Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 4:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:53 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The father knew that that was the time when Yeshua had told him that his son would recover, and as a result his whole household believed that Yeshua came from God.

OET-LVTherefore the father knew that that was at_the hour at which the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him:
The son of_you is_living, and himself and the whole house of_him believed.

SR-GNTἜγνω οὖν πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν εἶπεν αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “ υἱός σου ζῇ”, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
   (Egnō oun ho pataʸr hoti ekeinaʸ taʸ hōra en haʸ eipen autōi ho ˚Yaʸsous, “Ho huios sou zaʸ”, kai episteusen autos kai haʸ oikia autou holaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the father realized that it was at that hour in which Jesus had said to him, “Your son lives.” And he himself and his whole household believed.

USTAnd the boy’s father recognized that his son had recovered at the exact time that Jesus had told him that his son would live. So this same man, along with everyone who lived in his house, trusted in Jesus.

BSB  § Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.

BLBTherefore the father knew that it was in that hour at which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household.


AICNT{The}[fn] father knew that it was at that hour when {Jesus}[fn] had said to him, “Your son lives,” and he believed, he and his whole household.


4:53 , The: Some manuscripts read “His.” 𝔓66 C(04) Latin(e)

4:53, Jesus: Some manuscripts read “he.” ℵ(01)

OEBBy this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him “Your son is living”; and he himself, with all his household, believed in Jesus.

LSB So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.

WEBBESo the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.

WMBBSo the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.

NETThen the father realized that it was the very time Jesus had said to him, “Your son will live,” and he himself believed along with his entire household.

LSVthen the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, “Your son lives,” and he himself believed, and his whole house;

FBVThen the father realized this was the precise time when Jesus had told him, “Your son will live!” So he and everyone in his household trusted in Jesus.

TCNTThen the father realized that this was the hour when Jesus had said to him, “Yoʋr son will live.” So he believed, along with his entire household.

T4TThen the boy’s father realized that this was the time Jesus told him, “Your son will live/not die►.” So he and all the people in his house believed that Jesus was the Messiah.

LEBSo the father knew that it was that[fn] same hour at which Jesus said to him, “Your son will live,” and he himself believed, and his whole household.


4:53 Some manuscripts have “that it was at that same hour”

BBEIt was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThen the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.

ASVSo the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

DRAThe father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.

YLTthen the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him — 'Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;

DrbyThe father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.

RVSo the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

WbstrSo the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.

KJB-1769So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
   (So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth/lives: and himself believed, and his whole house. )

KJB-1611So the father knewe that it was at the same houre, in the which Iesus said vnto him, Thy sonne liueth, and himselfe beleeued, and his whole house.
   (So the father knew that it was at the same houre, in the which Yesus/Yeshua said unto him, Thy son liveth/lives, and himself believed, and his whole house.)

BshpsSo the father knewe, that it was the same houre, in the which Iesus sayde vnto hym thy sonne lyueth: And he beleued, and all his householde.
   (So the father knew, that it was the same houre, in the which Yesus/Yeshua said unto him thy/your son liveth/lives: And he believed, and all his household.)

GnvaThen the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
   (Then the father knew, that it was the same hour in the which Yesus/Yeshua had said unto him, Thy son liveth/lives. And he believed, and all his household. )

CvdlThen the father perceaued, that it was aboute the same houre, wherin Iesus sayde vnto him: Thy sonne lyueth. And he beleued with his whole house.
   (Then the father perceived, that it was about the same houre, wherin Yesus/Yeshua said unto him: Thy son liveth/lives. And he believed with his whole house.)

TNTAnd the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde.
   (And the father knew that it was the same hour in which Yesus/Yeshua said unto him: Thy son liveth/lives. And he believed and all his household. )

WycTherfor the fadir knewe, that thilke our it was, in which Jhesus seide to hym, Thi sone lyueth; and he bileuede, and al his hous.
   (Therefore the father knew, that that our it was, in which Yhesus said to him, Thi son liveth/lives; and he believede, and all his hous.)

LuthDa merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher JEsus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebet. Und er glaubete mit seinem ganzen Hause.
   (So noticed the/of_the Vater, that it around/by/for the Stunde wäre, in which Yesus to him said hatte: Dein son lives. And he glaubete with his entire house.)

ClVgCognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus: Filius tuus vivit; et credidit ipse et domus ejus tota.
   (Cognovit therefore pater, because that hora was in which he_said to_him Yesus: Son tuus vivit; and credidit exactly_that/himself and home his tota. )

UGNTἔγνω οὖν ὁ πατὴρ, ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ; καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
   (egnō oun ho pataʸr, hoti ekeinaʸ taʸ hōra en haʸ eipen autōi ho Yaʸsous, ho huios sou zaʸ; kai episteusen autos kai haʸ oikia autou holaʸ.)

SBL-GNTἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ⸀ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ⸀Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
   (egnō oun ho pataʸr ⸀hoti ekeinaʸ taʸ hōra en haʸ eipen autōi ho ⸀Yaʸsous; Ho huios sou zaʸ, kai episteusen autos kai haʸ oikia autou holaʸ.)

TC-GNTἜγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [fn]ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς [fn]ὅτι Ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
   (Egnō oun ho pataʸr hoti en ekeinaʸ taʸ hōra, en haʸ eipen autōi ho Yaʸsous hoti Ho huios sou zaʸ; kai episteusen autos kai haʸ oikia autou holaʸ. )


4:53 εν ¦ — SBL TH WH

4:53 οτι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:53 Just like many others (2:23; 4:39), the official and his household believed in Jesus because of the miracle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πατὴρ

the father

Here, the father refers to the royal official who was introduced in verse 46. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the royal official”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ

said ˱to˲_him ¬the Jesus the son ˱of˲_you /is/_living

If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus had said to him that his son lives”

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἐπίστευσεν αὐτὸς

believed himself

John uses the word himself to emphasize the importance of this event. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “that same royal official … believed”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus Speaks with a Woman in Samaria

John 4

As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).

BI Yhn 4:53 ©