Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The father knew that that was the time when Yeshua had told him that his son would recover, and as a result his whole household believed that Yeshua came from God.
OET-LV Therefore the father knew that that was at_the hour at which the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him:
The son of_you is_living, and himself and the whole house of_him believed.
SR-GNT Ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὁ υἱός σου ζῇ”, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. ‡
(Egnō oun ho pataʸr hoti ekeinaʸ taʸ hōra en haʸ eipen autōi ho ˚Yaʸsous, “Ho huios sou zaʸ”, kai episteusen autos kai haʸ oikia autou holaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the father realized that it was at that hour in which Jesus had said to him, “Your son lives.” And he himself and his whole household believed.
UST And the boy’s father recognized that his son had recovered at the exact time that Jesus had told him that his son would live. So this same man, along with everyone who lived in his house, trusted in Jesus.
BSB § Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
BLB Therefore the father knew that it was in that hour at which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household.
AICNT {The}[fn] father knew that it was at that hour when {Jesus}[fn] had said to him, “Your son lives,” and he believed, he and his whole household.
4:53 , The: Some manuscripts read “His.” 𝔓66 C(04) Latin(e)
4:53, Jesus: Some manuscripts read “he.” ℵ(01)
OEB By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him “Your son is living”; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
LSB So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.
WEBBE So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
WMBB So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
NET Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him, “Your son will live,” and he himself believed along with his entire household.
LSV then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, “Your son lives,” and he himself believed, and his whole house;
FBV Then the father realized this was the precise time when Jesus had told him, “Your son will live!” So he and everyone in his household trusted in Jesus.
TCNT Then the father realized that this was the hour when Jesus had said to him, “Yoʋr son will live.” So he believed, along with his entire household.
T4T Then the boy’s father realized that this was the time Jesus told him, “Your son will ◄live/not die►.” So he and all the people in his house believed that Jesus was the Messiah.
LEB So the father knew that it was that[fn] same hour at which Jesus said to him, “Your son will live,” and he himself believed, and his whole household.
4:53 Some manuscripts have “that it was at that same hour”
BBE It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
ASV So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
DRA The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
YLT then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him — 'Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
Drby The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
RV So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Wbstr So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
KJB-1769 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
(So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth/lives: and himself believed, and his whole house. )
KJB-1611 So the father knewe that it was at the same houre, in the which Iesus said vnto him, Thy sonne liueth, and himselfe beleeued, and his whole house.
(So the father knew that it was at the same houre, in the which Yesus/Yeshua said unto him, Thy son liveth/lives, and himself believed, and his whole house.)
Bshps So the father knewe, that it was the same houre, in the which Iesus sayde vnto hym thy sonne lyueth: And he beleued, and all his householde.
(So the father knew, that it was the same houre, in the which Yesus/Yeshua said unto him thy/your son liveth/lives: And he believed, and all his household.)
Gnva Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
(Then the father knew, that it was the same hour in the which Yesus/Yeshua had said unto him, Thy son liveth/lives. And he believed, and all his household. )
Cvdl Then the father perceaued, that it was aboute the same houre, wherin Iesus sayde vnto him: Thy sonne lyueth. And he beleued with his whole house.
(Then the father perceived, that it was about the same houre, wherin Yesus/Yeshua said unto him: Thy son liveth/lives. And he believed with his whole house.)
TNT And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde.
(And the father knew that it was the same hour in which Yesus/Yeshua said unto him: Thy son liveth/lives. And he believed and all his household. )
Wycl Therfor the fadir knewe, that thilke our it was, in which Jhesus seide to hym, Thi sone lyueth; and he bileuede, and al his hous.
(Therefore the father knew, that that our it was, in which Yhesus said to him, Thi son liveth/lives; and he believede, and all his hous.)
Luth Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher JEsus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebet. Und er glaubete mit seinem ganzen Hause.
(So noticed the/of_the Vater, that it around/by/for the Stunde wäre, in which Yesus to him said hatte: Dein son lives. And he glaubete with his entire house.)
ClVg Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus: Filius tuus vivit; et credidit ipse et domus ejus tota.
(Cognovit therefore pater, because that hora was in which he_said to_him Yesus: Son tuus vivit; and credidit exactly_that/himself and home his tota. )
UGNT ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ, ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ; καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
(egnō oun ho pataʸr, hoti ekeinaʸ taʸ hōra en haʸ eipen autōi ho Yaʸsous, ho huios sou zaʸ; kai episteusen autos kai haʸ oikia autou holaʸ.)
SBL-GNT ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ⸀ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ⸀Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
(egnō oun ho pataʸr ⸀hoti ekeinaʸ taʸ hōra en haʸ eipen autōi ho ⸀Yaʸsous; Ho huios sou zaʸ, kai episteusen autos kai haʸ oikia autou holaʸ.)
TC-GNT Ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [fn]ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς [fn]ὅτι Ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
(Egnō oun ho pataʸr hoti en ekeinaʸ taʸ hōra, en haʸ eipen autōi ho Yaʸsous hoti Ho huios sou zaʸ; kai episteusen autos kai haʸ oikia autou holaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:53 Just like many others (2:23; 4:39), the official and his household believed in Jesus because of the miracle.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πατὴρ
the father
Here, the father refers to the royal official who was introduced in verse 46. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the royal official”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ
said ˱to˲_him ¬the Jesus the son ˱of˲_you /is/_living
If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus had said to him that his son lives”
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἐπίστευσεν αὐτὸς
believed himself
John uses the word himself to emphasize the importance of this event. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “that same royal official … believed”
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).