Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua just answered, “Maria.”
¶ She spun around and said, “My teacher!” (‘Rabboni’ in Hebrew.)![]()
OET-LV The Yaʸsous is_saying to_her:
Maria.
that woman Having_been_turned is_saying to_him In_Hebraios:
Rabboni (that is_being_called:
Teacher).
![]()
SR-GNT Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Μαριάμ!” Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, “Ραββουνί” (ὃ λέγεται, “Διδάσκαλε”). ‡
(Legei autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Mariam!” Strafeisa ekeinaʸ legei autōi Hebraisti, “Rabbouni” (ho legetai, “Didaskale”).)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to her, “Mary.” Having turned, she says to him in Hebrew, “Rabboni” (which means “Teacher”).
UST Jesus called her by name, saying, “Mary!” She turned toward him again and said to him, “Rabboni!” (which means “Teacher” in the language spoken by the Jews).
BSB Jesus said to her, “Mary.”
§ She turned [and] said to Him in Hebrew,[fn] “Rabboni!” ( which means “Teacher” ).
20:16 Or in Aramaic
MSB Jesus said to her, “Mary.”
§ She turned [and] said to Him,[fn] “Rabboni!” ( which means “Teacher” ).
20:16 CT includes in Hebrew or in Aramaic.
BLB Jesus says to her, "Mary." Having turned around, she says to Him in Hebrew, "Rabboni," that is to say, "Teacher."
AICNT Jesus says to her, “Mary.” She turns and says to him [in Hebrew],[fn] “Rabboni,” which means Teacher.
20:16, in Hebrew Absent from some manuscripts..
OEB ‘Mary!’ said Jesus. She turned round, and exclaimed in Hebrew, ‘Rabboni!’ (or, as we should say, “teacher”).
WEBBE Jesus said to her, “Mary.”
¶ She turned and said to him, “Rabboni!”[fn] which is to say, “Teacher!”[fn]
WMBB Yeshua said to her, “Miriam.”
¶ She turned and said to him, “Rabboni!”[fn] which is to say, “Rabbi!”[fn]
NET Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “ Rabboni” (which means Teacher).
LSV Jesus says to her, “Mary!” Having turned, she says to Him, “Rabboni!” That is to say, “Teacher.”
FBV Jesus said to her, “Mary!”
¶ She turned to him and said, “Rabboni,” which means “Teacher” in Hebrew.
TCNT Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to [fn]him, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
20:16 him ¦ him in Hebrew CT
T4T Jesus said to her, “Mary!” She turned toward him again and recognized him. Then she exclaimed in Aramaic, “Rabboni!” which means ‘Teacher’.
LEB Jesus said to her, “Mary.” She turned around and[fn] said to him in Aramaic, “Rabboni” (which means “Teacher”).
20:16 *Here “and” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb
BBE Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master).
Moff "Mary!" said Jesus. She started round and said, "Rabboni!" (a Hebrew word meaning 'teacher').
Wymth "Mary!" said Jesus. She turned to Him. "Rabboni!" she cried in Hebrew: the word means `Teacher!'
ASV Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
DRA Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).
YLT Jesus saith to her, 'Mary!' having turned, she saith to him, 'Rabbouni;' that is to say, 'Teacher.'
Drby Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
RV Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master.
(Jesus saith/says unto her, Mary. She turneth herself, and saith/says unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master. )
SLT Jesus says to her, Mary, She having turned, says to him, Rabboni; which is called, Teacher.
Wbstr Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni, which is to say, Master.
KJB-1769 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
(Jesus saith/says unto her, Mary. She turned herself, and saith/says unto him, Rabboni; which is to say, Master. )
KJB-1611 Iesus saith vnto her, Mary. She turned herselfe, and saith vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iesus sayth vnto her, Marie. She turned her selfe, and sayde vnto hym: Rabboni, which is to say, Maister.
(Yesus/Yeshua saith/says unto her, Mary/Maria. She turned herself, and said unto him: Rabboni, which is to say, Master.)
