Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 20:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua just answered, “Maria.
¶ She spun around and said, “My teacher!” (‘Rabboni’ in Hebrew.)

OET-LVThe Yaʸsous is_saying to_her:
Maria.
that woman Having_been_turned is_saying to_him In_Hebraios:
Rabboni (that is_being_called:
Teacher).

SR-GNTΛέγει αὐτῇ ˚Ἰησοῦς, “Μαριάμ!” Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, “Ραββουνί” ( λέγεται, “Διδάσκαλε”).
   (Legei autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Mariam!” Strafeisa ekeinaʸ legei autōi Hebraisti, “Rabbouni” (ho legetai, “Didaskale”).)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus says to her, “Mary.” Having turned, she says to him in Hebrew, “Rabboni” (which means “Teacher”).

USTJesus called her by name, saying, “Mary!” She turned toward him again and said to him, “Rabboni!” (which means “Teacher” in the language spoken by the Jews).

BSB  § Jesus said to her, “Mary.”
§ She turned and said to Him in Hebrew,[fn] “Rabboni!” (which means “Teacher”).


20:16 Or in Aramaic

BLBJesus says to her, "Mary." Having turned around, she says to Him in Hebrew, "Rabboni," that is to say, "Teacher."


AICNTJesus says to her, “Mary.” She turns and says to him [in Hebrew],[fn] “Rabboni,” which means Teacher.


20:16, in Hebrew Absent from some manuscripts..

OEB‘Mary!’ said Jesus. She turned round, and exclaimed in Hebrew, ‘Rabboni!’ (or, as we should say, “teacher”).

WEBBEJesus said to her, “Mary.”
¶ She turned and said to him, “Rabboni!”[fn] which is to say, “Teacher!”[fn]


20:16 Rabboni is a transliteration of the Hebrew word for “great teacher.”

20:16 or, Master

WMBBYeshua said to her, “Miriam.”
¶ She turned and said to him, “Rabboni!”[fn] which is to say, “Rabbi!”[fn]


20:16 Rabboni is a transliteration of the Hebrew word for “great teacher.”

20:16 or, Master

NETJesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “ Rabboni” (which means Teacher).

LSVJesus says to her, “Mary!” Having turned, she says to Him, “Rabboni!” That is to say, “Teacher.”

FBVJesus said to her, “Mary!”
¶ She turned to him and said, “Rabboni,” which means “Teacher” in Hebrew.

TCNTJesus said to her, “Mary!” She turned and said to [fn]him, “Rabboni!” (which means “Teacher”).


20:16 him ¦ him in Hebrew CT

T4TJesus said to her, “Mary!” She turned toward him again and recognized him. Then she exclaimed in Aramaic, “Rabboni!” which means ‘Teacher’.

LEBJesus said to her, “Mary.” She turned around and[fn] said to him in Aramaic, “Rabboni” (which means “Teacher”).


20:16 *Here “and” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb

BBEJesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master).

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Mary!" said Jesus. She turned to Him. "Rabboni!" she cried in Hebrew: the word means `Teacher!'

ASVJesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.

DRAJesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).

YLTJesus saith to her, 'Mary!' having turned, she saith to him, 'Rabbouni;' that is to say, 'Teacher.'

DrbyJesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.

RVJesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master.

WbstrJesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni, which is to say, Master.

KJB-1769Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
   (Jesus saith/says unto her, Mary. She turned herself, and saith/says unto him, Rabboni; which is to say, Master. )

KJB-1611Iesus saith vnto her, Mary. She turned herselfe, and saith vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
   (Yesus/Yeshua saith/says unto her, Mary. She turned herselfe, and saith/says unto him, Rabboni, which is to say, Master.)

BshpsIesus sayth vnto her, Marie. She turned her selfe, and sayde vnto hym: Rabboni, which is to say, Maister.
   (Yesus/Yeshua saith/says unto her, Mary/Maria. She turned herself, and said unto him: Rabboni, which is to say, Master.)

GnvaIesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
   (Yesus/Yeshua saith/says unto her, Mary/Maria. She turned herself, and said unto him, Rabboni, which is to say, Master. )

CvdlIesus sayde vnto her: Mary. Then turned she her aboute, & sayde vnto him: Rabboni, yt is to saye: Master.
   (Yesus/Yeshua said unto her: Mary. Then turned she her about, and said unto him: Rabboni, it is to say: Master.)

TNTIesus sayde vnto her: Mary. She turned her selfe and sayde vnto him: Rabboni which is to saye master.
   (Yesus/Yeshua said unto her: Mary. She turned herself and said unto him: Rabboni which is to say master. )

WyclJhesus seith to hir, Marie. Sche `turnede, and seith to hym, Rabony, that is to seie, Maister.
   (Yhesus saith/says to her, Mary/Maria. She `turnede, and saith/says to him, Rabony, that is to say, Master.)

LuthSpricht JEsus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni, das heißt, Meister!
   (Spricht Yesus to ihr: Maria! So turned they/she/them itself/yourself/themselves around/by/for and says to him: Rabbuni, the is_called, Meister!)

ClVgDicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister).[fn]
   (Dicit to_him Yesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (that it_is_said Magister). )


20.16 Maria. Conversa illa dicit ei: Rabboni, quod dicitur magister. Dicit ei Jesus. Postquam communi nomine vocavit, et non est agnitus, vocat ex nomine, ac si dicat, Recognosce eum a quo recognosceris.


20.16 Maria. Conversa that dicit ei: Rabboni, that it_is_said magister. Dicit to_him Yesus. Postquam communi nomine he_called, and not/no it_is agnitus, vocat from nomine, ac when/but_if let_him_say, Recognosce him from quo recognosceris.

UGNTλέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μαριάμ! στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε).
   (legei autaʸ Yaʸsous, Mariam! strafeisa ekeinaʸ legei autōi Hebraisti, Rabbounei (ho legetai, Didaskale).)

SBL-GNTλέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· ⸀Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ⸀Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
   (legei ⸀autaʸ Yaʸsous; ⸀Mariam. strafeisa ekeinaʸ legei autōi ⸀Hebraisti; Rabbouni (ho legetai Didaskale).)

TC-GNTΛέγει αὐτῇ [fn]ὁ Ἰησοῦς, [fn]Μαρία. Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει [fn]αὐτῷ, [fn]Ῥαββουνί—ὃ λέγεται, Διδάσκαλε.
   (Legei autaʸ ho Yaʸsous, Maria. Strafeisa ekeinaʸ legei autōi, Ɽabbouni—ho legetai, Didaskale. )


20:16 ο ¦ — CT

20:16 μαρια ¦ μαριαμ CT

20:16 αυτω ¦ αυτω εβραιστι CT

20:16 ραββουνι ¦ ραβουνι PCK ¦ ραββουνει WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:16 When Jesus called Mary by name, she recognized him immediately (see 10:3-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει & λέγει

/is/_saying & /is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε)

in_Hebrew (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Μαριάμ στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί Ραββουνί ὃ λέγεται Διδάσκαλε)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [‘Rabboni’ (which means ‘Teacher’ in Hebrew)]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Ἑβραϊστί

in_Hebrew

See how you translated in Hebrew in 5:2.

Ραββουνεί

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Μαριάμ στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί Ραββουνί ὃ λέγεται Διδάσκαλε)

Here John writes out the sounds of this Jewish Aramaic word with Greek letters. Since John translates the meaning later in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.

BI Yhn 20:16 ©