Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The father knew that that was the time when Yeshua had told him that his son would recover, and as a result his whole household believed that Yeshua came from God.
OET-LV Therefore the father knew that that was at_the hour at which the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him:
The son of_you is_living, and himself and the whole house of_him believed.
SR-GNT Ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὁ υἱός σου ζῇ”, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. ‡
(Egnō oun ho pataʸr hoti ekeinaʸ taʸ hōra en haʸ eipen autōi ho ˚Yaʸsous, “Ho huios sou zaʸ”, kai episteusen autos kai haʸ oikia autou holaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the father realized that it was at that hour in which Jesus had said to him, “Your son lives.” And he himself and his whole household believed.
UST And the boy’s father recognized that his son had recovered at the exact time that Jesus had told him that his son would live. So this same man, along with everyone who lived in his house, trusted in Jesus.
BSB § Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
BLB Therefore the father knew that it was in that hour at which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household.
AICNT {The}[fn] father knew that it was at that hour when {Jesus}[fn] had said to him, “Your son lives,” and he believed, he and his whole household.
4:53 , The: Some manuscripts read “His.” 𝔓66 C(04) Latin(e)
4:53, Jesus: Some manuscripts read “he.” ℵ(01)
OEB By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him “Your son is living”; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
LSB So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.
WEB So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
WMB So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
NET Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him, “Your son will live,” and he himself believed along with his entire household.
LSV then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, “Your son lives,” and he himself believed, and his whole house;
FBV Then the father realized this was the precise time when Jesus had told him, “Your son will live!” So he and everyone in his household trusted in Jesus.
TCNT Then the father realized that this was the hour when Jesus had said to him, “Yoʋr son will live.” So he believed, along with his entire household.
T4T Then the boy’s father realized that this was the time Jesus told him, “Your son will ◄live/not die►.” So he and all the people in his house believed that Jesus was the Messiah.
LEB So the father knew that it was that[fn] same hour at which Jesus said to him, “Your son will live,” and he himself believed, and his whole household.
?:? Some manuscripts have “that it was at that same hour”
BBE It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
DRA The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
YLT then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him — 'Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
DBY The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
RV So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
WBS So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
KJB So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
(So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. )
BB So the father knewe, that it was the same houre, in the which Iesus sayde vnto hym thy sonne lyueth: And he beleued, and all his householde.
(So the father knew, that it was the same houre, in the which Yesus/Yeshua said unto him thy/your son liveth/lives: And he believed, and all his householde.)
GNV Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
(Then the father knew, that it was the same hour in the which Yesus/Yeshua had said unto him, Thy son liveth/lives. And he believed, and all his houshold. )
CB Then the father perceaued, that it was aboute the same houre, wherin Iesus sayde vnto him: Thy sonne lyueth. And he beleued with his whole house.
(Then the father perceived, that it was about the same houre, wherin Yesus/Yeshua said unto him: Thy son liveth/lives. And he believed with his whole house.)
TNT And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde.
(And the father knew that it was the same hour in which Yesus/Yeshua said unto him: Thy son liveth. And he believed and all his household. )
WYC Therfor the fadir knewe, that thilke our it was, in which Jhesus seide to hym, Thi sone lyueth; and he bileuede, and al his hous.
(Therefore the father knew, that that our it was, in which Yhesus said to him, Thi son liveth/lives; and he believede, and all his hous.)
LUT Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher JEsus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebet. Und er glaubete mit seinem ganzen Hause.
(So merkte the Vater, that it around/by/for the Stunde wäre, in which Yesus to him gesagt hatte: Dein son lives. And he glaubete with seinem ganzen Hause.)
CLV Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus: Filius tuus vivit; et credidit ipse et domus ejus tota.
(Cognovit ergo pater, because illa hora was in which he_said to_him Yesus: Filius tuus vivit; and credidit himself and home his tota. )
UGNT ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ, ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ; καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
(egnō oun ho pataʸr, hoti ekeinaʸ taʸ hōra en haʸ eipen autōi ho Yaʸsous, ho huios sou zaʸ? kai episteusen autos kai haʸ oikia autou holaʸ.)
SBL-GNT ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ⸀ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ⸀Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
(egnō oun ho pataʸr ⸀hoti ekeinaʸ taʸ hōra en haʸ eipen autōi ho ⸀Yaʸsous; Ho huios sou zaʸ, kai episteusen autos kai haʸ oikia autou holaʸ. )
TC-GNT Ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [fn]ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς [fn]ὅτι Ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
(Egnō oun ho pataʸr hoti en ekeinaʸ taʸ hōra, en haʸ eipen autōi ho Yaʸsous hoti Ho huios sou zaʸ; kai episteusen autos kai haʸ oikia autou holaʸ.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:53 Just like many others (2:23; 4:39), the official and his household believed in Jesus because of the miracle.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πατὴρ
the father
Here, the father refers to the royal official who was introduced in verse 46. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the royal official”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ
said ˱to˲_him ¬the Jesus the son ˱of˲_you /is/_living
If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus had said to him that his son lives”
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἐπίστευσεν αὐτὸς
believed himself
John uses the word himself to emphasize the importance of this event. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “that same royal official … believed”