Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 20:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the piece of cloth that had been on the head wasn’t lying there with the linen strips, but had been folded and placed separately.OET logo mark

OET-LVand the handkerchief, which was on the head of_him, lying there not with the linen_cloths, but separately having_been_wrapped in one place.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ τὸ σουδάριον, ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
   (kai to soudarion, ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon, alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but having been folded up in one place by itself.

USTPeter also saw the cloth that someone had wrapped around Jesus’ head. It was not lying with the strips of linen cloth. Rather, someone had folded it and set it apart from them.

BSBThe cloth[fn] that had been around [Jesus’] head was rolled up, lying separate from the linen cloths.


20:7 Greek soudarion

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBand the soudarion that was upon His head, not lying with the linen cloths, but having been folded up in a place by itself.


AICNTand the face cloth, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself.

OEBand the cloth which had been on Jesus’ head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.

WEBBEand the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.

WMBB (Same as above)

NETand the face cloth, which had been around Jesus’ head, not lying with the strips of linen cloth but rolled up in a place by itself.

LSVand the napkin that was on His head not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;

FBVand that the cloth that had been on Jesus' head wasn't with the other grave-clothes but had been folded and placed on its own.

TCNTand the facecloth that had been on Jesus' head. But it was not lying with the linen cloths; it was folded up separately in another place.

T4THe also saw the cloth that they had wrapped around Jesus’ head. It had been folded and put {Someone had folded it and put it} aside, separate from the linen strips.

LEBand the facecloth that was on his head—not lying with the strips of linen cloth, but folded up separately in one place.

BBEAnd the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.

Moffbut that the napkin which had been round his head was folded up by itself, instead of lying beside the other bandages.

Wymthand the towel, which had been placed over the face of Jesus, not lying with the cloths, but folded up and put by itself.

ASVand the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.

DRAAnd the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.

YLTand the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;

Drbyand the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.

RVand the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.

SLTAnd the napkin, which was upon his head, not lying with the linen bandages, but separately inwrapped in one place.

WbstrAnd the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.

KJB-1769And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

KJB-1611And the napkin that was about his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the napkin yt was about his head not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
   (And the napkin it was about his head not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.)

GnvaAnd the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
   (And the kerchief that was upon his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. )

Cvdland the napkyn that was bounde aboute Iesus heade, not layed with the lynnen clothes, but wrapped together in a place by it self.
   (and the napkyn that was bound about Yesus/Yeshua head, not laid with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.)

TNTand the napkyn that was aboute his heed not lyinge with the lynnen clothe but wrapped togeder in a place by it selfe.
   (and the napkyn that was about his heed not lying with the linen clothe but wrapped togeder in a place by itself. )

Wycland the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but bi it silf wlappid in to a place.
   (and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but by itself wrapped in to a place.)

Luthund das Schweißtuch, das JEsu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort.
   (and the Schweißtuch, the Yesu around/by/for the head bound/tied was, not to/for the linen laid, rather asides, eingewickelt, at/to a especially place/location.)

ClVget sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.[fn]
   (and sudarium, that had_been over the_head his, not/no when/with linteaminibus placed, but separately involutum in/into/on one place. )


20.7 Separatur. Quia sacramenta Divinitatis incomprehensibilia a nostræ infirmitatis cognitione remota sunt. In involuto, nec finis nec initium aspicitur. Sic celsitudo Divinitatis nec cœpit esse, nec desinit. In unum locum. Quia in scissura mentium Deus non est, sed in unitate. Vel, sudarium capitis passio Christi, cujus sacramenta infidelibus sunt occultata seorsum, quia longe a nostra, quia ille sponte et sine culpa passus, nos inviti cum culpa.


20.7 Separatur. Because sacraments Divinitatis incomprehensibilia from our weakness knowledge remota are. In involuto, but_not end/limit but_not the_beginning aspicitur. So celsitudo Divinitatis but_not he_began to_be, but_not desinit. In one place. Because in/into/on scissura mentium God not/no it_is, but in/into/on unity. Or, sudarium of_the_head passion Christi, whose sacraments into_the_faithful are hidden apart/separately, because far_away from our, because he/that_one voluntarily and without guilt suffered, us inviti when/with guilt.

UGNTκαὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
   (kai to soudarion, ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon, alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon.)

SBL-GNTκαὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·
   (kai to soudarion, ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon;)

RP-GNTκαὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
   (kai to soudarion ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon, alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon.)

TC-GNTκαὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
   (kai to soudarion ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon, alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:3-10 The other disciple was probably John, “the disciple Jesus loved” and author of this Gospel (see 13:23). He and Peter validated Mary’s testimony by examining the tomb for themselves. John arrived first, but Peter entered first.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–10: Jesus’ body was not in the tomb

This section tells how Mary Magdalene went to Jesus’ tomb on Sunday morning and found that it was empty. So she went and told Peter and another disciple and they went to the tomb with Mary. They also saw that the body of Jesus was not there. All that they found were the cloths that had been around Jesus’ body. When the second disciple, probably John, saw, he believed.

Here are other possible section headings:

The resurrection of Jesus

Three of Jesus’ followers went to the tomb but it was empty

The empty tomb

Paragraph 20:6–10

Peter reached the tomb and went inside. John followed him. They saw how the grave cloths that had been wrapped around Jesus’ body were lying abandoned in the tomb. Then the other disciple believed (probably that Jesus had risen from the dead) and both went home.

20:7a

The cloth that had been around Jesus’ head

The cloth that had been around Jesus’ head: The Jewish custom was to wrap a dead body in cloth up to the neck. Then they wrapped the head in another piece of cloth. See the note on 11:44c. Peter now noticed this second cloth, the head cloth. Refer to this head cloth in a way that is natural in your language. For example:

as well as the burial cloth that had been around Jesus’ head (NIV)

and the face cloth, which had been around Jesus’ head (NET)

He also saw the piece of cloth that had been used to cover Jesus’ face. (CEV) s5 20:7b

20:7b

was rolled up,

The Greek begins this clause with a conjunction that the is often translated as “but.” Here it connects a negative statement (20:7b) to a positive statement (20:7c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

was rolled up: This phrase further explains where the head cloth was lying. It was by itself a little distance from the other cloths. There are two ways to interpret the Greek verb that the BSB translates as was rolled up:

  1. It means rolled up. For example:

    but was rolled up by itself (GNT) (BSB, GNT, REB, RSV, NRSV, NET, GW, CEV, NJB)

  2. It means folded up. For example:

    but folded up (ESV) (NIV84, ESV, NLT, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1) and most important English translations. However, there is not a great difference in meaning.

The Greek verb that the BSB translates as was rolled up is in the passive. The same verb in the active is found in Matthew 27:59 and Luke 23:53, where it means “wrapped.” The verb perhaps indicates that the cloth kept the shape that it had when it was wrapped around Jesus’ head.

There are at least two ways to translate this passive verb:

20:7c

lying separate from the linen cloths.

lying separate from the linen cloths: The head cloth was not with the cloths that had been wrapped around Jesus’ body. It was lying separately, but was still in the tomb. In some languages it may be natural to translate this as a positive expression. For example:

lying apart from the other wrappings (NLT)

separate from the linen (NIV)

General Comment on 20:6–7

In the Greek text 20:6–7 forms one long sentence. The BSB has broken it into three sentences. It may be clearer to break this up into several shorter sentences. For example:

Simon Peter arrived after him and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there. He also saw the cloth that had been on Jesus’ head. It wasn’t lying with the strips of linen but was rolled up separately. (GW)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: καί τό σουδάριον ὅ ἦν ἐπί τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ οὒ μετά τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλά χωρίς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the cloth that someone had put on his head]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

The pronoun his refers to Jesus, not to Peter or John. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST.

Note 3 topic: translate-unknown

ὀθονίων

linen_cloths

See how you translated linen cloths in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον

(Some words not found in SR-GNT: καί τό σουδάριον ὅ ἦν ἐπί τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ οὒ μετά τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλά χωρίς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [but someone had folded it up in one place by itself]

BI Yhn 20:7 ©