Gnva Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
(Yesus/Yeshua saith/says unto her, Mary/Maria. She turned herself, and said unto him, Rabboni, which is to say, Master. )
Cvdl Iesus sayde vnto her: Mary. Then turned she her aboute, & sayde vnto him: Rabboni, yt is to saye: Master.
(Yesus/Yeshua said unto her: Mary. Then turned she her about, and said unto him: Rabboni, it is to say: Master.)
TNT Iesus sayde vnto her: Mary. She turned her selfe and sayde vnto him: Rabboni which is to saye master.
(Yesus/Yeshua said unto her: Mary. She turned herself and said unto him: Rabboni which is to say master. )
Wycl Jhesus seith to hir, Marie. Sche `turnede, and seith to hym, Rabony, that is to seie, Maister.
(Yhesus saith/says to her, Mary/Maria. She turned, and saith/says to him, Rabony, that is to say, Master.)
Luth Spricht JEsus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni, das heißt, Meister!
(Speakt Yesus to/for you(pl)/their/her: Maria! So turned they/she/them itself/yourself/themselves around/by/for and speaks/says to/for him: Rabbuni, the is_called, master!)
ClVg Dicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister).[fn]
(Sayit to_him Yesus: Maria. Conversa that, he_says to_him: Rabboni (that it_is_said Teacher/Master). )
20.16 Maria. Conversa illa dicit ei: Rabboni, quod dicitur magister. Dicit ei Jesus. Postquam communi nomine vocavit, et non est agnitus, vocat ex nomine, ac si dicat, Recognosce eum a quo recognosceris.
20.16 Maria. Conversa that he_says to_him: Rabboni, that it_is_said teacher. Sayit to_him Yesus. After common by_name he_called, and not/no it_is lambtus, he_calls from by_name, and when/but_if let_him_say, Recognosce him from where recognosceris.
UGNT λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μαριάμ! στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε).
(legei autaʸ Yaʸsous, Mariam! strafeisa ekeinaʸ legei autōi Hebraisti, Rabbounei (ho legetai, Didaskale).)
SBL-GNT λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· ⸀Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ⸀Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
(legei ⸀autaʸ Yaʸsous; ⸀Mariam. strafeisa ekeinaʸ legei autōi ⸀Hebraisti; Rabbouni (ho legetai Didaskale).)
RP-GNT Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μαρία. Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ, Ῥαββουνί - ὃ λέγεται, Διδάσκαλε.
(Legei autaʸ ho Yaʸsous, Maria. Strafeisa ekeinaʸ legei autōi, Ɽabbouni - ho legetai, Didaskale.)
TC-GNT Λέγει αὐτῇ [fn]ὁ Ἰησοῦς, [fn]Μαρία. Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει [fn]αὐτῷ, [fn]Ῥαββουνί—ὃ λέγεται, Διδάσκαλε.
(Legei autaʸ ho Yaʸsous, Maria. Strafeisa ekeinaʸ legei autōi, Ɽabbouni—ho legetai, Didaskale. )
20:16 ο ¦ — CT
20:16 μαρια ¦ μαριαμ CT
20:16 αυτω ¦ αυτω εβραιστι CT
20:16 ραββουνι ¦ ραβουνι PCK ¦ ραββουνει WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
20:16 When Jesus called Mary by name, she recognized him immediately (see 10:3-4).
This section tells how Mary Magdalene remained at the tomb after the two disciples left. She was crying and saw two angels inside the tomb. They asked her why she was crying and she said that someone had taken Jesus’ body. Then she turned around and saw Jesus, but she did not recognize him until he said her name. He told her not to hold him, but to go tell his disciples what she had seen, which she did.
Here are other possible section headings:
Mary Magdalene saw Jesus at the tomb
Jesus’ first resurrection appearance
Mary from Magdala was the first to see Jesus
Someone came up behind Mary and asked her why she was crying. Only when he said her name did she recognize that it was Jesus.
Jesus said to her, “Mary.”
Jesus said, “Mary!”
Jesus greeted/called her by her name.
