Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) This made his followers ask each other, “Did you see anyone bring him something to eat?”
OET-LV Therefore the apprentices/followers were_saying to one_another:
Not anyone brought to_him something to_eat?
SR-GNT Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, “Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;” ‡
(Elegon oun hoi mathaʸtai pros allaʸlous, “Maʸ tis aʸnegken autōi fagein?”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So the disciples said to each other, “No one brought him to eat, did he?”
UST So they were saying to one another, “Surely no one else could have brought him something to eat, could they?”
BSB § So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
BLB Therefore the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat?"
AICNT [So][fn] The disciples were saying to {one another},[fn] “Did someone bring him something to eat?”
4:33, So: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin (d e) ‖ Some manuscripts read “but.” D(05) Latin(a b)
4:33, one another: D(05) reads “themselves.”
OEB ‘Can anyone have brought him anything to eat?’ the disciples said to one another.
LSB So the disciples were saying to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
WEB The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
NET So the disciples began to say to one another, “No one brought him anything to eat, did they?”
LSV The disciples then said to one another, “Did anyone bring Him anything to eat?”
FBV “Did someone bring him food?” the disciples asked one another.
TCNT So the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
T4T So we started saying to each other, “◄Surely no one has brought him any food when we were not here!/Has anyone brought him any food when we were not here?► [RHQ]”
LEB So the disciples began to say[fn] to one another, “No one brought himanything[fn] to eat,did they?”[fn]
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by the supplied phrase “did they” in the translation
BBE So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
DRA The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
YLT The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'
DBY The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
RV The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
WBS Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him aught to eat?
KJB Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
(Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? )
BB Therfore sayde the disciples among them selues: Hath any man brought hym ought to eate?
(Therfore said the disciples among themselves: Hath any man brought him ought to eate?)
GNV Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
(Then said ye/you_all disciples between themselves, Hath any man brought him meate? )
CB Then sayde the disciples amoge them selues: Hath eny man brought him meate?
(Then said the disciples among themselves: Hath any man brought him meate?)
TNT Then sayd the disciples bitwene them selves: hath eny man brought him meate?
(Then said the disciples bitwene them selves: hath/has any man brought him meate? )
WYC Therfor disciplis seiden togidir, Whether ony man hath brouyt him mete to ete?
(Therefore disciples said together, Whether any man hath/has brouyt him meet to ete?)
LUT Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
(So said the Yünger untereinander: Hat him someone to eat gebracht?)
CLV Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?[fn]
(Dicebant ergo discipuli to invicem: Numquid aliwho/any attook to_him manducare?)
4.33 Nunquid aliquis attulit. Non ausi sunt interrogare Dominum timentes ne ab eo reprehendantur, si incaute interrogaverint.
4.33 Nunquid aliwho/any attulit. Non ausi are interrogare Dominum timentes ne away eo reprehendantur, when/but_if incaute interrogaverint.
UGNT ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?
(elegon oun hoi mathaʸtai pros allaʸlous, maʸ tis aʸnegken autōi fagein?)
SBL-GNT ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
(elegon oun hoi mathaʸtai pros allaʸlous; Maʸ tis aʸnegken autōi fagein? )
TC-GNT Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
(Elegon oun hoi mathaʸtai pros allaʸlous, Maʸ tis aʸnegken autōi fagein? )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?
not anyone brought ˱to˲_him_‹something› /to/_eat
The disciples think Jesus is literally talking about something to eat. They begin asking each other this question, expecting a “no” response. If it would be helpful in your language, you could translate this in a way that shows their uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that someone brought him food to eat?”