or folded the head cloth as a sign of his victory.Keener, page 1182. However, the text does not state this. The cloth may have just kept the shape in which it was wrapped around Jesus’ body.Kostenberger, page 564 footnote 21, UBS Handbook p. 606. So it is good to leave this as general as possible. For example:
The cloth was still lying in its place (NIV)
lying separate from the linen cloths.
It was lying apart/separate from the burial cloths.
It was not with the burial cloths.
lying separate from the linen cloths: The head cloth was not with the cloths that had been wrapped around Jesus’ body. It was lying separately, but was still in the tomb. In some languages it may be natural to translate this as a positive expression. For example:
lying apart from the other wrappings (NLT)
separate from the linen (NIV)
In the Greek text 20:6–7 forms one long sentence. The BSB has broken it into three sentences. It may be clearer to break this up into several shorter sentences. For example:
Simon Peter arrived after him and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there. He also saw the cloth that had been on Jesus’ head. It wasn’t lying with the strips of linen but was rolled up separately. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί τό σουδάριον ὅ ἦν ἐπί τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ οὒ μετά τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλά χωρίς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the cloth that someone had put on his head]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
The pronoun his refers to Jesus, not to Peter or John. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST.
Note 3 topic: translate-unknown
ὀθονίων
linen_cloths
See how you translated linen cloths in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον
(Some words not found in SR-GNT: καί τό σουδάριον ὅ ἦν ἐπί τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ οὒ μετά τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλά χωρίς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [but someone had folded it up in one place by itself]