Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you forgive anyone’s sins, then they’ll be forgiven but if you withhold forgiveness, then it will be withheld.”
OET-LV If of_any you_all_may_forgive the sins, they_have_been_forgiven to_them, if of_any you_all_may_be_restraining, they_have_been_restrained.
SR-GNT Ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.” ‡
(An tinōn afaʸte tas hamartias, afeōntai autois; an tinōn krataʸte, kekrataʸntai.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Whoever’s sins you forgive, they have been forgiven for them; whoever’s sins you retain, they have been retained.”
UST If you forgive anyone’s sins, God will forgive that person for those sins. If you do not forgive someone’s sins, God will not forgive that person for those sins.”
BSB If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
BLB If you might forgive the sins of any, they are forgiven them; if you might retain any, they are retained."
AICNT “If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”
OEB if you remit anyone’s sins, they have been remitted; and, if you retain them, they have been retained.’
WEBBE If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
WMBB (Same as above)
NET If you forgive anyone’s sins, they are forgiven; if you retain anyone’s sins, they are retained.”
LSV if you may forgive the sins of any, they are forgiven them; if you may retain of any, they have been retained.”
FBV If you forgive anyone's sins, they are forgiven; if you hold them unforgiven, unforgiven they remain.”
TCNT If you remit the sins of any, their sins are remitted; if you retain the sins of any, their sins are retained.”
T4T If you forgive people for their having sinned, God will already have forgiven them. If you do not forgive them, God has not forgiven them.”
LEB If you forgive the sins of any, they are forgiven them. If you retain the sins[fn] of any, they are retained.”
¶
20:23 *An understood repetition of the phrase from earlier in the verse
BBE Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth If you remit the sins of any persons, they remain remitted to them. If you bind fast the sins of any, they remain bound."
ASV whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.
DRA Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.
YLT if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.'
Drby whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
RV whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.
Wbstr Whose soever sins ye remit, they are remitted to them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
KJB-1769 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
( Whose soever sins ye/you_all remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye/you_all retain, they are retained. )
KJB-1611 [fn]Whose soeuer sinnes yee remit, they are remitted vnto them, and whose soeuer sinnes yee retaine, they are retained.
(Whose soever sins ye/you_all remit, they are remitted unto them, and whose soever sins ye/you_all retaine, they are retained.)
20:23 Matth.18. 18.
Bshps Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: And whosoeuers sinnes ye retayne, they are retayned.
(Whosoevers sins ye/you_all remit, they are remitted unto them: And whosoevers sins ye/you_all retayne, they are retayned.)
Gnva Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined.
(Whosoevers sins ye/you_all remit, they are remitted unto them: and whosoevers sins ye/you_all reteine, they are reteined. )
Cvdl Whose synnes soeuer ye remytte, they are remytted vnto the: and whose synnes so euer ye retayne, they are retayned.
(Whose sins soever ye/you_all remytte, they are remytted unto them: and whose sins so ever ye/you_all retayne, they are retayned.)
TNT Whosoevers synnes ye remyt they are remitted vnto the. And whosoevers synnes ye retayne they are retayned.
(Whosoevers sins ye/you_all remyt they are remitted unto them. And whosoevers sins ye/you_all retayne they are retayned. )
Wycl whos synnes ye foryyuen, tho ben foryouun to hem; and whos ye withholden, tho ben withholdun.
(whos sins ye/you_all foryyuen, those been forgiven to hem; and whos ye/you_all withholden, those been withholdun.)
Luth Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen, und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
(Welchen you/their/her the Sünden erlasset, denen are they/she/them erlassen, and welchen you/their/her they/she/them behaltet, denen are they/she/them keep.)
ClVg quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt.[fn]
(quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: and quorum retinueritis, retenta are. )
20.23 Quorum remiseritis peccata. Ecce charitas, quæ per Spiritum sanctum infunditur cordibus eorum. Qui participes sui sunt, peccata dimittit; eorum qui non sunt, tenet. Et ideo postquam dixit: Accipite Spiritum sanctum, continuo subjecit: Quorum remiseritis peccata.
20.23 Quorum remiseritis peccata. Behold charitas, which through Spiritum holy infunditur cordibus their. Who participes sui are, sins dimittit; their who not/no are, holds. And ideo postquam dixit: Accipite Spiritum holy, continuo subyecit: Quorum remiseritis peccata.
UGNT ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς; ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
(an tinōn afaʸte tas hamartias, afeōntai autois; an tinōn krataʸte, kekrataʸntai.)
SBL-GNT ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ⸀ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
(an tinōn afaʸte tas hamartias ⸀afeōntai autois; an tinōn krataʸte kekrataʸntai.)
TC-GNT Ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, [fn]ἀφίενται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
(An tinōn afaʸte tas hamartias, afientai autois; an tinōn krataʸte, kekrataʸntai. )
20:23 αφιενται ¦ αφεωνται NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:23 If you forgive anyone’s sins: The ongoing work of Christ’s followers parallels the work of Christ. Christ’s followers do not distribute and withdraw God’s forgiveness on a whim, but they follow Jesus’ prompting through the Spirit (15:5), just as Jesus obeyed his Father (14:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφέωνται αὐτοῖς
˱they˲_/have_been/_forgiven ˱to˲_them
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will forgive them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται
if ˱of˲_any if ˱of˲_any ˱you_all˲_/may_be/_restraining ˱they˲_/have_been/_restrained
To retain sins means to not forgive someone for the sins that they have committed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “whoever’s sins you might not forgive, they will not be forgiven”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κεκράτηνται
˱they˲_/have_been/_restrained
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will retain them”