Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After this, his followers arrived back, and they were astounded that he was speaking with a woman. However no one dared ask her, “What are you after?” Or to ask him, “Why are you talking with her?”
OET-LV And after this the apprentices/followers of_him came, and they_were_marvelling that he_was_speaking with a_woman, however no_one said:
What are_you_seeking?
Or:
Why are_you_speaking with her?
SR-GNT Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, “Τί ζητεῖς;” Ἢ, “Τί λαλεῖς μετʼ αὐτῆς;” ‡
(Kai epi toutōi aʸlthon hoi mathaʸtai autou, kai ethaumazon hoti meta gunaikos elalei; oudeis mentoi eipen, “Ti zaʸteis;” Aʸ, “Ti laleis metʼ autaʸs;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And at this, his disciples came, and they were amazed that he was speaking with a woman. Nevertheless, no one said, “What are you seeking?” or “Why are you speaking with her?”
UST Just at that moment, his disciples came back from the city. They were astonished because Jesus was talking alone with a woman whom he didn’t know. However, no one dared to ask him, “What do you want from her?” or “Why are you talking with her at all?”
BSB § Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
BLB And upon this, His disciples came and were amazed that He was speaking with a woman. But no one said, "What do You seek?" Or "Why do You speak with her?"
AICNT And [upon this,][fn] his disciples came and {were amazed}[fn] that he was speaking with a woman; yet no one said [[to him]],[fn] “What are you seeking?” or “Why are you speaking with her?”
4:27, upon this: Absent from some manuscripts. Latin(a b e ff2 ) ‖ Some manuscripts read “in this.” ℵ(01) D(05)
4:27, were amazed: Some manuscripts read “marveled.”
4:27, to him: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) Latin(a b ff2 ) Syriac(sys syc)
OEB At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
LSB And at this point His disciples came, and they were marveling that He was speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You speaking with her?”
WEBBE Just then, his disciples came. They marvelled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
WMBB (Same as above)
NET Now at that very moment his disciples came back. They were shocked because he was speaking with a woman. However, no one said, “What do you want?” or “Why are you speaking with her?”
LSV And on this came His disciples, and were wondering that He was speaking with a woman, no one, however, said, “What do You seek?” Or “Why do You speak with her?”
FBV Just then the disciples returned. They were shocked that he was talking to a woman, but none of them asked “What are you doing?” or “Why are you talking with her?”
TCNT Just then his disciples came back, and they were amazed that he was speaking with a woman. However, no one said, “What do yoʋ seek?” or, “Why are yoʋ speaking with her?”
T4T Just then we disciples returned from town. Since it was contrary to our custom for Jewish religious teachers to converse with a woman they did not know, we were surprised that he was talking to a woman. However, none of us asked her, “What do you want?” and none of us asked him, “Why are you talking with her?”
LEB And at this point[fn] his disciples came, and they were astonished that he was speaking with a woman. However, no one said, “What do you seek?” or “Why are you speaking with her?”
4:27 *The word “point” is not in the Greek text but is implied
BBE At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
ASV And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
DRA And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
YLT And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seekest thou?' or 'Why speakest thou with her?'
Drby And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
RV And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
Wbstr And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
KJB-1769 ¶ And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
(¶ And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou/you with her? )
KJB-1611 ¶ And vpon this came his disciples, and marueiled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou, or, Why talkest thou with her?
(¶ And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou/you, or, Why talkest thou/you with her?)
Bshps And immediatly came his disciples, and marueyled that he talked with the woman: Yet no man saide, what seekest thou, or why talkest thou with her?
(And immediately came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: Yet no man said, what seekest thou/you, or why talkest thou/you with her?)
Gnva And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
(And upon that, came his disciples, and marvelled that he talked with a woman: yet no man said unto him, What askest thou? or why talkest thou/you with her? )
Cvdl And in the meane season came his disciples, and they marueyled that he talked with the woman. Yet sayde no man: What axest thou, or what talkest thou with her?
(And in the meane season came his disciples, and they marvelled that he talked with the woman. Yet said no man: What axest thou/you, or what talkest thou/you with her?)
TNT And even at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man sayde vnto him: what meanest thou or why talkest thou with her?
(And even at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man said unto him: what meanst thou/you or why talkest thou/you with her? )
Wyc And anoon hise disciplis camen, and wondriden, that he spak with the womman; netheles no man seide to hym, What sekist thou, or, What spekist thou with hir?
(And anon/immediately his disciples came, and wondered, that he spake with the woman; netheles no man said to him, What sekist thou/you, or, What spekist thou/you with hir?)
Luth Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weibe redete? Doch sprach niemand: Was fragest du? oder: Was redest du mit ihr?
(And above to_him came his Yünger, and it took they/she/them wunder, that he with to_him Weibe redete? Doch spoke no_one: What fragest du? oder: What redest you with ihr?)
ClVg Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris? aut, Quid loqueris cum ea?[fn]
(And continuo venerunt discipuli his, and mirabantur because when/with muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris? aut, Quid loqueris when/with ea? )
4.27 Et mirabantur quia. Non mirabantur quod cum muliere loquitur, cum quibus loqui consueverat, sed quia cum alienigena, ignorantes mysterium Ecclesiæ de gentibus futuræ. Et non malum suspicantur, sed clementiam mirantur, quia gentilem erroneam docet sicut qui venit quærere quod perierat.
4.27 And mirabantur quia. Non mirabantur that when/with muliere loquitur, when/with to_whom loqui consueverat, but because when/with alienigena, ignorantes mysterium Ecclesiæ about nations futuræ. And not/no evil suspicantur, but clementiam mirantur, because gentilem erroneam teaches like who he_came quærere that perierat.
UGNT καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει; οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς?
(kai epi toutōi aʸlthon hoi mathaʸtai autou, kai ethaumazon hoti meta gunaikos elalei; oudeis mentoi eipen, ti zaʸteis? aʸ, ti laleis met’ autaʸs?)
SBL-GNT Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ⸀ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· Τί ζητεῖς; ἢ τί λαλεῖς μετʼ αὐτῆς;
(Kai epi toutōi aʸlthan hoi mathaʸtai autou, kai ⸀ethaumazon hoti meta gunaikos elalei; oudeis mentoi eipen; Ti zaʸteis? aʸ ti laleis metʼ autaʸs;)
TC-GNT Καὶ ἐπὶ τούτῳ [fn]ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ [fn]ἐθαύμασαν ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπε, Τί ζητεῖς; ἤ, Τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς;
(Kai epi toutōi aʸlthon hoi mathaʸtai autou, kai ethaumasan hoti meta gunaikos elalei; oudeis mentoi eipe, Ti zaʸteis; aʸ, Ti laleis met autaʸs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
ἐπὶ τούτῳ
after this
Alternate translation: “at the time he said this” or “just as Jesus was saying this”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει
and and ˱they˲_/were/_marveling that with /a/_woman ˱he˲_/was/_speaking
In the culture of that time, it was very unusual for a Jew to speak with a woman he did not know, especially if they were alone or if that woman was a Samaritan. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and they were amazed that he was speaking alone with an unknown woman, because people didn’t usually do that”
τί ζητεῖς?
what ˱you˲_/are/_seeking
This question could be spoken to: (1) Jesus. Alternate translation: “What do you want from this woman?” (2) the woman. Alternate translation: “What do you want from him?”
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).