Jesus said to her, “Mary.”: This sentence indicates that Jesus spoke to Mary, saying her name. For dramatic emphasis, try to keep the direct quote and direct form of address. But in some cultures it may not be polite for a man to call a woman by name alone. If this does not show respect in your culture, here are ways to translate this sentence:
Add a word indicating a relation of respect. For example:
Jesus said to her, “Sister Mary!”
Translate Jesus’ speech as an indirect quotation. For example:
Jesus spoke her name.
Jesus called her by her name.
She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
She turned to him and spoke to him in their Jewish language, saying, “Rabboni!” (That means “Teacher.”)
And Mary turned to face Jesus. Speaking in their Aramaic language, she said, “Rabboni!” (That means “Religious Teacher”).
She turned: Mary turned to face Jesus. This time she recognized him. Here are other ways to translate this clause:
She turned toward him (NIV)
She faced him
She looked at him
and said to Him: The Greek verb that the BSB translates literally as said here introduces a cry or exclamation. For example:
and cried out (NIV)
in Hebrew: The Greek word that the BSB translates as Hebrew here refers to Aramaic. This was the language that the Jews spoke at this time, the language of both Mary and Jesus. See how you translated this word in 5:2, 19:13, 17, 20. Here are other ways to translate this phrase:
in Aramaic (NIV)
in the Jewish language
in her own language
in their language
“Rabboni!” (which means “Teacher”): The author explained the meaning of the Aramaic word Rabboni. Mary, of course, only said Rabboni. The clause which means “Teacher” is parenthetical information, a translation of Rabboni by the author. Indicate this in a way that is natural in your language. For example:
“Rabboni.” (This means Teacher.) (NCV)
“Rabboni.” (The word Rabboni means Teacher.)
Rabboni: The BSB has transliterated (copied the spelling of) the word Mary used as Rabboni. Some other English translations, such as the NRSV, have transliterated it as “Rabbouni.” The NRSV is closer to the form in the Greek text, but either spelling is acceptable. John, who wrote the Greek text, transliterated the word from the original Aramaic word. See also Mark 10:51, where the same word appears. However, whether you transliterated the word there or not, you should do so here, because John immediately explains the meaning.
The word Rabboni is similar to the Aramaic word “Rabbi” used in 1:38, 49. Here it has a suffix (word ending) meaning “my.” Mary was calling Jesus her teacher. See how you translated “Rabbi” at 1:38, 49.
Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher refers to any kind of teacher. In this context it refers to a man with authority to teach about God. Translate this word using a term that is suitable and shows respect when addressing a religious teacher. For example:
Sir Teacher
Wise one
Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher.
In some languages it may be natural to rearrange the information in 20:16b. For example:
She turned and said to him “Rabboni.” The Aramaic word “Rabboni” means Teacher. (CEV)
She turned to him and cried out, “Rabboni!” (which is Hebrew for “Teacher”). (NLT)
20:14a says that Mary turned around and saw Jesus, and 20:16b again says that Mary turned. John does not tell us that she turned away between those two times. To avoid confusion, it may be necessary to indicate that she only briefly or partly turned toward Jesus at first. Here are some ways to do this:
14ashe turned around and saw…16bShe turned toward him (GNT)
14aShe turned and noticed…16bAt this she turned right around (JBP)
14aShe looked behind her and saw…16bShe turned completely around
14aShe looked around and saw…16bShe turned to face him
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει & λέγει
˓is˒_saying & ˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε)
in_Hebrew (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Μαριάμ Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί Ῥαββουνί ὅ λέγεται Διδάσκαλε)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [“Rabboni” (which means “Teacher” in Hebrew)]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Ἑβραϊστί
in_Hebrew
See how you translated in Hebrew in [5:2](../05/02.md).
Ραββουνεί
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Μαριάμ Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί Ῥαββουνί ὅ λέγεται Διδάσκαλε)
Here John writes out the sounds of this Jewish Aramaic word with Greek letters. Since John translates the meaning later in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.