Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 20:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the piece of cloth that had been on the head wasn’t lying there with the linen strips, but had been folded and placed separately.

OET-LVand the handkerchief, which was on the head of_him, lying there not with the linen_cloths, but separately having_been_wrapped in one place.

SR-GNTκαὶ τὸ σουδάριον, ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
   (kai to soudarion, ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon, alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but having been folded up in one place by itself.

USTPeter also saw the cloth that someone had wrapped around Jesus’ head. It was not lying with the strips of linen cloth. Rather, someone had folded it and set it apart from them.

BSBThe cloth [fn] that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.


20:7 Greek soudarion

BLBand the soudarion that was upon His head, not lying with the linen cloths, but having been folded up in a place by itself.


AICNTand the face cloth, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself.

OEBand the cloth which had been on Jesus’ head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.

WEBBEand the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.

WMBB (Same as above)

NETand the face cloth, which had been around Jesus’ head, not lying with the strips of linen cloth but rolled up in a place by itself.

LSVand the napkin that was on His head not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;

FBVand that the cloth that had been on Jesus' head wasn't with the other grave-clothes but had been folded and placed on its own.

TCNTand the facecloth that had been on Jesus' head. But it was not lying with the linen cloths; it was folded up separately in another place.

T4THe also saw the cloth that they had wrapped around Jesus’ head. It had been folded and put {Someone had folded it and put it} aside, separate from the linen strips.

LEBand the facecloth that was on his head—not lying with the strips of linen cloth, but folded up separately in one place.

BBEAnd the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymthand the towel, which had been placed over the face of Jesus, not lying with the cloths, but folded up and put by itself.

ASVand the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.

DRAAnd the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.

YLTand the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;

Drbyand the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.

RVand the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.

WbstrAnd the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.

KJB-1769And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

KJB-1611And the napkin that was about his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the napkin yt was about his head not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
   (And the napkin it was about his head not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.)

GnvaAnd the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
   (And the kerchiefe that was upon his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. )

Cvdland the napkyn that was bounde aboute Iesus heade, not layed with the lynnen clothes, but wrapped together in a place by it self.
   (and the napkyn that was bound about Yesus/Yeshua heade, not laid with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.)

TNTand the napkyn that was aboute his heed not lyinge with the lynnen clothe but wrapped togeder in a place by it selfe.
   (and the napkyn that was about his heed not lyinge with the linen clothe but wrapped togeder in a place by itself. )

Wycland the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but bi it silf wlappid in to a place.
   (and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but by itself wlappid in to a place.)

Luthund das Schweißtuch, das JEsu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort.
   (and the Schweißtuch, the YEsu around/by/for the head gebunden was, not to the Leinen geleget, rather beiseits, eingewickelt, at a berather place.)

ClVget sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.[fn]
   (and sudarium, that fuerat over caput his, not/no when/with linteaminibus positum, but separatim involutum in one locum. )


20.7 Separatur. Quia sacramenta Divinitatis incomprehensibilia a nostræ infirmitatis cognitione remota sunt. In involuto, nec finis nec initium aspicitur. Sic celsitudo Divinitatis nec cœpit esse, nec desinit. In unum locum. Quia in scissura mentium Deus non est, sed in unitate. Vel, sudarium capitis passio Christi, cujus sacramenta infidelibus sunt occultata seorsum, quia longe a nostra, quia ille sponte et sine culpa passus, nos inviti cum culpa.


20.7 Separatur. Because sacramenta Divinitatis incomprehensibilia from nostræ infirmitatis cognitione remota are. In involuto, but_not finis but_not the_beginning aspicitur. So celsitudo Divinitatis but_not cœpit esse, but_not desinit. In one locum. Because in scissura mentium God not/no it_is, but in unitate. Vel, sudarium capitis passio of_Christ, cuyus sacramenta infidelibus are occultata seorsum, because longe from nostra, because ille sponte and without culpa passus, we inviti when/with culpa.

UGNTκαὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
   (kai to soudarion, ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon, alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon.)

SBL-GNTκαὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·
   (kai to soudarion, ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon;)

TC-GNTκαὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
   (kai to soudarion ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon, alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:3-10 The other disciple was probably John, “the disciple Jesus loved” and author of this Gospel (see 13:23). He and Peter validated Mary’s testimony by examining the tomb for themselves. John arrived first, but Peter entered first.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ

the handkerchief which was on the head ˱of˲_him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the cloth that someone had put on his head]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

The pronoun his refers to Jesus, not to Peter or John. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST.

Note 3 topic: translate-unknown

ὀθονίων

linen_cloths

See how you translated linen cloths in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον

but separately /having_been/_wrapped in one place

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [but someone had folded it up in one place by itself]

BI Yhn 20:7 ©